Changeset - fd203abd0a81
[Not reviewed]
stable
0 12 0
Mads Kiilerich (mads) - 3 years ago 2022-12-12 17:55:35
mads@kiilerich.com
i18n: minor reformatting

An msgmerge update seems to have changed the line wrapping heuristics.

Some messages are no longer needed or moved around after source changes.
12 files changed with 107 insertions and 221 deletions:
0 comments (0 inline, 0 general)
kallithea/i18n/be/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
# Copyright (C) 2016 Various authors, licensing as GPLv3
 
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
 

	
 
msgid ""
 
msgstr ""
 
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
 
"Language: be\n"
 
"MIME-Version: 1.0\n"
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 

	
 
msgid "Repository not found in the filesystem"
 
msgstr "Рэпазітар не знойдзены на файлавай сістэме"
 

	
 
msgid "There are no changesets yet"
 
msgstr "Яшчэ не было змен"
 

	
 
msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
 
msgstr "Набор змен для %s %s не знойдзены ў %s"
 

	
 
msgid "None"
 
msgstr "Нічога"
 

	
 
msgid "(closed)"
 
msgstr "(зачынена)"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request %s"
 
msgstr "Pull-запыт %s паспяхова выдалены"
 

	
 
msgid "Such revision does not exist for this repository"
 
msgstr "Няма такой рэвізіі ў гэтым рэпазітары"
 

	
 
msgid "Could not find other repository %s"
 
msgstr "Не атрымалася знайсці іншы рэпазітар %s"
 

	
 
msgid "Cannot compare repositories of different types"
 
msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары розных тыпаў"
 

	
 
msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
 
msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары без агульнага продка"
 

	
 
msgid "No response"
 
msgstr "Няма адказу"
 

	
 
msgid "Unknown error"
 
msgstr "Невядомая памылка"
 

	
 
msgid ""
 
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
 
msgstr "Запыт не распазнаны серверам з-за няправільнага сінтаксісу."
 

	
 
msgid "Unauthorized access to resource"
 
msgstr "Несанкцыянаваны доступ да рэсурсу"
 

	
 
msgid "You don't have permission to view this page"
 
msgstr "У вас няма правоў для прагляду гэтай старонкі"
 

	
 
msgid "The resource could not be found"
 
msgstr "Рэсурс не знойдзены"
 

	
 
msgid ""
 
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
 
"fulfilling the request."
 
msgstr ""
 
"Сервер не можа выканаць запыт з-за нечаканых умоваў, якія ўзніклі падчас "
 
"яго спрацавання."
 

	
 
msgid "%s committed on %s"
 
msgstr "%s выканаў каміт у %s"
 

	
 
msgid "Changeset was too big and was cut off..."
 
msgstr "Змены апынуліся занадта вялікімі і былі скарочаныя..."
 

	
 
msgid "%s %s feed"
 
msgstr "Стужка навін %s %s"
 

	
 
msgid "Changes on %s repository"
 
msgstr "Змены ў рэпазітары %s"
 

	
 
msgid "Click here to add new file"
 
msgstr "Націсніце каб дадаць новы файл"
 

	
 
msgid "%s at %s"
 
msgstr "%s (%s)"
 

	
 
msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
 
msgstr "Вы можаце выдаляць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
 

	
 
msgid "Deleted file %s via Kallithea"
 
msgstr "Файл %s выдалены з дапамогай Kallithea"
 

	
 
msgid "Successfully deleted file %s"
 
msgstr "Файл %s выдалены"
 

	
 
msgid "Error occurred during commit"
 
msgstr "Падчас каміта адбылася памылка"
 

	
 
msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
 
msgstr ""
 
"Вы можаце рэдагаваць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
 

	
 
msgid "Edited file %s via Kallithea"
 
msgstr "Файл %s адрэдагаваны з дапамогай Kallithea"
 

	
 
msgid "No changes"
 
msgstr "Без змен"
 

	
 
msgid "Successfully committed to %s"
 
msgstr "Змены захаваныя ў %s"
 

	
 
msgid "Added file via Kallithea"
 
msgstr "Файл дададзены з дапамогай Kallithea"
 

	
 
msgid "No content"
 
msgstr "Пуста"
 

	
 
msgid "No filename"
 
msgstr "Безназоўны"
 

	
 
msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
 
msgstr ""
 
"Размяшчэнне павінна быць адносным шляхам, і не можа ўтрымліваць \"..\" у "
 
"шляхі"
 

	
 
msgid "Downloads disabled"
 
msgstr "Магчымасць спампоўваць адключаная"
 

	
 
msgid "Unknown revision %s"
 
msgstr "Невядомая рэвізія %s"
 

	
 
msgid "Empty repository"
 
msgstr "Пусты рэпазітар"
 

	
 
msgid "Unknown archive type"
 
msgstr "Невядомы тып архіва"
 

	
 
msgid "Changesets"
 
msgstr "Набор змен"
 

	
 
msgid "Branches"
 
msgstr "Галіны"
 

	
 
msgid "Tags"
 
msgstr "Тэгі"
 

	
 
msgid "An error occurred during repository forking %s"
 
msgstr "Памылка падчас стварэння форка рэпазітара %s"
 

	
 
msgid "Groups"
 
msgstr "Групы"
 

	
 
msgid "Repositories"
 
msgstr "Рэпазітары"
 

	
 
msgid "Branch"
 
msgstr "Галіна"
 

	
 
msgid "Closed Branches"
 
msgstr "Зачыненыя галіны"
 

	
 
msgid "Tag"
 
msgstr "Тэгі"
 

	
 
msgid "Bookmark"
 
msgstr "Закладкі"
 

	
 
msgid "Public Journal"
 
msgstr "Публічны журнал"
 

	
 
msgid "Journal"
 
msgstr "Журнал"
 

	
 
msgid "Bad captcha"
 
msgstr "Няслушная капча"
 

	
 
msgid "You have successfully registered with %s"
 
msgstr "Рэгістрацыя ў %s прайшла паспяхова"
 

	
 
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
 
msgstr "Код для скідання пароля адпраўлены"
 

	
 
msgid "Invalid password reset token"
 
msgstr "Няслушны код скідання пароля"
 

	
 
msgid "Successfully updated password"
 
msgstr "Пароль абноўлены"
 

	
 
msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
 
msgstr "Няслушны рэцэнзент \"%s\""
 

	
 
msgid "%s (closed)"
 
msgstr "%s (зачынена)"
 

	
 
msgid "Changeset"
 
msgstr "Змены"
 

	
 
msgid "Special"
 
msgstr "Адмысловы"
 

	
 
msgid "Peer branches"
 
msgstr "Галіны ўдзельніка"
 

	
 
msgid "Bookmarks"
 
msgstr "Закладкі"
 

	
 
msgid "Error creating pull request: %s"
 
msgstr "Памылка пры стварэнні pull-запыту: %s"
 

	
 
msgid "Error occurred while creating pull request"
 
msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні pull-запыту"
 

	
 
msgid "Successfully opened new pull request"
 
msgstr "Pull-запыт створаны паспяхова"
 

	
 
msgid "No description"
 
msgstr "Няма апісання"
 

	
 
msgid "Pull request updated"
 
msgstr "Pull-запыт абноўлены"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request"
 
msgstr "Pull-запыт паспяхова выдалены"
 

	
 
msgid "This pull request has already been merged to %s."
 
msgstr "Гэты pull-запыт ужо прыняты на галіну %s."
 

	
 
msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
 
msgstr "Гэты pull-запыт быў зачынены і не можа быць абноўлены."
 

	
 
msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
 
msgstr "Увага: Галіна %s мае яшчэ адну верхавіну: %s."
 

	
 
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
 
msgstr "Недапушчальны пошукавы запыт. Паспрабуйце скласці яго ў двукоссі."
 

	
 
msgid "An error occurred during search operation."
 
msgstr "Памылка пры выкананні гэтага пошуку."
 

	
 
msgid "No data ready yet"
 
msgstr "Няма дадзеных"
 

	
 
msgid "Statistics are disabled for this repository"
 
msgstr "Статыстычныя дадзеныя адключаны для гэтага рэпазітара"
 

	
 
msgid "Auth settings updated successfully"
 
msgstr "Налады аўтарызацыі паспяхова абноўлены"
 

	
 
msgid "error occurred during update of auth settings"
 
msgstr "памылка пры абнаўленні налад аўтарызацыі"
 

	
 
msgid "Default settings updated successfully"
 
msgstr "Стандартныя налады паспяхова абноўлены"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of defaults"
 
msgstr "Памылка пры абнаўленні стандартных налад"
 

	
 
msgid "Forever"
 
msgstr "Назаўжды"
 

	
 
msgid "5 minutes"
 
msgstr "5 хвілін"
 

	
 
msgid "1 hour"
 
msgstr "1 гадзіна"
 

	
 
msgid "1 day"
 
msgstr "1 дзень"
 

	
 
msgid "1 month"
 
msgstr "1 месяц"
 

	
 
msgid "Lifetime"
 
msgstr "Тэрмін"
 

	
 
msgid "Error occurred during gist creation"
 
msgstr "Адбылася памылка падчас стварэння gist-запіса"
 

	
 
msgid "Deleted gist %s"
 
msgstr "Gist-запіс %s выдалены"
 

	
 
msgid "Unmodified"
 
msgstr "Без змен"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist content"
 
msgstr "Gist-запіс абноўлены"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist data"
 
msgstr "Gist-запіс абноўлены"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of gist %s"
 
msgstr "Памылка пры абнаўленні gist-запісу %s"
 

	
 
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
 
msgstr ""
 
"Вы не можаце змяніць дадзеныя гэтага карыстальніка, паколькі ён важны для "
 
"працы ўсёй праграмы"
 

	
 
msgid "Your account was updated successfully"
 
msgstr "Ваш уліковы запіс паспяхова абноўлены"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user %s"
 
msgstr "Памылка пры абнаўленні карыстальніка %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user password"
 
msgstr "Памылка пры абнаўленні пароля"
 

	
 
msgid "Added email %s to user"
 
msgstr "Карыстальніку дададзены e-mail %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during email saving"
 
msgstr "Памылка пры захаванні e-mail"
 

	
 
msgid "Removed email from user"
 
msgstr "E-mail карыстальніка выдалены"
 

	
 
msgid "API key successfully created"
 
msgstr "API-ключ паспяхова створаны"
 

	
 
msgid "API key successfully reset"
 
msgstr "API-ключ паспяхова скінуты"
 

	
 
msgid "API key successfully deleted"
 
msgstr "API-ключ паспяхова выдалены"
 

	
 
msgid "Read"
 
msgstr "Чытанне"
 

	
 
msgid "Write"
 
msgstr "Запіс"
 

	
 
msgid "Admin"
 
msgstr "Адміністратар"
 

	
 
msgid "Disabled"
 
msgstr "Адключана"
 

	
 
msgid "Allowed with manual account activation"
 
msgstr "Дазволена, з ручной актывацыяй уліковага запісу"
 

	
 
msgid "Allowed with automatic account activation"
 
msgstr "Дазволена, з аўтаматычнай актывацыяй уліковага запісу"
 

	
 
msgid "Manual activation of external account"
 
msgstr "Ручная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
 

	
 
msgid "Automatic activation of external account"
 
msgstr "Аўтаматычная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
 

	
 
msgid "Enabled"
 
msgstr "Уключана"
 

	
 
msgid "Global permissions updated successfully"
 
msgstr "Глабальныя прывілеі паспяхова абноўленыя"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of permissions"
 
msgstr "Адбылася памылка падчас абнаўлення прывілеяў"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
 
msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні групы рэпазітароў %s"
 

	
 
msgid "Created repository group %s"
 
msgstr "Створаная новая група рэпазітароў %s"
 

	
 
msgid "Updated repository group %s"
 
msgstr "Група рэпазітароў %s абноўленая"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository group %s"
 
msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні групы рэпазітароў %s"
 

	
 
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
 
msgstr "Група ўтрымлівае %s рэпазітароў і не можа быць выдаленая"
 

	
 
msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
 
msgstr "Група ўтрымлівае ў сабе %s падгруп і не можа быць выдаленая"
 

	
 
msgid "Removed repository group %s"
 
msgstr "Група рэпазітароў %s выдаленая"
 

	
 
msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
 
msgstr "Памылка пры выдаленні групы рэпазітароў %s"
 

	
 
msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
 
msgstr "Адміністратар не можа адклікаць свае прывелеі"
 

	
 
msgid "Repository group permissions updated"
 
msgstr "Прывілеі групы рэпазітароў абноўленыя"
 

	
 
msgid "An error occurred during revoking of permission"
 
msgstr "Памылка пры водгуку прывелея"
 

	
 
msgid "Error creating repository %s"
 
msgstr "Памылка пры стварэнні рэпазітара %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s from %s"
 
@@ -1033,890 +1033,886 @@ msgstr "Новы пароль"
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Рэгістрацыя"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "Рэгістрацыя на %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Паўтарыце пароль"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Імя"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Прозвішча"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
 
msgstr ""
 
"Калі ласка, пачакайце, пакуль адміністратар пацвердзіць Вашу рэгістрацыю."
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "Журнал адміністратара"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "Фільтр журнала..."
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Адфільтраваць"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s запіс"
 
msgstr[1] "%s запісаў"
 
msgstr[2] "%s запісы"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Дзеянне"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Дата"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "З IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Няма інфармацыі"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Налады аўтэнтыфікацыі"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Плагіны аўтэнтыфікацыі"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Уключаныя плагіны"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"Спіс плагінаў, падзеленых коскамі. Kallithea будзе спрабаваць "
 
"аўтэнтыфікаваць карыстальніка ў парадку ўказання плагінаў"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Даступныя ўбудаваныя плагіны"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Плагін"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Захаваць"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Значэнні па змоўчанні"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Тып"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Прыватны рэпазітар"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr "Прыватныя рэпазітары бачныя толькі іх удзельнікам."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Уключыць статыстыку"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Уключыць акно статыстыкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Уключыць спампоўку"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Уключыць меню спампоўкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Правіць gist-запіс"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Апісанне..."
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Мінае"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "Ніколі"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Абнавіць"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Адмена"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "Прыватны gist-запіс для карыстальніка %s"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "Публічны gist-запіс для карыстальніка %s"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Публічныя gist-запісы"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "Стварыць новы gist-запіс"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Створаны"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Gist-запісы адсутнічаюць"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Новы gist-запіс"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Скінуць"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Выдаліць"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага gist-запісу"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Рэдагаваць"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Паказаць толькі тэкст"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "створана"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Паказаць толькі тэкст"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Мой Акаўнт"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Профіль"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "E-mail адрэсы"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "API-ключы"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Мае рэпазітары"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Паказаць прывілеі"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Убудаваны"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Пацвердзіць скіданне гэтага API-ключа: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Ануляваны"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага API-ключа: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Выдаліць"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Дадатковыя API-ключы не пазначаныя"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Новы API-ключ"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Дадаць"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Асноўны"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне e-mail: %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Дадатковыя адрасы e-mail не пазначаны."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Новы e-mail"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Змена пароля"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Цяперашні пароль"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Новы пароль"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "Цяперашні IP-адрас"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Аватары адключаныя"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Рэпазітары, дзе Вы — уладальнік"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Імя"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Рэпазітары, за якімі Вы назіраеце"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Стандартныя прывілеі"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "Глабальныя"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "Белы спіс IP"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Ананімны доступ"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнага рэпазітара. "
 
"Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні будуць скінутыя"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Група рэпазітароў"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
 
"рэпазітароў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
 
"груп рэпазітароў будуць скінутыя"
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Група карыстальнікаў"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
 
"карыстальнікаў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
 
"груп карыстальнікаў будуць скінутыя"
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Стварэнне груп карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Стварэнне форка рэпазітара"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Рэгістрацыя"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Актывацыя іншага ўліковага запісу"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне IP %s"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "Дазволены любыя IP-адрасы."
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Новы IP-адрас"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Групы рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Імя групы"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Бацькоўская група"
 

	
 
msgid "%s Repository Group Settings"
 
msgstr "Налады групы рэпазітароў %s"
 

	
 
msgid "Add Child Group"
 
msgstr "Дадаць падгрупу"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Налады"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Дадаткова"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Прывілеі"
 

	
 
msgid "Repository Group: %s"
 
msgstr "Група рэпазітароў: %s"
 

	
 
msgid "Top level repositories"
 
msgstr "Рэпазітары верхняга ўзроўню"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Створана"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітар"
 
msgstr[1] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітара"
 
msgstr[2] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "Выдаліць гэту групу рэпазітароў"
 

	
 
msgid "User/User Group"
 
msgstr "Карыстальнік/група карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Default"
 
msgstr "Па змоўчанні"
 

	
 
msgid "Revoke"
 
msgstr "Адклікаць"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Дадаць новы"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "Абедзьве"
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "Выдаліць гэту групу"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтай групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Repository Groups Administration"
 
msgstr "Адміністраванне груп рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Number of Top-level Repositories"
 
msgstr "Лік рэпазітароў верхняга ўзроўня"
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Тып стваранага рэпазітара."
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL рэпазітара"
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"Кароткае і асэнсаванае. Для разгорнутага апісання выкарыстоўвайце файл "
 
"README."
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "Апцыянальна абраць групу, у якую змясціць дадзены рэпазітар."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Тып стваранага рэпазітара."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Рэвізія для выгрузкі"
 

	
 
msgid "%s Creating Repository"
 
msgstr "Стварэнне рэпазітара %s"
 

	
 
msgid "Creating repository"
 
msgstr "Стварэнне рэпазітара"
 

	
 
msgid "%s Repository Settings"
 
msgstr "Налады рэпазітара %s"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "Дадатковыя палі"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Выдалены"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Статыстыка"
 

	
 
msgid "Parent"
 
msgstr "Бацькоўская група"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Набор"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr "Уручную зрабіць гэты рэпазітар форкам выбранага са спісу."
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "Доступ да публічнага журналу"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Выдаліць з агульнадаступнага журналу"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "Дадаць у публічны журнал"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Усе выконваемыя з гэтым рэпазітаром дзеянні будуць адлюстроўвацца ў "
 
"публічным журнал."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага рэпазітара: %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Выдаліць гэты рэпазітар"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "Дадзены рэпазітар мае %s копію"
 
msgstr[1] "Дадзены рэпазітар мае %s копіі"
 
msgstr[2] "Дадзены рэпазітар мае %s копій"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Адлучыць форкі"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Выдаліць форкі"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Ключ"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага поля: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Ключ"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Імя поля"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Увядзіце кароткае імя поля"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Апісанне поля"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Увядзіце апісанне поля"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Дадатковыя палі адключаныя."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "Прыватны рэпазітар"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "URL аддаленага рэпазітара"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "Занесці змены з аддаленага рэпазітара"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr "Пацвердзіце спампоўку змен з аддаленага рэпазітара."
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Аддалены рэпазітар"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL рэпазітара"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr ""
 
"Рэвізія па змоўчанні, з якой будзе рабіцца выгрузка файлаў пры спампоўцы"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Змяніць уладальніка рэпазітара."
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Скід статыстыкі"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "Пацвердзіце скіданне статыстыкі."
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Адміністраванне рэпазітароў"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "Стан"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Адміністраванне налад"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Хукі"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "Паўнатэкставы пошук"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "Інфармацыя пра сістэму"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Адаслаць тэставае паведамленне на"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Адправіць"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Брэндынг сайта"
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Прывітанне для HTTP-аўтэнтыфікацыі"
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Захаваць налады"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Не атрымалася выдаліць хук"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Сцерці запісы пра выдаленыя рэпазітары"
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў."
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Опцыі стварэння індэксу"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Зборка з нуля"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Перабудаваць індэкс"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "Праверка абнаўленняў..."
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Версія Kallithea"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Платформа"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Версія Git"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Паказваць памер рэпазітара пасля адпраўкі"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Абнаўляць рэпазітар пасля адпраўкі (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Пашырэнні Mercurial"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Уключыць падтрымку вялікіх файлаў"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Націсніце для разблакавання. Змены набудуць моц пасля перазагрузкі "
 
"Kallithea."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Галоўнае"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Выкарыстоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr "Дазваляе захоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Адлюстроўваць версію Kallithea"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr "Паказвае або хавае нумар версіі Kallithea ў ніжняй частцы старонкі."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Абразкі"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Паказваць абразкі прыватных рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў."
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "Метатэгаванне"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Кароткае дадатковае апісанне для гэтай групы карыстальнікаў."
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Актыўны"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "Паказаць удзельнікаў"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Удзельнікі"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне наступнай групы карыстальнікаў: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Выдаліць гэтую групу карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Няма ўдзельнікаў"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Абраныя ўдзельнікі групы"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Даступныя ўдзельнікі"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Адміністраванне груп карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Дадаць карыстальніка"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Карыстальнікі"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Дадаць карыстальніка"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Пацверджанне пароля"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Карыстальнік: %s"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Апошні ўваход"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне карыстальніка %s"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Выдаліць гэтага карыстальніка"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Адміністраванне карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Асобнік сервера: %s"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Падтрымка"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Рэпазітар Mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git рэпазітар"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Стварыць форк"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Агульныя звесткі"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Гісторыя змен"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Файлы"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Паказаць pull-запыты для %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Pull-запыты"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Опцыі"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Параўнаць форк"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Параўнаць"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Пошук"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Назіраць"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Не назіраць"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Форк"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Стварыць pull-запыт"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Пераключыцца на"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Супадзенняў не знойдзена"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Паказаць апошнюю актыўнасць"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Агульнадаступны журнал"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Паказаць публічныя запісы"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "Усе публічныя Gist-запісы"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "Мае публічныя Gist-запісы"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "Мае прыватныя Gist-запісы"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Пошук па рэпазітарах"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Мае pull-запыты"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Не аўтарызаваны"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Аўтарызавацца"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Выйсці"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Стварыць рэпазітары"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць рэпазітары"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Ствараць групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Ствараць fork ад рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Абярыце гэту опцыю каб дазволіць дадзенаму карыстальніку ствараць форкі "
 
"рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Паказаць"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Прывілеі яшчэ не прызначаныя"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Прывілей"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Змяніць прывілеі"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "Адпраўка..."
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Дадаць яшчэ адзін каментар"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Адмяніць назіранне за рэпазітаром"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Група"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Загрузка..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "загрузка..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Пошук усечаны"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Няма супадзенняў"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request from {0}"
 
msgstr "Стварыць новы pull-запыт з {0}"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
 
msgstr "Стварыць новы pull-запыт для {0} &rarr; {1}"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
 
msgstr "Паказаць выбраныя наборы змен: {0} &rarr; {1}"
 

	
 
msgid "Selection Link"
 
msgstr "Спасылка выбару"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "Згарнуць параўнанне"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "Разгарнуць параўнанне"
 

	
 
msgid "No revisions"
 
msgstr "Няма рэвізій"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Не атрымалася адклікаць прывілеі"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне прывілею для {0}: {1}?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Выбраць набор змен"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Выбраць набор змен"
kallithea/i18n/de/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -577,1638 +577,1620 @@ msgstr "Der Standard-Benutzer kann nicht
 

	
 
msgid "Added IP address %s to user whitelist"
 
msgstr "Die IP-Adresse %s wurde zur Nutzerwhitelist hinzugefügt"
 

	
 
msgid "An error occurred while adding IP address"
 
msgstr "Während des Speicherns der IP-Adresse ist ein Fehler aufgetreten"
 

	
 
msgid "Removed IP address from user whitelist"
 
msgstr "IP-Adresse wurde von der Nutzerwhitelist entfernt"
 

	
 
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
 
msgstr ""
 
"Sie müssen ein Registrierter Nutzer sein um diese Aktion durchzuführen"
 

	
 
msgid "You need to be signed in to view this page"
 
msgstr "Sie müssen sich anmelden um diese Seite aufzurufen"
 

	
 
msgid "Binary file"
 
msgstr "Binäre Datei"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
 
msgstr ""
 
"Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten, benutzen sie das "
 
"Diff Menü um die Unterschiede anzuzeigen"
 

	
 
msgid "No changes detected"
 
msgstr "Keine Änderungen erkannt"
 

	
 
msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
 
msgstr "Erhöhe diff-Kontext auf %(num)s Zeilen"
 

	
 
msgid "Deleted branch: %s"
 
msgstr "Branch %s gelöscht"
 

	
 
msgid "Created tag: %s"
 
msgstr "Tag %s erstellt"
 

	
 
msgid "Show all combined changesets %s->%s"
 
msgstr "Zeige alle Kombinierten Änderungensätze %s->%s"
 

	
 
msgid "Compare view"
 
msgstr "Vergleichsansicht"
 

	
 
msgid "and"
 
msgstr "und"
 

	
 
msgid "%s more"
 
msgstr "%s mehr"
 

	
 
msgid "revisions"
 
msgstr "revisionen"
 

	
 
msgid "Fork name %s"
 
msgstr "Fork Name %s"
 

	
 
msgid "Pull request %s"
 
msgstr "Pull Request %s"
 

	
 
msgid "[deleted] repository"
 
msgstr "[gelöscht] Repository"
 

	
 
msgid "[created] repository"
 
msgstr "[erstellt] Repository"
 

	
 
msgid "[created] repository as fork"
 
msgstr "[erstellt] Repository als Fork"
 

	
 
msgid "[forked] repository"
 
msgstr "[forked] Repository"
 

	
 
msgid "[updated] repository"
 
msgstr "[aktualisiert] Repository"
 

	
 
msgid "[downloaded] archive from repository"
 
msgstr "Archiv von Repository [heruntergeladen]"
 

	
 
msgid "[delete] repository"
 
msgstr "Repository [gelöscht]"
 

	
 
msgid "[created] user"
 
msgstr "Benutzer [erstellt]"
 

	
 
msgid "[updated] user"
 
msgstr "Benutzer [akutalisiert]"
 

	
 
msgid "[created] user group"
 
msgstr "Benutzergruppe [erstellt]"
 

	
 
msgid "[updated] user group"
 
msgstr "Benutzergruppe [aktualisiert]"
 

	
 
msgid "[commented] on revision in repository"
 
msgstr "Revision [kommentiert] in Repository"
 

	
 
msgid "[commented] on pull request for"
 
msgstr "Pull Request [kommentiert] für"
 

	
 
msgid "[closed] pull request for"
 
msgstr "Pull Request [geschlossen] für"
 

	
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[Pushed] in"
 

	
 
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
 
msgstr "[via Kallithea] in Repository [committed]"
 

	
 
msgid "[pulled from remote] into repository"
 
msgstr "[Pulled von Remote] in Repository"
 

	
 
msgid "[pulled] from"
 
msgstr "[Pulled] von"
 

	
 
msgid "[started following] repository"
 
msgstr "[Following gestartet] für Repository"
 

	
 
msgid "[stopped following] repository"
 
msgstr "[Following gestoppt] für Repository"
 

	
 
msgid " and %s more"
 
msgstr " und %s weitere"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "Keine Dateien"
 

	
 
msgid "new file"
 
msgstr "neue Datei"
 

	
 
msgid "mod"
 
msgstr "mod"
 

	
 
msgid "del"
 
msgstr "entf"
 

	
 
msgid "rename"
 
msgstr "umbenennen"
 

	
 
msgid "chmod"
 
msgstr "chmod"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d Jahr"
 
msgstr[1] "%d Jahre"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d Monat"
 
msgstr[1] "%d Monate"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d Tag"
 
msgstr[1] "%d Tage"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d Stunde"
 
msgstr[1] "%d Stunden"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d Minute"
 
msgstr[1] "%d Minuten"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d Sekunde"
 
msgstr[1] "%d Sekunden"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "in %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "vor %s"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "in %s und %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s und %s her"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "jetzt gerade"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "höchste Ebene"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Kallithea Administrator"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repositories"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repositories"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repositories"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repositories"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repositories"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Repositories"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repositories"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Repositories"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repository-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repository groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repository-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repository groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer Schreibrechte auf neuen Repository-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repository groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer Admin-Rechte auf neuen Repository-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new user groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Benutzer-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new user groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new user groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new user groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
 

	
 
msgid "Only admins can create user groups"
 
msgstr "Nur Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
 

	
 
msgid "Non-admins can create user groups"
 
msgstr "Nicht-Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
 

	
 
msgid "Only admins can create top level repositories"
 
msgstr "Nur Admins können Repositories auf oberster Ebene erstellen"
 

	
 
msgid "Non-admins can create top level repositories"
 
msgstr "Nicht-Admins können Repositories oberster Ebene erstellen"
 

	
 
msgid "Only admins can fork repositories"
 
msgstr "Nur Admins können Repositories forken"
 

	
 
msgid "Non-admins can fork repositories"
 
msgstr "Nicht-Admins können Repositorys forken"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Registrierung deaktiviert"
 

	
 
msgid "User registration with manual account activation"
 
msgstr "Benutzerregistrierung mit manueller Kontoaktivierung"
 

	
 
msgid "User registration with automatic account activation"
 
msgstr "Benutzerregistrierung mit automatischer Kontoaktivierung"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "Nicht Begutachtet"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "In Begutachtung"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Akzeptiert"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Bitte einen Benutzernamen eingeben"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Bitte einen Wert mit mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Bitte ein Passwort eingeben"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Bitte mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
 

	
 
msgid "Name must not contain only digits"
 
msgstr "Name darf nicht nur Ziffern enthalten"
 

	
 
msgid "New user %(new_username)s registered"
 
msgstr "Neuer Benutzer %(new_username)s registriert"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "Schließen"
 

	
 
msgid ""
 
"Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
 
"later %s revision to %s"
 
msgstr ""
 
"Pull-Request kann nicht erstellt werden - Criss Cross Merge erkannt, "
 
"bitte eine spätere %s-Revision in %s zusammenführen."
 

	
 
msgid "You are not authorized to create the pull request"
 
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, den Pull-Request anzulegen."
 

	
 
msgid "Closed, next iteration: %s ."
 
msgstr "Geschlossen, nächste Iteration: %s ."
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "Letzter Tip"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repositories: %s"
 
msgstr ""
 
"Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Repositories und kann daher "
 
"nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder das "
 
"Repository entfernt werden: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repository groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Der Benutzer \"%s\" ist noch der Besitzer von %s Repositorygruppen und "
 
"kann daher nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert "
 
"oder die Repositorygruppen müssen entfernt werden: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Benutzergruppen und kann daher "
 
"nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder die "
 
"Benutzergruppen müssen gelöscht werden: %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts"
 

	
 
msgid ""
 
"The password to your account %s has been changed using password reset "
 
"form."
 
msgstr ""
 
"Das Passwort für dein Konto %s wurde mit dem Formular zum Zurücksetzen "
 
"des Passworts geändert."
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Eine leere Liste ist kein gültiger Wert"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Benutezrname \"%(username)s\" existiert bereits"
 

	
 
msgid "The input is not valid"
 
msgstr "Die Eingabe ist nicht gültig"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Benutzername \"%(username)s\" ist ungültig"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Ungültiger Benutzergruppenname"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Benutzergruppe \"%(usergroup)s\" existiert bereits"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"Der Name einer Benutzergruppe darf nur alphanumerische Zeichen, "
 
"Unterstriche, Punkte oder Bindestriche enthalten und muss mit einem "
 
"alphanumerischen Zeichen beginnen"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Kann diese Gruppe nicht als vorgesetzt setzen"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Gruppe \"%(group_name)s\" existiert bereits"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(group_name)s\""
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Üngültige(nicht ASCII) Zeichen im Passwort"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Ungültiges altes Passwort"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\""
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr ""
 
"Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\" in der Gruppe \"%(group)s"
 
"\""
 
"Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\" in der Gruppe "
 
"\"%(group)s\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Eine Repositorygruppe mit dem Namen \"%(repo)s\" existiert bereits"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "Ungültige Repository-URL"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Forke um den selben typ wie der Vorgesetze zu haben"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr ""
 
"Du hast nicht die erforderlichen Berechtigungen, um in dieser Gruppe ein "
 
"Repository zu erzeugen"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "keine Berechtigung, um ein Repository auf höchster Ebene anzulegen"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr ""
 
"Sie haben keine Berechtigung, um an diesem Ort ein Repository anzulegen"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Dieser Benutzername oder Benutzergruppenname ist nicht gültig"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Dies ist ein Ungültiger Pfad"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "Diese E-Mail-Addresse ist bereits in Benutzung"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "E-Mail-Addresse „%(email)s“ existiert nicht."
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"Das LDAP-Login-Attribut des CN muss angeben werden - Es ist der Name des "
 
"Attributes äquivalent zu \"Benutzername\""
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Bitte eine gültige IPv4- oder IPv6-Adresse angeben"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"Die Größe (in Bits) des Netzwerks muss im Bereich 0-32 liegen (nicht "
 
"%(bits)r)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Der Name eines Schlüssels darf nur aus Buchstaben, Ziffern, Unterstrich "
 
"und Bindestrich bestehen"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Dateiname darf kein Unterverzeichnis enthalten"
 

	
 
msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
 
msgstr ""
 
"Die Plug-Ins %(loaded)s und %(next_to_load)s exportieren beide den selben "
 
"Namen"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "Über"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Repository hinzufügen"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Repositorygruppe hinzufügen"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr "Du hast Adminrechte für diese Gruppe und kannst sie editieren"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Repositorygruppe bearbeiten"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Repository"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Beschreibung"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Letzte Änderung"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Tipp"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Besitzer"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Log In"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Log In in %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Benutzername"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Passwort"
 

	
 
msgid "Stay logged in after browser restart"
 
msgstr "Nach dem Neustart des Browsers eingeloggt bleiben"
 

	
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Passwort vergessen?"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Kein Account?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Einloggen"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Passwort zurücksetzen"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Setze dein Passwort auf %s zurück"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Setze dein Passwort zurück"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "E-Mail-Adresse"
 

	
 
msgid "Captcha"
 
msgstr "CAPTCHA"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "E-Mail zum Zurücksetzen des Passworts anfordern"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Ein Link zum Zurücksetzen des Passworts wird an die angegebene E-Mail-"
 
"Adresse gesendet, wenn diese im System registriert ist."
 

	
 
msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
 
msgstr ""
 
"Du bist dabei, ein neues Passwort für die E-Mail-Adresse %s festzulegen."
 

	
 
msgid ""
 
"Note that you must use the same browser session for this as the one used "
 
"to request the password reset."
 
msgstr ""
 
"Beachten Sie, dass Sie dafür die gleiche Browsersitzung verwenden müssen, "
 
"mit der Sie das Zurücksetzen des Passworts beantragt haben."
 

	
 
msgid "Code you received in the email"
 
msgstr "Code, den du in der E-Mail erhalten hast"
 

	
 
msgid "Confirm"
 
msgstr "Bestätigen"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Registrieren"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "Registrieren für %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Passwort erneut eingeben"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Vorname"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Nachname"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-Mail"
 

	
 
msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
 
msgstr "Registrierte Konten können ohne weitere Aktion genutzt werden."
 

	
 
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
 
msgstr ""
 
"Bitte warten Sie auf die Aktivierung Ihres Benutzerkontos durch einen "
 
"Administrator."
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "Admin-Logbuch"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "Logbuch filter..."
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Filter"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s Eintrag"
 
msgstr[1] "%s Einträge"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Aktion"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Datum"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "Von IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Es sind bisher keine Aktionen passiert"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Authentifizierungseinstellungen"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Authentifizierung"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Plug-Ins zur Authentifizierung"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Aktivierte Plugins"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Verfügbare mitgelieferte Plug-Ins"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Plugin"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Speichern"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Repositorystandards"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Typ"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Privates Repository"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"Private Repositories sind nur für explizit hinzugefügte Mitarbeiter "
 
"sichtbar."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Aktiviere Statistiken"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Statistik-Fenster in der Zusammenfassungsseite aktivieren."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Aktiviere Downloads"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Download-Menü auf der Zusammenfassungsseite aktivieren."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Gist editieren"
 

	
 
msgid ""
 
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
 
"%(here)s to reload new version."
 
msgstr ""
 
"Gist wurde während der Änderung aktualisiert. Änderungen kopieren und "
 
"%(here)s klicken um die neue Version nachzuladen."
 

	
 
msgid "here"
 
msgstr "hier"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Gist Beschreibung ..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Gist Lebenszeit"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Verfällt"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Gist aktualisieren"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Abbrechen"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "Privater Gist für Benutzer %s"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "Öffentlicher Gist für Benutzer %s"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Öffentliche Gists"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "Neuen Gist erstellen"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Erstellt"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Bisher sind keine Gists vorhanden"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Neuer Gist"
 

	
 
msgid "Create Private Gist"
 
msgstr "Privaten Gist erstellen"
 

	
 
msgid "Create Public Gist"
 
msgstr "Öffentlichen Gist erstellen"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Zurücksetzen"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Public Gist"
 
msgstr "Öffentlicher Gist"
 

	
 
msgid "Private Gist"
 
msgstr "Privater Gist"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Löschen"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Löschen des Gists bestätigen"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Bearbeiten"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Als Raw anzeigen"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "erstellt"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Als Raw anzeigen"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Mein Account"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Profil"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "E-Mail-Adressen"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "API Keys"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Eigene Repositories"
 

	
 
msgid "Watched Repositories"
 
msgstr "Beobachtete Repositories"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Berechtigungen anzeigen"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Mitgeliefert"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Zurücksetzen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Verfallen"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Entfernen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Entfernen"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Keine weiteren API-Schlüssel angegeben"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Neuer API-Schlüssel"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Hinzufügen"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
 
"account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
 
"password.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"API-Schlüssel werden verwendet, um Skripten oder Diensten denselben\n"
 
"Zugang zu %s zu gewähren, den Sie mit Eingabe Ihres Passworts\n"
 
"erlangen würden.\n"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
 
"nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
 
"happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Ebenso wie Passworte, sollten API-Schlüssel somit niemals mit anderen\n"
 
"geteilt oder von nicht-vertrauenswürdigen Skripten oder Diensten\n"
 
"verwendet werden. Falls ein solcher Zugriff zwischenzeitlich passiert "
 
"sein\n"
 
"sollte, dann können Sie hier den API-Schlüssel zurücksetzen, um weiteren\n"
 
"Missbrauchen zu verhindern.\n"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Primär"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Löschen der E-Mail „%s“ bestätigen"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Keine weiteren E-Mails spezifiziert."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Neue E-Mailadresse"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Passwort des Benutzerkontos ändern"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Aktuelles Passwort"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Neues Passwort"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Bestätige neues Passwort"
 

	
 
msgid ""
 
"This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
 
msgstr ""
 
"Dieser Account wird mit %s verwaltet - daher kann das Passwort nicht "
 
"geändert werden"
 

	
 
msgid "Gravatar"
 
msgstr "Gravatar"
 

	
 
msgid "Change %s avatar at"
 
msgstr "Benutzerbild %s ändern unter"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Avatare sind deaktiviert"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Repositories in Ihrem Besitz"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Name"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Repositories, denen Sie folgen"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Standardrechte"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "Global"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "IP Whitelist"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Anonymer Zugang"
 

	
 
msgid ""
 
"Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
 
"%s user permissions."
 
msgstr ""
 
"Unauthentifizierten Zugriff auf Kallithea erlauben. Anonyme Benutzer "
 
"verwenden %s Benutzerrechte."
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Alle Standardrechte jedes Repositorys werden auf die gewählten Rechte "
 
"gesetzt. Beachten Sie, dass alle spezifischen Standardrechte der "
 
"Repositories verloren gehen"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repositories"
 
msgstr "Auf alle bestehenden Repositories anwenden"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
 
msgstr "Berechtigungen für neue Repositories des Vorgabe-Benutzers."
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Repository Gruppe"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Alle Standardrechte jeder Repositorygruppe werden auf die gewählten "
 
"Rechte gesetzt. Beachten Sie, dass all spezifischen Standardrechte der "
 
"Repositorygruppen verloren gehen"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repository groups"
 
msgstr "Auf alle bestehenden Repository-Gruppen anwenden"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
 
msgstr "Berechtigungen des Vorgabe-Benutzers für neue Repository-Gruppen."
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Benutzergruppe"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Alle Vorgabe-Berechtigungen jeder Benutzergruppe werden auf die gewählten "
 
"Berechtigungen zurückgesetzt. Beachten Sie, dass dabei alle Anpassungen "
 
"von Vorgabe-Berechtigungen für Benutzergruppen verloren gehen"
 

	
 
msgid "Apply to all existing user groups"
 
msgstr "Auf alle bestehenden Benutzergruppen anwenden"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
 
msgstr "Berechtigungen für neue Benutzergruppen des den Vorgabe-Benutzer."
 

	
 
msgid "Top level repository creation"
 
msgstr "Erstellung eines übergeordneten Repositories"
 

	
 
msgid ""
 
"Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
 
msgstr ""
 
"Aktiviere dies, damit Nicht-Administratoren Repositories auf der obersten "
 
"Ebene erstellen können."
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Benutzergruppen Erstellung"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
 
msgstr ""
 
"Aktivieren Sie dies, damit Nicht-Administratoren Benutzergruppen "
 
"erstellen können."
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Repository-forking"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
 
msgstr ""
 
"Aktivieren Sie dies, um Nichtadministratoren zu erlauben, Repositories zu "
 
"forken."
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Registrierung"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "Alle IP-Adressen sind zulässig."
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Neue IP-Adresse"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Repositorygruppen"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Gruppen name"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Übergeordnete Gruppe"
 

	
 
msgid "Copy parent group permissions"
 
msgstr "Rechte der übergeordneten Gruppe kopieren"
 

	
 
msgid "Copy permission set from parent repository group."
 
msgstr "Rechte der übergeordneten Repositorygruppe kopieren."
 

	
 
msgid "%s Repository Group Settings"
 
msgstr "%s Einstellungen für Repositorygruppen"
 

	
 
msgid "Add Child Group"
 
msgstr "Untergruppe hinzufügen"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Einstellungen"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Erweitert"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Rechte"
 

	
 
msgid "Repository Group: %s"
 
msgstr "Repositorygruppe: %s"
 

	
 
msgid "Top level repositories"
 
msgstr "Repositories oberster Ebene"
 

	
 
msgid "Total repositories"
 
msgstr "Alle Repositories"
 

	
 
msgid "Children groups"
 
msgstr "Untergruppen"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Erstellt am"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repository"
 
msgstr[1] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repositories"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "Diese Repositorygruppe löschen"
 

	
 
msgid "Not visible"
 
msgstr "Nicht sichtbar"
 

	
 
msgid "Visible"
 
msgstr "Sichtbar"
 

	
 
msgid "Add/Edit groups"
 
msgstr "Benutzergruppen hinzufügen oder ändern"
 

	
 
msgid "Default"
 
msgstr "Vorgabe"
 

	
 
msgid "Revoke"
 
msgstr "Zurückziehen"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Neues hinzufügen"
 

	
 
msgid "Apply to children"
 
msgstr "Auf untergeordnete Elemente anwenden"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "Beide"
 

	
 
msgid ""
 
"Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
 
"private repositories and other groups if selected."
 
msgstr ""
 
"Setzen oder zurückziehen von Berechtigungen bezüglich aller "
 
"untergeordneten Elemente, einschließlich nicht-privater Repositories und "
 
"anderer Gruppen, falls ausgewählt."
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Typname des Benutzers"
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "Diese Gruppe löschen"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "Löschen der Gruppe bestätigen"
 

	
 
msgid "Repository group %s"
 
msgstr "Repository-Gruppe %s"
 

	
 
msgid "Repository Groups Administration"
 
msgstr "Repositorygruppenverwaltung"
 

	
 
msgid "Number of Top-level Repositories"
 
msgstr "Anzahl der Repositories oberster Ebene"
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Repository Typ der erstellt werden soll."
 

	
 
msgid "Clone remote repository"
 
msgstr "Entferntes Repository clonen"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "Repository URL"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
 
"created as a clone from this URL."
 
msgstr ""
 
"Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann wird das "
 
"Repository als Clon von dieser URL erstellt."
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"Halten Sie es kurz und prägnant. Benutzen Sie eine README-Datei für "
 
"längere Beschreibungen."
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr ""
 
"Wähle bei Bedarf eine Gruppe, der dieses Repository zugeordnet werden "
 
"soll."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Repository Typ der erstellt werden soll."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Start Revision"
 

	
 
msgid ""
 
"Default revision for files page, downloads, full text search index and "
 
"readme generation"
 
msgstr ""
 
"Vorgabe-Revision für Datei-Seiten, Downloads, Volltext-Indizierung und "
 
"Doku-Erzeugung"
 

	
 
msgid "%s Creating Repository"
 
msgstr "%s Erstelle Repository"
 

	
 
msgid "Creating repository"
 
msgstr "Repository erzeugen"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
 
"when this process is finished.repo_name"
 
msgstr ""
 
"Repository \"%(repo_name)s\" wird erzeugt. Sie werden dorthin umgeleitet, "
 
"sobald der Prozess abgeschlossen ist."
 

	
 
msgid ""
 
"We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
 
"Kallithea server logs, or contact administrator."
 
msgstr ""
 
"Bedauerlicherweise ist bei dieser Operation ein Fehler aufgetreten. Bitte "
 
"prüfen Sie die Kallithea-Server-Logs or kontaktieren Sie die "
 
"Administrierenden."
 

	
 
msgid "%s Repository Settings"
 
msgstr "%s Repositoryeinstellungen"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "Extra-Feld"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Entfernt"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Statistiken"
 

	
 
msgid "Parent"
 
msgstr "Übergeordnet"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Setzen"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr ""
 
"Manuell dieses Repository als Fork einem anderen aus der List zuordnen."
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "Sichtbarkeit des öffentlichen Logbuches"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Entferne aus dem Öffentlichen Logbuch"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "Zum öffentlichen Logbuch hinzufügen"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Alle Aktionen, die in diesem Repository ausgeführt wurden, sind im "
 
"öffentlichen Logbuch für jeden einsehbar."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Löschen des Repositorys bestätigen: %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Dieses Repository löschen"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "Dieses Repository hat %s Fork"
 
msgstr[1] "Dieses Repository hat %s Forks"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Fork abtrennen"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Forks löschen"
 

	
 
msgid ""
 
"The deleted repository will be moved away and hidden until the "
 
"administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
 
"it or restore it."
 
msgstr ""
 
"Das gelöschte Repository wird beiseitegelegt und versteckt, bis ein "
 
"Administrierender es verfallen lässt. Der Administrierende kann es sowohl "
 
"permanent löschen oder wiederherstellen."
 

	
 
msgid "Label"
 
msgstr "Bezeichnung"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Schlüssel"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Löschen des Felds bestätigen: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Eindeutiges Kennzeichen des neuen Felds"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Neue Bezeichnung des Felds"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Eingabe einer kurzen Bezeichnung"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Beschreibung des neuen Felds"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Beschreibung eines Felds eingeben"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Zusatzfelder sind deaktiviert."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "Privates Repository"
 

	
 
msgid "Fork of repository"
 
msgstr "Fork des Repository"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "URL des entfernten Repository"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "Hole Änderungen vom entfernten Repository"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr "Bestätige die Abholung von Änderungen vom entfernten Repository."
 

	
 
msgid "This repository does not have a remote repository URL."
 
msgstr "Für dieses Repository ist keine nicht-lokale URL angegeben."
 

	
 
msgid ""
 
"In case this repository is renamed or moved into another group the "
 
"repository URL changes.\n"
 
"                               Using the above permanent URL guarantees "
 
"that this repository always will be accessible on that URL.\n"
 
"                               This is useful for CI systems, or any "
 
"other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
 
msgstr ""
 
"Falls dieses Repository umbenannt oder in eine andere Gruppe verschoben "
 
"wird, ändert sich seine URL.\n"
 
"Die Verwendung der permanenten URL garantiert, dass dieses Repository "
 
"immer über diese URL erreichbar sein wird.\n"
 
"Dies ist insbesondere für CI-Systeme oder in Fällen nützlich, in denen "
 
"die URL des Repositories bei Dritten dauerhaft eingetragen wird."
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Entferntes Repository"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "Repository URL"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
 
"pulled from this URL."
 
msgstr ""
 
"Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann kann das "
 
"Repository von dieser URL bezogen werden."
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr "Standardrevision für Dateiseite, Downloads, Whoosh und Readme"
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Typname des Benutzers"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Besitzer des Repositorys ändern."
 

	
 
msgid "Processed commits"
 
msgstr "Verarbeitete Commits"
 

	
 
msgid "Processed progress"
 
msgstr "Verarbeiteter Fortschritt"
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Statistiken zurücksetzen"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "Bestätigen Sie, um die aktuellen Statistiken zu entfernen."
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Repositoryverwaltung"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "Zustand"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Einstellungsverwaltung"
 

	
 
msgid "VCS"
 
msgstr "VCS"
 

	
 
msgid "Remap and Rescan"
 
msgstr "Neu zuordnen und neu scannen"
 

	
 
msgid "Visual"
 
msgstr "Visuell"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Hooks"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "Volltextsuche"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "Systeminfo"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Test-E-Mail senden an"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Senden"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Website-Branding"
 

	
 
msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
 
msgstr ""
 
"Legen Sie einen benutzerdefinierten Titel für Ihren Kallithea-Dienst fest."
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "HTTP-Authentifizierungsrealm"
 

	
 
msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
 
msgstr "HTML/JavaScript/CSS Anpassungsblock"
 

	
 
msgid "ReCaptcha public key"
 
msgstr "ReCaptcha öffentlicher Schlüssel"
 

	
 
msgid "Public key for reCaptcha system."
 
msgstr "Öffentlicher Schlüssel für das reCaptcha-System."
 

	
 
msgid "ReCaptcha private key"
 
msgstr "ReCaptcha privater Schlüssel"
 

	
 
msgid ""
 
"Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
 
"on registration."
 
msgstr ""
 
"Privater Schlüssel für das reCaptcha-System. Wenn Sie diesen Wert "
 
"einstellen, wird das Captcha bei der Registrierung aktiviert."
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Einstellungen speichern"
 

	
 
msgid ""
 
"Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
 
"pull. They can trigger Python functions or external applications."
 
msgstr ""
 
"Mit Hilfe von Hooks können bei bestimmten Ereignissen, wie z.B. Push / "
 
"Pull, Aktionen ausgelöst werden. Sie können Python-Funktionen oder "
 
"externe Anwendungen auslösen."
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Hook konnte nicht entfernt werden"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Datensätze fehlender Repositories löschen"
 

	
 
msgid ""
 
"Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
 
"related to repositories that no longer exist in the filesystem."
 
msgstr ""
 
"Aktivieren Sie diese Option, um alle Kommentare, Pull-Requests und andere "
 
"Datensätze zu entfernen, die sich auf Repositories beziehen, die nicht "
 
"mehr im Dateisystem vorhanden sind."
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Cache für alle Repositories entwerten"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr ""
 
"Aktivieren Sie dies, um Daten neu zu laden und Cache-Schlüssel für alle "
 
"Repositories zu löschen."
 

	
 
msgid "Install Git hooks"
 
msgstr "Git-Hooks installieren"
 

	
 
msgid "Rescan Repositories"
 
msgstr "Repositories erneut scannen"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Option zum Aufbau eines Index"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Von Grund auf neu bauen"
 

	
 
msgid ""
 
"This option completely reindexes all of the repositories for proper "
 
"fulltext search capabilities."
 
msgstr ""
 
"Diese Option führt zu einer vollständigen Neuindizierung aller "
 
"Repositories für eine korrekte Volltextsuche."
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Erneut Indizieren"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "Prüfe auf Updates..."
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Kallithea-Version"
 

	
 
msgid "Kallithea configuration file"
 
msgstr "Kallithea Konfigurationsdatei"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Python-Version"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Plattform"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Git-Version"
 

	
 
msgid "Git path"
 
msgstr "Git-Pfad"
 

	
 
msgid "Python Packages"
 
msgstr "Python-Pakete"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Zeigt die Größe des Repositories nach dem Push an"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Repository nach dem Push aktualisieren (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Mercurial-Erweiterungen"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Erweiterung largefiles aktivieren"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Ort der Repositories"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Zum Entsperren klicken. Sie müssen Kallithea neu starten, damit diese "
 
"Einstellung wirksam wird."
 

	
 
msgid ""
 
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
 
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
 
msgstr ""
 
"Dateisystem-Speicherort, an dem die Repositories gespeichert sind. Nach "
 
"dem Ändern dieses Wertes sind sowohl ein Neustart als auch ein erneuter "
 
"Scan des Repository-Ordners erforderlich."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Allgemein"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Zusätzliche Repository-Felder verwenden"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr ""
 
"Ermöglicht die Speicherung zusätzlicher benutzerdefinierter Felder pro "
 
"Repository."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Zeige Kallithea-Version"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr ""
 
"Zeigt oder verbirgt eine Versionsnummer von Kallithea, die in der "
 
"Fußzeile angezeigt wird."
 

	
 
msgid "Show user Gravatars"
 
msgstr "Benutzer Gravatare anzeigen"
 

	
 
msgid ""
 
"Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
 
"                                                        The following "
 
"variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
 
"                                                        {email}     user "
 
"email,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      size "
 
"of the image that is expected from the server application,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"network location/server host of running Kallithea server"
 
msgstr ""
 
"Gravatar URL ermöglicht es Ihnen, eine andere Avatar-Serveranwendung zu "
 
"verwenden.\n"
 
"                                                        Die folgenden "
 
"Variablen der URL werden entsprechend ersetzt.\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' oder'https', die vom laufenden Kallithea-Server gesendet werden,\n"
 
"                                                        {email}    "
 
"Benutzer-E-Mail,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"Hash der Benutzer-E-Mail (wie bei gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}       "
 
"Größe des Bildes, das von der Serveranwendung erwartet wird,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"Netzwerkstandort/Server-Host des laufenden Kallithea-Servers"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Anzahl der Elemente, die auf den Repository-Seiten angezeigt werden, "
 
"bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
 

	
 
msgid "Admin page size"
 
msgstr "Größe der Admin-Seite"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Anzahl der Elemente, die in den Gittern der Admin-Seiten angezeigt "
 
"werden, bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Icons"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Öffentliches Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Privates Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr ""
 
"Zeigt öffentliche/private Symbole neben den Namen der Repositories an."
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr ""
 
"Analysiert Meta-Tags aus dem Beschreibungsfeld des Repositorys und "
 
"verwandelt sie in farbige Tags."
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "Erkannte Meta-Tags stilisieren:"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Benutzergruppen"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Kurze, optionale Beschreibung für diese Benutzergruppe."
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Aktiv"
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "Benutzergruppe: %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Mitglieder"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Bestätigen, um diese Benutzergruppe zu löschen: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Diese Benutzergruppe löschen"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Noch keine Mitglieder"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Ausgewählte Grppenmitglieder"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Verfügbare Mitglieder"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Benutzergruppenverwaltung"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Benutzer hinzufügen"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Benutzer"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Benutzer hinzufügen"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Passwortbestätigung"
 

	
 
msgid "Emails"
 
msgstr "E-Mails"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Benutzer: %s"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Letzter Login"
 

	
 
msgid "Member of User Groups"
 
msgstr "Mitglieder der Benutzergruppe"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Diesen Benutzer löschen"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Benutzerverwaltung"
 

	
 
msgid "Auth Type"
 
msgstr "Authentifizierungsart"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Support"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Mercurial Repository"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git Repository"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Fork erstellen"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Zusammenfassung"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Dateien"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Pull Requests"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Optionen"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Fork vergleichen"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Öffentliches Logbuch"
 

	
kallithea/i18n/el/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -1442,990 +1442,969 @@ msgstr "Επαναφορά"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Public Gist"
 
msgstr "Δημόσιο Gist"
 

	
 
msgid "Private Gist"
 
msgstr "Ιδιωτικό Gist"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Διαγραφή"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτού του Gist"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Επεξεργασία"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Ακατέργαστη Εμφάνιση"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "δημιουργήθηκε"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Ακατέργαστη εμφάνιση"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Ο Λογαριασμός Μου"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Προφίλ"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
 

	
 
msgid "SSH Keys"
 
msgstr "Κλειδιά SSH"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "Κλειδιά API"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Αποθετήρια που μου Ανήκουν"
 

	
 
msgid "Watched Repositories"
 
msgstr "Αποθετήρια που Παρακολουθώ"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Εμφάνιση Δικαιωμάτων"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Ενσωματωμένο"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Επιβεβαίωση για επαναφορά αυτού του κλειδιού API: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Έληξε"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης αυτού του κλειδιού API: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Αφαίρεση"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα κλειδιά API"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Νέο κλειδί API"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Προσθήκη"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
 
"account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
 
"password.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Τα κλειδιά API χρησιμοποιούνται για να επιτρέπουν προγράμματα ή υπηρεσίες "
 
"να έχουν πρόσβαση στο %s χρησιμοποιώντας το λογαριασμό σας, σαν να "
 
"παρείχατε στο πρόγραμμα ή την υπηρεσία, τον πραγματικό σας κωδικό "
 
"πρόσβασης.\n"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
 
"nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
 
"happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Όπως οι κωδικοί πρόσβασης, τα κλειδιά API δεν πρέπει επομένως να "
 
"κοινοποιούνται ποτέ σε άλλους,\n"
 
"ούτε να μεταβιβάζονται σε μη αξιόπιστα προγράμματα ή υπηρεσίες. Εάν μια "
 
"τέτοια κοινοποίηση πρέπει\n"
 
"γίνει, επαναφέρετε το κλειδί API σε αυτήν τη σελίδα για να αποφύγετε "
 
"περαιτέρω χρήση.\n"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Πρωτεύων"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr ""
 
"Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Νέα διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Αλλαγή του Κωδικού Πρόσβασης του Λογαριασμού σας"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Τρέχων κωδικός πρόσβασης"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
 

	
 
msgid ""
 
"This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
 
msgstr ""
 
"Η διαχείριση αυτού του λογαριασμού γίνεται με %s και ο κωδικός πρόσβασης "
 
"δεν μπορεί να αλλάξει εδώ"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "Τρέχουσα IP"
 

	
 
msgid "Gravatar"
 
msgstr "Gravatar"
 

	
 
msgid "Change %s avatar at"
 
msgstr "Αλλαγή avatar %s στο"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Τα Avatars είναι απενεργοποιημένα"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Αποθετήρια που σας ανήκουν"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Όνομα"
 

	
 
msgid "Fingerprint"
 
msgstr "Ψηφιακό αποτύπωμα"
 

	
 
msgid "Last Used"
 
msgstr "Τελευταία χρησιμοποιήθηκε"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
 
msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης αυτού του κλειδιού SSH: %s"
 

	
 
msgid "No SSH keys have been added"
 
msgstr "Δεν έχουν προστεθεί κλειδιά SSH"
 

	
 
msgid "New SSH key"
 
msgstr "Νέο κλειδί SSH"
 

	
 
msgid "Public key"
 
msgstr "Δημόσιο κλειδί"
 

	
 
msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
 
msgstr "Δημόσιο κλειδί (περιεχόμενο π.χ. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Αποθετήρια που παρακολουθείτε"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Προεπιλεγμένα Δικαιώματα"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "Γενικά"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "Λίστα επιτρεπόμενων IP"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση"
 

	
 
msgid "Allow anonymous access"
 
msgstr "Να επιτρέπεται η ανώνυμη πρόσβαση"
 

	
 
msgid ""
 
"Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
 
"%s user permissions."
 
msgstr ""
 
"Να επιτρέπεται η πρόσβαση στην Καλλιθέα χωρίς να χρειάζεται να "
 
"συνδεθείτε. Οι ανώνυμοι χρήστες χρησιμοποιούν δικαιώματα χρήστη %s."
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε αποθετήριο θα επαναφερθούν στα "
 
"επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα προεπιλεγμένα "
 
"δικαιώματα στα αποθετήρια θα χαθούν"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repositories"
 
msgstr "Εφαρμογή σε όλα τα υπάρχοντα αποθετήρια"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
 
msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέα αποθετήρια."
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Ομάδα αποθετηρίου"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε ομάδα αποθετηρίων θα επαναφερθούν "
 
"στα επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα "
 
"προεπιλεγμένα δικαιώματα στις ομάδες αποθετηρίων θα χαθούν"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repository groups"
 
msgstr "Εφαρμογή σε όλες τις υπάρχουσες ομάδες αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
 
msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέες ομάδες αποθετηρίων."
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Ομάδα χρηστών"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε ομάδα χρηστών θα επαναφερθούν στα "
 
"επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα προεπιλεγμένα "
 
"δικαιώματα στις ομάδες χρηστών θα χαθούν"
 

	
 
msgid "Apply to all existing user groups"
 
msgstr "Εφαρμογή σε όλες τις υπάρχουσες ομάδες χρηστών"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
 
msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέες ομάδες χρηστών."
 

	
 
msgid "Top level repository creation"
 
msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου ανώτατου επιπέδου"
 

	
 
msgid ""
 
"Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
 
msgstr ""
 
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή ώστε να επιτρέπεται σε μη διαχειριστές να "
 
"δημιουργούν αποθετήρια στο ανώτερο επίπεδο."
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Δημιουργία ομάδας χρηστών"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
 
msgstr ""
 
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε σε μη διαχειριστές να "
 
"δημιουργούν ομάδες χρηστών."
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
 
msgstr ""
 
"Ενεργοποιήστε για να επιτρέπεται στους μη-διαχειριστές να κλωνοποιούν "
 
"αποθετήρια."
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Εγγραφή"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού εξωτερικού ελέγχου"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
 
msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτής της διεύθυνσης IP: %s"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "Επιτρέπονται όλες οι διευθύνσεις IP."
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Νέα διεύθυνση IP"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Ομάδες Αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Όνομα ομάδας"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Γονική ομάδα"
 

	
 
msgid "Copy parent group permissions"
 
msgstr "Αντιγραφή δικαιωμάτων γονικής ομάδας"
 

	
 
msgid "Copy permission set from parent repository group."
 
msgstr "Αντιγραφή συνόλου δικαιωμάτων από γονική ομάδα αποθετηρίου."
 

	
 
msgid "%s Repository Group Settings"
 
msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας αποθετηρίου %s"
 

	
 
msgid "Add Child Group"
 
msgstr "Προσθήκη Θυγατρικής Ομάδας"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Ρυθμίσεις"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Για προχωρημένους"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Δικαιώματα"
 

	
 
msgid "Repository Group: %s"
 
msgstr "Ομάδα αποθετηρίου: %s"
 

	
 
msgid "Top level repositories"
 
msgstr "Αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
 

	
 
msgid "Total repositories"
 
msgstr "Σύνολο αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "Children groups"
 
msgstr "Θυγατρικές ομάδες"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Δημιουργήθηκε στις"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] ""
 
"Επιβεβαίωση διαγραφής αυτής της ομάδας: %s με αποθετήριο δεδομένων %s"
 
msgstr[1] ""
 
"Επιβεβαίωση διαγραφής αυτής της ομάδας: %s με αποθετήρια δεδομένων %s"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "Διαγραφή αυτής της ομάδας αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "Not visible"
 
msgstr "Μη ορατό"
 

	
 
msgid "Visible"
 
msgstr "Ορατό"
 

	
 
msgid "Add repos"
 
msgstr "Προσθήκη αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "Add/Edit groups"
 
msgstr "Προσθήκη/Επεξεργασία ομάδων"
 

	
 
msgid "User/User Group"
 
msgstr "Χρήστης / Ομάδα χρηστών"
 

	
 
msgid "Default"
 
msgstr "Προεπιλογή"
 

	
 
msgid "Revoke"
 
msgstr "Ανακάλεσε"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Προσθήκη νέου"
 

	
 
msgid "Apply to children"
 
msgstr "Εφαρμογή στα θυγατρικά"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "Και τα δυο"
 

	
 
msgid ""
 
"Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
 
"private repositories and other groups if selected."
 
msgstr ""
 
"Ορίστε ή ανακαλέστε τα θυγατρικά δικαιώματα αυτής της ομάδας, "
 
"συμπεριλαμβανομένων των μη ιδιωτικών αποθετηρίων και άλλων ομάδων, εάν "
 
"επιλεγεί."
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη"
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "Κατάργηση αυτής της ομάδας"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "Επιβεβαιώστε για να διαγράψετε αυτή την ομάδα"
 

	
 
msgid "Repository group %s"
 
msgstr "Ομάδα αποθετηρίων %s"
 

	
 
msgid "Repository Groups Administration"
 
msgstr "Διαχείριση Ομάδων Αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Number of Top-level Repositories"
 
msgstr "Αριθμός αποθετηρίων ανώτατου επιπέδου"
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Τύπος αποθετηρίου προς δημιουργία."
 

	
 
msgid "Clone remote repository"
 
msgstr "Κλωνοποίηση απομακρυσμένου αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL Αποθετηρίου"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
 
"created as a clone from this URL."
 
msgstr ""
 
"Προαιρετικό: Διεύθυνση URL ενός απομακρυσμένου αποθετηρίου. Εάν οριστεί, "
 
"το αποθετήριο θα δημιουργηθεί ως κλώνος από αυτήν τη διεύθυνση URL."
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"Κρατήστε τη σύντομη και περιεκτική. Χρησιμοποιήστε ένα αρχείο README για "
 
"μεγαλύτερες περιγραφές."
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr ""
 
"Προαιρετικά, επιλέξτε μια ομάδα για να τοποθετήσετε αυτό το αποθετήριο."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Τύπος αποθετηρίου προς δημιουργία."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Αναθεώρηση εκφόρτωσης"
 

	
 
msgid ""
 
"Default revision for files page, downloads, full text search index and "
 
"readme generation"
 
msgstr ""
 
"Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, ευρετήριο "
 
"αναζήτησης πλήρους κειμένου και δημιουργία readme"
 

	
 
msgid "%s Creating Repository"
 
msgstr "%s Δημιουργία Αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Creating repository"
 
msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
 
"when this process is finished.repo_name"
 
msgstr ""
 
"Δημιουργείται το αποθετήριο \"%(repo_name)s\", θα ανακατευθυνθείτε όταν "
 
"ολοκληρωθεί αυτή η διαδικασία."
 

	
 
msgid ""
 
"We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
 
"Kallithea server logs, or contact administrator."
 
msgstr ""
 
"Λυπούμαστε, αλλά παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διάρκεια αυτής της "
 
"λειτουργίας. Ελέγξτε τα αρχεία καταγραφής του διακομιστή Καλλιθέας ή "
 
"επικοινωνήστε με το διαχειριστή."
 

	
 
msgid "%s Repository Settings"
 
msgstr "Ρυθμίσεις Αποθετηρίου %s"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "Επιπλέον Πεδία"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Απομακρυσμένο"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Στατιστικά"
 

	
 
msgid "Parent"
 
msgstr "Γονικό"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Ορισμός"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr ""
 
"Ορίστε χειροκίνητα αυτό το αποθετήριο ως έναν κλώνο ενός άλλου από αυτόν "
 
"τον κατάλογο."
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "Ορατότητα δημόσιων εγγραφών"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Κατάργηση από τις δημόσιες εγγραφές"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "Προσθήκη στις Δημόσια Εγγραφές"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Όλες οι ενέργειες που γίνονται σε αυτό το αποθετήριο θα είναι ορατές σε "
 
"όλους στις δημόσιες εγγραφές."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του αποθετηρίου: %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Διαγραφή αυτού του Αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "Αυτό το αποθετήριο έχει %s παράγωγο"
 
msgstr[1] "Αυτό το αποθετήριο έχει %s παράγωγα"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Αποσύνδεση κλώνων"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Διαγραφή κλώνων"
 

	
 
msgid ""
 
"The deleted repository will be moved away and hidden until the "
 
"administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
 
"it or restore it."
 
msgstr ""
 
"Το διαγραμμένο αποθετήριο θα απομακρυνθεί και θα κρυφτεί έως ότου το "
 
"λήξει ο διαχειριστής. Ο διαχειριστής μπορεί να το διαγράψει οριστικά ή να "
 
"το επαναφέρει."
 

	
 
msgid "Label"
 
msgstr "Ετικέτα"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Κλειδί"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του πεδίου: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Νέο κλειδί πεδίου"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Νέα ετικέτα πεδίου"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Εισαγωγή σύντομης ετικέτας"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Νέα περιγραφή πεδίου"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Εισαγωγή περιγραφής ενός πεδίου"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Τα επιπλέον πεδία είναι απενεργοποιημένα."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "Ιδιωτικό Αποθετήριο"
 

	
 
msgid "Fork of repository"
 
msgstr "Κλώνος αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "Διεύθυνση URL απομακρυσμένου αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "Τραβήξτε τις αλλαγές από το απομακρυσμένο αποθετήριο"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr ""
 
"Επιβεβαιώστε ότι θα τραβήξετε αλλαγές από το απομακρυσμένο αποθετήριο "
 
"δεδομένων."
 

	
 
msgid "This repository does not have a remote repository URL."
 
msgstr ""
 
"Αυτό το αποθετήριο δεν έχει διεύθυνση URL απομακρυσμένου αποθετηρίου."
 

	
 
msgid "Permanent URL"
 
msgstr "Μόνιμη διεύθυνση URL"
 

	
 
msgid ""
 
"In case this repository is renamed or moved into another group the "
 
"repository URL changes.\n"
 
"                               Using the above permanent URL guarantees "
 
"that this repository always will be accessible on that URL.\n"
 
"                               This is useful for CI systems, or any "
 
"other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
 
msgstr ""
 
"Η διεύθυνση URL του αποθετηρίου αλλάζει όταν αυτό μετονομαστεί ή "
 
"μετακινηθεί σε άλλη ομάδα.\n"
 
"                               Η χρήση της παραπάνω μόνιμης διεύθυνσης "
 
"URL εγγυάται ότι αυτό το αποθετήριο θα είναι πάντα προσβάσιμο σε αυτήν τη "
 
"διεύθυνση URL.\n"
 
"                               Αυτό είναι χρήσιμο για συστήματα CI ή για "
 
"άλλες περιπτώσεις που χρειάζεστε να κωδικοποιήσετε τη διεύθυνση URL σε "
 
"κάποια υπηρεσία τρίτου μέρους."
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Απομακρυσμένο αποθετήριο"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL Αποθετηρίου"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
 
"pulled from this URL."
 
msgstr ""
 
"Προαιρετικό: Διεύθυνση URL ενός απομακρυσμένου αποθετηρίου. Εάν οριστεί, "
 
"το αποθετήριο μπορεί να τραβηχτεί από αυτήν τη διεύθυνση URL."
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr ""
 
"Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, Whoosh και readme"
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Αλλάξτε τον κάτοχο αυτού του αποθετηρίου."
 

	
 
msgid "Processed commits"
 
msgstr "Επεξεργασμένα commits"
 

	
 
msgid "Processed progress"
 
msgstr "Επεξεργασμένη πρόοδος"
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Επαναφορά Στατιστικών"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "Επιβεβαιώστε την κατάργηση των τρεχόντων στατιστικών στοιχείων."
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Διαχείριση Αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "Κατάσταση"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Διαχείριση Ρυθμίσεων"
 

	
 
msgid "VCS"
 
msgstr "VCS"
 

	
 
msgid "Remap and Rescan"
 
msgstr "Επανάληψη αντιστοίχισης και επανασάρωση"
 

	
 
msgid "Visual"
 
msgstr "Εμφάνιση"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Άγκιστρα"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "Αναζήτηση Πλήρους Κειμένου"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "Πληροφορίες Συστήματος"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Αποστολή δοκιμαστικού μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σε"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Αποστολή"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Επωνυμία ιστότοπου"
 

	
 
msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
 
msgstr "Ορίστε έναν προσαρμοσμένο τίτλο για την υπηρεσία της Καλλιθέα σας."
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Πεδίο ελέγχου ταυτότητας HTTP"
 

	
 
msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
 
msgstr "Μπλοκ προσαρμογής HTML / JavaScript / CSS"
 

	
 
msgid ""
 
"HTML (possibly with                         JavaScript and/or CSS) that "
 
"will be added to the bottom                         of every page. This "
 
"can be used for web analytics                         systems, but also "
 
"to                         perform instance-specific customizations like "
 
"adding a                         project banner at the top of every page."
 
msgstr ""
 
"HTML (ενδεχομένως με JavaScript ή / και CSS) που θα προστεθούν στο κάτω "
 
"μέρος της κάθε σελίδας. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για web analytics, "
 
"αλλά και για την προσαρμογή της εμφάνισης, όπως η προσθήκη ενός banner "
 
"στο επάνω μέρος κάθε σελίδας."
 

	
 
msgid "ReCaptcha public key"
 
msgstr "Δημόσιο κλειδί ReCaptcha"
 

	
 
msgid "Public key for reCaptcha system."
 
msgstr "Δημόσιο κλειδί για το σύστημα reCaptcha."
 

	
 
msgid "ReCaptcha private key"
 
msgstr "Ιδιωτικό κλειδί ReCaptcha"
 

	
 
msgid ""
 
"Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
 
"on registration."
 
msgstr ""
 
"Ιδιωτικό κλειδί για το σύστημα reCaptcha. Ο καθορισμός αυτής της τιμής θα "
 
"ενεργοποιήσει το captcha κατά την εγγραφή."
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Απέτυχε η αφαίρεση γάντζου"
 

	
 
msgid "Rescan options"
 
msgstr "Επιλογές Επανασάρωσης"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Διαγραφή εγγραφών αποθετηρίων που λείπουν"
 

	
 
msgid ""
 
"Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
 
"related to repositories that no longer exist in the filesystem."
 
msgstr ""
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καταργήσετε όλα τα σχόλια, να αιτήματα "
 
"έλξης και άλλες εγγραφές που σχετίζονται με αποθετήρια που δεν υπάρχουν "
 
"πλέον στο σύστημα αρχείων."
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Ακυρώνει την προσωρινή αποθήκευση για όλα τα αποθετήρια"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr ""
 
"Επιλέξτε αυτό για να φορτώσετε ξανά τα δεδομένα και να καταργήστε την "
 
"cache για όλα τα αποθετήρια."
 

	
 
msgid "Install Git hooks"
 
msgstr "Εγκατάσταση Git hooks"
 

	
 
msgid "Rescan Repositories"
 
msgstr "Επανασάρωση αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Επιλογή δημιουργίας ευρετηρίου"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Κατασκευή από το μηδέν"
 

	
 
msgid ""
 
"This option completely reindexes all of the repositories for proper "
 
"fulltext search capabilities."
 
msgstr ""
 
"Αυτή η επιλογή ξαναδημιουργεί πλήρως τα ευρετήρια σε όλα τα αποθετήρια "
 
"για δυνατότητα αναζήτησης πλήρους κειμένου."
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Αναδημιουργία ευρετηρίου"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις..."
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Έκδοση Καλλιθέας"
 

	
 
msgid "Kallithea configuration file"
 
msgstr "Αρχείο διαμόρφωσης Καλλιθέας"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Έκδοση Python"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Πλατφόρμα"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Έκδοση Git"
 

	
 
msgid "Git path"
 
msgstr "Διαδρομή Git"
 

	
 
msgid "Python Packages"
 
msgstr "Πακέτα Python"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Εμφάνιση μεγέθους αποθετηρίου μετά την ώθηση"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Ενημέρωση αποθετηρίου μετά την ώθηση (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Επεκτάσεις Mercurial"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης μεγάλων αρχείων"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Τοποθεσία αποθετηρίων"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Κάντε κλικ για να ξεκλειδώσετε. Πρέπει να επανεκκινήσετε την Καλλιθέα για "
 
"να εφαρμοστεί αυτή η ρύθμιση."
 

	
 
msgid ""
 
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
 
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
 
msgstr ""
 
"Θέση συστήματος αρχείων όπου αποθηκεύονται τα αποθετήρια. Μετά την αλλαγή "
 
"αυτής της τιμής, απαιτείται επανεκκίνηση και σάρωση του φακέλου "
 
"αποθετηρίου."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Γενικά"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Χρήση πρόσθετων πεδίων αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr ""
 
"Επιτρέπει την αποθήκευση πρόσθετων προσαρμοσμένων πεδίων ανά αποθετήριο."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης Καλλιθέας"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr ""
 
"Εμφανίζει ή αποκρύπτει τον αριθμό έκδοσης της Καλλιθέας που εμφανίζεται "
 
"στο υποσέλιδο."
 

	
 
msgid "Show user Gravatars"
 
msgstr "Εμφάνιση Gravatars του χρήστη"
 

	
 
msgid ""
 
"Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
 
"                                                        The following "
 
"variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
 
"                                                        {email}     user "
 
"email,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      size "
 
"of the image that is expected from the server application,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"network location/server host of running Kallithea server"
 
msgstr ""
 
"Το Gravatar URL σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε avatar από έναν άλλο "
 
"διακομιστή.\n"
 
"                                                        Οι ακόλουθες "
 
"μεταβλητές της διεύθυνσης URL θα αντικατασταθούν ανάλογα.\n"
 
"                                                        {scheme} 'http' ή "
 
"'https' που αποστέλλεται από την εκτέλεση του διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
 
"                                                        {email} "
 
"ηλεκτρονικό ταχυδρομείο,\n"
 
"                                                        {md5email} md5 "
 
"hash του email χρήστη (όπως στο gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size} μέγεθος "
 
"της εικόνας που αναμένεται από το διακομιστή,\n"
 
"                                                        {netloc} θέση "
 
"δικτύου/διακομιστή που τρέχει την Καλλιθέα"
 

	
 
msgid "HTTP Clone URL"
 
msgstr "HTTP Clone URL"
 

	
 
msgid ""
 
"Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
 
"{repo}'.\n"
 
"                                                    The following "
 
"variables are available:\n"
 
"                                                    {scheme} 'http' or "
 
"'https' sent from running Kallithea server,\n"
 
"                                                    {user}   current user "
 
"username,\n"
 
"                                                    {netloc} network "
 
"location/server host of running Kallithea server,\n"
 
"                                                    {repo}   full "
 
"repository name,\n"
 
"                                                    {repoid} ID of "
 
"repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
 
"                                                    {system_user}  name "
 
"of the Kallithea system user,\n"
 
"                                                    {hostname}  server "
 
"hostname\n"
 
"                                                    "
 
msgstr ""
 
"Κατασκευή σχήματος του URL clone π.χ. '{scheme}}}{user}@{netloc}/"
 
"{repo}'.\n"
 
"                                                    Οι ακόλουθες "
 
"μεταβλητές είναι διαθέσιμες:\n"
 
"                                                    {scheme} 'http' ή "
 
"'https' αποστέλλεται από την εκτέλεση του διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
 
"                                                    {user} τρέχον όνομα "
 
"χρήστη,\n"
 
"                                                    {netloc} θέση δικτύου/"
 
"κεντρικός υπολογιστής διακομιστή που τρέχει το διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
 
"                                                    {repo} πλήρες όνομα "
 
"αποθετηρίου,\n"
 
"                                                    {repoid} ID του "
 
"αποθετηρίου, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την κατασκευή clone-by-id,\n"
 
"                                                    {system_user} όνομα "
 
"του χρήστη του συστήματος Καλλιθέας,\n"
 
"                                                    {hostname} όνομα του "
 
"διακομιστή\n"
 
"                                                    "
 

	
 
msgid "SSH Clone URL"
 
msgstr "SSH Clone URL"
 

	
 
msgid ""
 
"Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
 
"@{hostname}/{repo}'."
 
msgstr ""
 
"Κατασκευή σχήματος SSH clone URL, πχ. 'ssh://{system_user}@{hostname}/"
 
"{repo}'."
 

	
 
msgid "Repository page size"
 
msgstr "Μέγεθος σελίδας αποθετηρίου"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Ο αριθμός των αντικειμένων που εμφανίζονται στις σελίδες αποθετηρίου πριν "
 
"εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
 

	
 
msgid "Admin page size"
 
msgstr "Μέγεθος σελίδας διαχειριστή"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Ο αριθμός των στοιχείων που εμφανίζονται στα πλέγματα των σελίδων "
 
"διαχειριστή πριν εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Εικονίδια"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Εμφάνιση δημόσιου εικονιδίου αποθετηρίου στα αποθετήρια"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου ιδιωτικού αποθετηρίου στα αποθετήρια"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr ""
 
"Εμφάνιση δημόσιων/ιδιωτικών εικονιδίων δίπλα στα ονόματα αποθετηρίων."
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "Μεταετικέτες"
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr ""
 
"Αναλύει τις μετα-ετικέτες από το πεδίο περιγραφής του αποθετηρίου και τις "
 
"μετατρέπει σε έγχρωμες ετικέτες."
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "Αναγνωρισμένες μετα-ετικέτες Stylify:"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Προσθήκη ομάδας χρηστών"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Ομάδες Χρηστών"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Προσθήκη Ομάδας Χρηστών"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Σύντομη, προαιρετική περιγραφή για αυτήν την ομάδα χρηστών."
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Ενεργό"
 

	
 
msgid "%s user group settings"
 
msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας χρηστών %s"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "Εμφάνιση Μελών"
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "Ομάδα Χρηστών: %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Μέλη"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Δεν υπάρχουν μέλη ακόμα"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Επιλεγμένα μέλη της ομάδας"
 

	
 
msgid "Available members"
kallithea/i18n/fr/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -209,2646 +209,2628 @@ msgstr "Mauvais captcha"
 
msgid "You have successfully registered with %s"
 
msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès avec %s"
 

	
 
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
 
msgstr ""
 
"Un lien de confirmation de réinitialisation de mot de passe a été envoyé"
 

	
 
msgid "Invalid password reset token"
 
msgstr "Clé de réinitialisation de mot de passe invalide"
 

	
 
msgid "Successfully updated password"
 
msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
 
msgstr "Reviewer spécifié \"%s\" non valide"
 

	
 
msgid "%s (closed)"
 
msgstr "%s (fermé)"
 

	
 
msgid "Changeset"
 
msgstr "Changements"
 

	
 
msgid "Special"
 
msgstr "Spécial"
 

	
 
msgid "Peer branches"
 
msgstr "Branches appairées"
 

	
 
msgid "Bookmarks"
 
msgstr "Signets"
 

	
 
msgid "Error creating pull request: %s"
 
msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
 

	
 
msgid "Error occurred while creating pull request"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
 

	
 
msgid "Successfully opened new pull request"
 
msgstr "La requête de pull a été ouverte avec succès"
 

	
 
msgid "New pull request iteration created"
 
msgstr "Nouvelle itération de requête de pull créée"
 

	
 
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
 
msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants on été ajoutés : %s"
 

	
 
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
 
msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants ont été supprimés : %s"
 

	
 
msgid "No description"
 
msgstr "Aucune description"
 

	
 
msgid "Pull request updated"
 
msgstr "Pull request mise à jour"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request"
 
msgstr "La requête de pull a été supprimée avec succès"
 

	
 
msgid "Revision %s not found in %s"
 
msgstr "Révision %s non trouvée dans %s"
 

	
 
msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
 
msgstr ""
 
"Erreur : Pas de changeset trouvé lors de l'affichage la requête de pull "
 
"de %s."
 

	
 
msgid "This pull request has already been merged to %s."
 
msgstr "Cette pull request a déjà été fusionnée à %s."
 

	
 
msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
 
msgstr "Cette pull request a été fermée et ne peut pas être mise à jour."
 

	
 
msgid "The following additional changes are available on %s:"
 
msgstr ""
 
"Les modifications additionnelles suivantes sont disponibles sur %s :"
 

	
 
msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
 
msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
 

	
 
msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
 
msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
 

	
 
msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
 
msgstr ""
 
"Les itérations des requêtes de pull Git ne sont pas encore supportées."
 

	
 
msgid ""
 
"Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
 
msgstr ""
 
"Erreur : certains changesets n'ont pas été trouvés lors de l'affichage la "
 
"requête de pull depuis %s."
 

	
 
msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
 
msgstr ""
 
"Le diff ne peut pas être affiché : révisions des requêtes de pull "
 
"introuvables."
 

	
 
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
 
msgstr "Requête invalide. Essayez de la mettre entre guillemets."
 

	
 
msgid "The server has no search index."
 
msgstr "Le serveur n'a pas d'index de recherche."
 

	
 
msgid "An error occurred during search operation."
 
msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche."
 

	
 
msgid "No data ready yet"
 
msgstr "Aucune donnée actuellement disponible"
 

	
 
msgid "Statistics are disabled for this repository"
 
msgstr "La mise à jour des statistiques est désactivée pour ce dépôt"
 

	
 
msgid "Auth settings updated successfully"
 
msgstr "Mise à jour des paramètres d'authentification effectuée avec succès"
 

	
 
msgid "error occurred during update of auth settings"
 
msgstr ""
 
"une erreur est survenue pendant la mise à jour des réglages "
 
"d'authentification"
 

	
 
msgid "Default settings updated successfully"
 
msgstr "Mise à jour des réglages par défaut effectuée avec succès"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of defaults"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages par défaut"
 

	
 
msgid "Forever"
 
msgstr "Pour toujours"
 

	
 
msgid "5 minutes"
 
msgstr "5 minute"
 

	
 
msgid "1 hour"
 
msgstr "1 heure"
 

	
 
msgid "1 day"
 
msgstr "1 jour"
 

	
 
msgid "1 month"
 
msgstr "1 mois"
 

	
 
msgid "Lifetime"
 
msgstr "Toujours"
 

	
 
msgid "Error occurred during gist creation"
 
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du gist"
 

	
 
msgid "Deleted gist %s"
 
msgstr "Gist %s supprimé"
 

	
 
msgid "Unmodified"
 
msgstr "Non modifié"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist content"
 
msgstr "Le contenu du gist a été mis à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist data"
 
msgstr "Les données du gist on été mises à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of gist %s"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du gist %s"
 

	
 
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
 
msgstr ""
 
"Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
 
"fonctionnement de l’application"
 

	
 
msgid "Your account was updated successfully"
 
msgstr "Votre compte a été mis à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user %s"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de l'utilisateur %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user password"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour du mot de passe de "
 
"l'utilisateur"
 

	
 
msgid "Added email %s to user"
 
msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
 

	
 
msgid "An error occurred during email saving"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
 

	
 
msgid "Removed email from user"
 
msgstr "L’e-mail a été enlevé de l’utilisateur"
 

	
 
msgid "API key successfully created"
 
msgstr "Clé d'API créée avec succès"
 

	
 
msgid "API key successfully reset"
 
msgstr "Clé d'API remise à zéro avec succès"
 

	
 
msgid "API key successfully deleted"
 
msgstr "Clé d'API supprimée avec succès"
 

	
 
msgid "SSH key %s successfully added"
 
msgstr "Clé SSH %s ajoutée avec succès"
 

	
 
msgid "SSH key successfully deleted"
 
msgstr "Clé SSH supprimée avec succès"
 

	
 
msgid "Read"
 
msgstr "Lire"
 

	
 
msgid "Write"
 
msgstr "Écrire"
 

	
 
msgid "Admin"
 
msgstr "Administration"
 

	
 
msgid "Disabled"
 
msgstr "Interdite"
 

	
 
msgid "Allowed with manual account activation"
 
msgstr "Autorisé avec activation de compte manuelle"
 

	
 
msgid "Allowed with automatic account activation"
 
msgstr "Autorisé avec activation de compte automatique"
 

	
 
msgid "Manual activation of external account"
 
msgstr "Activation manuelle du compte externe"
 

	
 
msgid "Automatic activation of external account"
 
msgstr "Activation automatique du compte externe"
 

	
 
msgid "Enabled"
 
msgstr "Autorisée"
 

	
 
msgid "Global permissions updated successfully"
 
msgstr "Permissions globales mises à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of permissions"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour des permissions"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la création du groupe de dépôts %s"
 

	
 
msgid "Created repository group %s"
 
msgstr "Groupe de dépôts %s créé"
 

	
 
msgid "Updated repository group %s"
 
msgstr "Groupe de dépôts %s mis à jour"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository group %s"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe de dépôts %s"
 

	
 
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
 
msgstr "Ce groupe contient %s dépôts et ne peut être supprimé"
 

	
 
msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
 
msgstr "Ce groupe contient %s sous-groupes et ne peut pas être supprimé"
 

	
 
msgid "Removed repository group %s"
 
msgstr "Groupe de dépôts %s supprimé"
 

	
 
msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la suppression du groupe de dépôts %s"
 

	
 
msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
 
msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"
 

	
 
msgid "Repository group permissions updated"
 
msgstr "Permissions du groupe de dépôts mises à jour"
 

	
 
msgid "An error occurred during revoking of permission"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la révocation de la permission"
 

	
 
msgid "Error creating repository %s"
 
msgstr "Erreur de création du dépôt %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s from %s"
 
msgstr "Dépôt %s créé depuis %s"
 

	
 
msgid "Forked repository %s as %s"
 
msgstr "dépôt %s forké en tant que %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s"
 
msgstr "Dépôt %s créé"
 

	
 
msgid "Repository %s updated successfully"
 
msgstr "Dépôt %s mis à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository %s"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du dépôt %s"
 

	
 
msgid "Detached %s forks"
 
msgstr "%s forks détachés"
 

	
 
msgid "Deleted %s forks"
 
msgstr "%s forks supprimés"
 

	
 
msgid "Deleted repository %s"
 
msgstr "Dépôt %s supprimé"
 

	
 
msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
 
msgstr "Impossible de supprimer le dépôt %s : des forks y sont attachés"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of %s"
 
msgstr "Erreur pendant la suppression de %s"
 

	
 
msgid "Repository permissions updated"
 
msgstr "Permissions du dépôt mises à jour"
 

	
 
msgid "Field validation error: %s"
 
msgstr "Erreur de validation du champ : %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during creation of field: %r"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la création du champ : %r"
 

	
 
msgid "An error occurred during removal of field"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du champ"
 

	
 
msgid "-- Not a fork --"
 
msgstr "-- Pas un fork --"
 

	
 
msgid "Updated repository visibility in public journal"
 
msgstr "La visibilité du dépôt dans le journal public a été mise à jour"
 

	
 
msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la configuration du journal public pour ce "
 
"dépôt"
 

	
 
msgid "Nothing"
 
msgstr "[Aucun dépôt]"
 

	
 
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
 
msgstr "Le dépôt %s a été marké comme fork de %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during this operation"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant cette opération"
 

	
 
msgid "Pulled from remote location"
 
msgstr "Les changements distants ont été récupérés"
 

	
 
msgid "An error occurred during pull from remote location"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant le pull depuis la source distante"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la suppression des statistiques du dépôt"
 

	
 
msgid "Updated VCS settings"
 
msgstr "Réglages des gestionnaires de versions mis à jour"
 

	
 
msgid "Error occurred while updating application settings"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
 
"l'application"
 

	
 
msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
 
msgstr "Dépôts ré-analysés avec succès. Ajouté : %s. Supprimé : %s."
 

	
 
msgid "Invalidated %s repositories"
 
msgstr "%s dépôts invalidés"
 

	
 
msgid "Updated application settings"
 
msgstr "Réglages mis à jour"
 

	
 
msgid "Updated visualisation settings"
 
msgstr "Réglages d’affichage mis à jour"
 

	
 
msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
 
"visualisation"
 

	
 
msgid "Please enter email address"
 
msgstr "Veuillez entrer votre adresse e-mail"
 

	
 
msgid "Send email task created"
 
msgstr "Tâche d'envoi d'e-mail créée"
 

	
 
msgid "Hook already exists"
 
msgstr "Le hook existe déjà"
 

	
 
msgid ""
 
"Hook names with \".kallithea_\" are reserved for internal use. Please use "
 
"another hook name."
 
msgstr ""
 
"Les noms de hook avec \".kallithea_\" sont réservés pour un usage interne. "
 
"Merci de choisir un autre nom pour le hook."
 
"Les noms de hook avec \".kallithea_\" sont réservés pour un usage "
 
"interne. Merci de choisir un autre nom pour le hook."
 

	
 
msgid "Added new hook"
 
msgstr "Le nouveau hook a été ajouté"
 

	
 
msgid "Updated hooks"
 
msgstr "Hooks mis à jour"
 

	
 
msgid "Error occurred during hook creation"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la création du hook"
 

	
 
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
 
msgstr "La tâche de réindexation Whoosh a été planifiée"
 

	
 
msgid "Created user group %s"
 
msgstr "Groupe d'utilisateurs %s créé"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user group %s"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la création du groupe d'utilisateurs %s"
 

	
 
msgid "Updated user group %s"
 
msgstr "Groupe d'utilisateurs %s mis à jour"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user group %s"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe d'utilisateurs %s"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user group"
 
msgstr "Groupe d'utilisateurs supprimé avec succès"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user group"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la suppression du groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Target group cannot be the same"
 
msgstr "Le groupe cible ne peut pas être le même"
 

	
 
msgid "User group permissions updated"
 
msgstr "Permissions du groupe d'utilisateurs mises à jour"
 

	
 
msgid "Updated permissions"
 
msgstr "Permissions mises à jour"
 

	
 
msgid "An error occurred during permissions saving"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement des permissions"
 

	
 
msgid "Created user %s"
 
msgstr "Utilisateur %s créé"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user %s"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la création de l'utilisateur %s"
 

	
 
msgid "User updated successfully"
 
msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user"
 
msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression de l’utilisateur"
 

	
 
msgid "The default user cannot be edited"
 
msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être modifié"
 

	
 
msgid "Added IP address %s to user whitelist"
 
msgstr "L'adresse IP %s a été ajoutée à la liste blanche"
 

	
 
msgid "An error occurred while adding IP address"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la sauvegarde d'IP"
 

	
 
msgid "Removed IP address from user whitelist"
 
msgstr "L'adresse IP a été supprimée de la liste blanche"
 

	
 
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
 
msgstr ""
 
"Vous devez être un utilisateur enregistré pour effectuer cette action"
 

	
 
msgid "You need to be signed in to view this page"
 
msgstr "Vous devez être connecté pour visualiser cette page"
 

	
 
msgid "Binary file"
 
msgstr "Fichier binaire"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
 
msgstr ""
 
"Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
 
"découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
 

	
 
msgid "No changes detected"
 
msgstr "Aucun changement détecté"
 

	
 
msgid "Show whitespace changes"
 
msgstr "Afficher les modifications d'espaces et de tabulations"
 

	
 
msgid "Ignore whitespace changes"
 
msgstr "Ignorer les modifications d'espaces et de tabulations"
 

	
 
msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
 
msgstr "Augmenter le contexte du diff à %(num)s lignes"
 

	
 
msgid "Deleted branch: %s"
 
msgstr "Branche supprimée : %s"
 

	
 
msgid "Created tag: %s"
 
msgstr "Étiquette créée : %s"
 

	
 
msgid "Changeset %s not found"
 
msgstr "Ensemble de changements %s non trouvé"
 

	
 
msgid "Show all combined changesets %s->%s"
 
msgstr "Afficher les changements combinés %s->%s"
 

	
 
msgid "Compare view"
 
msgstr "Vue de comparaison"
 

	
 
msgid "and"
 
msgstr "et"
 

	
 
msgid "%s more"
 
msgstr "%s de plus"
 

	
 
msgid "revisions"
 
msgstr "révisions"
 

	
 
msgid "Fork name %s"
 
msgstr "Nom du fork %s"
 

	
 
msgid "Pull request %s"
 
msgstr "Requête de pull %s"
 

	
 
msgid "[deleted] repository"
 
msgstr "[a supprimé] le dépôt"
 

	
 
msgid "[created] repository"
 
msgstr "[a créé] le dépôt"
 

	
 
msgid "[created] repository as fork"
 
msgstr "[a créé] le dépôt en tant que fork"
 

	
 
msgid "[forked] repository"
 
msgstr "[a forké] le dépôt"
 

	
 
msgid "[updated] repository"
 
msgstr "[a mis à jour] le dépôt"
 

	
 
msgid "[downloaded] archive from repository"
 
msgstr "[téléchargée] archive depuis le dépôt"
 

	
 
msgid "[delete] repository"
 
msgstr "[a supprimé] le dépôt"
 

	
 
msgid "[created] user"
 
msgstr "[a créé] l’utilisateur"
 

	
 
msgid "[updated] user"
 
msgstr "[a mis à jour] l’utilisateur"
 

	
 
msgid "[created] user group"
 
msgstr "[créé] groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "[updated] user group"
 
msgstr "[mis à jour] groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "[commented] on revision in repository"
 
msgstr "[a commenté] une révision du dépôt"
 

	
 
msgid "[commented] on pull request for"
 
msgstr "[a commenté] la requête de pull pour"
 

	
 
msgid "[closed] pull request for"
 
msgstr "[a fermé] la requête de pull de"
 

	
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[a pushé] dans"
 

	
 
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
 
msgstr "[a commité via Kallithea] dans le dépôt"
 

	
 
msgid "[pulled from remote] into repository"
 
msgstr "[a pullé depuis un site distant] dans le dépôt"
 

	
 
msgid "[pulled] from"
 
msgstr "[a pullé] depuis"
 

	
 
msgid "[started following] repository"
 
msgstr "[suit maintenant] le dépôt"
 

	
 
msgid "[stopped following] repository"
 
msgstr "[ne suit plus] le dépôt"
 

	
 
msgid " and %s more"
 
msgstr " et %s de plus"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "Aucun fichier"
 

	
 
msgid "new file"
 
msgstr "nouveau fichier"
 

	
 
msgid "mod"
 
msgstr "mod"
 

	
 
msgid "del"
 
msgstr "suppr."
 

	
 
msgid "rename"
 
msgstr "renommer"
 

	
 
msgid "chmod"
 
msgstr "chmod"
 

	
 
msgid "SSH key is missing"
 
msgstr "La clé SSH est manquante"
 

	
 
msgid ""
 
"Invalid SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
 
"'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
 
msgstr ""
 
"Clé SSH invalide – elle doit comporter à la fois un type de clé et une "
 
"partie base64, comme 'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
 

	
 
msgid ""
 
"Invalid SSH key - it must start with key type 'ssh-rsa', 'ssh-dss', 'ssh-"
 
"ed448', or 'ssh-ed25519'"
 
msgstr ""
 
"Clé SSH invalide – elle doit commencer par le type de clé 'ssh-rsa', 'ssh-"
 
"dss', 'ssh-ed448', ou 'ssh-ed25519'"
 

	
 
msgid "Invalid SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
 
msgstr "Clé SSH invalide – caractères inattendus dans la partie base 64 %r"
 

	
 
msgid ""
 
"Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it can't be decoded)"
 
msgstr ""
 
"Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle ne peut pas "
 
"être décodée)"
 

	
 
msgid ""
 
"Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it contains a partial "
 
"string length)"
 
msgstr ""
 
"Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle contient une "
 
"taille partielle)"
 

	
 
msgid ""
 
"Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it is too short for "
 
"declared string length %s)"
 
msgstr ""
 
"Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle est trop court "
 
"pour la taille déclarée %s)"
 
"Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle est trop "
 
"court pour la taille déclarée %s)"
 

	
 
msgid ""
 
"Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it contains too few "
 
"strings for a %s key)"
 
msgstr ""
 
"Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle ne contient pas "
 
"assez de parties pour une clé %s)"
 
"Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle ne contient "
 
"pas assez de parties pour une clé %s)"
 

	
 
msgid "Invalid SSH key - it is a %s key but the base64 part contains %r"
 
msgstr "Clé SSH invalide – c'est une clé %s mais la partie base64 contient %r"
 
msgstr ""
 
"Clé SSH invalide – c'est une clé %s mais la partie base64 contient %r"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d an"
 
msgstr[1] "%d ans"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d mois"
 
msgstr[1] "%d mois"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d jour"
 
msgstr[1] "%d jours"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d heure"
 
msgstr[1] "%d heures"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d minute"
 
msgstr[1] "%d minutes"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d seconde"
 
msgstr[1] "%d secondes"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "dans %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "Il y a %s"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "dans %s et %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "Il y a %s et %s"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "à l’instant"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "niveau supérieur"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Administrateur Kallithea"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repositories"
 
msgstr "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repositories"
 
msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en lecture aux nouveaux dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repositories"
 
msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en écriture aux nouveaux dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repositories"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes de dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes de "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes de "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a accès administrateur aux nouveaux groupes de "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes "
 
"d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
 
"d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux groupes "
 
"d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Only admins can create user groups"
 
msgstr "Seul un administrateur peut créer des groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Non-admins can create user groups"
 
msgstr ""
 
"Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes "
 
"d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Only admins can create top level repositories"
 
msgstr "Seul un administrateur peut créer des dépôts de niveau supérieur"
 

	
 
msgid "Non-admins can create top level repositories"
 
msgstr ""
 
"Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des dépôts de niveau "
 
"supérieur"
 

	
 
msgid "Only admins can fork repositories"
 
msgstr "Seul un administrateur peut faire un fork de dépôt"
 

	
 
msgid "Non-admins can fork repositories"
 
msgstr "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent faire un fork de dépôt"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Enregistrement désactivé"
 

	
 
msgid "User registration with manual account activation"
 
msgstr "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte manuelle"
 

	
 
msgid "User registration with automatic account activation"
 
msgstr ""
 
"Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte automatique"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "Pas encore relue"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "En cours de relecture"
 

	
 
msgid "Not approved"
 
msgstr "Non approuvée"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Approuvée"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Veuillez entrer un identifiant"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Entrez une valeur d’au moins %(min)i caractères de long"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Entrez au moins %(min)i caractères"
 

	
 
msgid "Name must not contain only digits"
 
msgstr "Le nom ne doit pas contenir seulement des chiffres"
 

	
 
msgid ""
 
"[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
 
"%(branch)s by %(cs_author_username)s"
 
msgstr ""
 
"[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de %(repo_name)s "
 
"dans %(branch)s par %(cs_author_username)s"
 
"[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de "
 
"%(repo_name)s dans %(branch)s par %(cs_author_username)s"
 

	
 
msgid "New user %(new_username)s registered"
 
msgstr "Nouvel utilisateur %(new_username)s enregistré"
 

	
 
msgid ""
 
"[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
 
"%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
 
msgstr ""
 
"[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
 
"%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
 

	
 
msgid ""
 
"[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
 
"%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
 
msgstr ""
 
"[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
 
"depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "Fermeture"
 

	
 
msgid "Cannot create empty pull request"
 
msgstr "Impossible de créer une requête de pull vide"
 

	
 
msgid ""
 
"Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
 
"later %s revision to %s"
 
msgstr ""
 
"Impossible de créer la requête de pull : fusion croisée détectée, merci "
 
"de fusionner une révision plus vieille de %s vers %s"
 

	
 
msgid "You are not authorized to create the pull request"
 
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
 

	
 
msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
 
msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
 

	
 
msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
 
msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
 

	
 
msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
 
msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
 

	
 
msgid ""
 
"This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
 
"diff."
 
msgstr ""
 
"Cette itération est basée sur une autre révision %s et il n'y a pas de "
 
"diff simple."
 

	
 
msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
 
msgstr "Aucun changement constaté sur %s %s depuis l'itération précédente."
 

	
 
msgid "Closed, next iteration: %s ."
 
msgstr "Fermé, itération suivante : %s."
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "Dernier sommet"
 

	
 
msgid "SSH key %r is invalid: %s"
 
msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"
 

	
 
msgid "SSH key %s is already used by %s"
 
msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"
 

	
 
msgid "SSH key with fingerprint %r found"
 
msgstr "Clé SSH avec l'empreinte %r trouvée"
 

	
 
msgid ""
 
"You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
 
msgstr ""
 
"Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
 
"bon fonctionnement de l’application"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repositories: %s"
 
msgstr ""
 
"L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
 
"les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repository groups: %s"
 
msgstr ""
 
"L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
 
"supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
 
"être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
 
"supprimez-les : %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"
 

	
 
msgid "Password reset notification"
 
msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"
 

	
 
msgid ""
 
"The password to your account %s has been changed using password reset "
 
"form."
 
msgstr ""
 
"Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
 
"réinitialisation du mot de passe."
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
 

	
 
msgid ""
 
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
 
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
 
msgstr ""
 
"Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
 
"des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
 
"caractère alphanumérique ou un underscore"
 

	
 
msgid "The input is not valid"
 
msgstr "L'entrée n'est pas valide"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
 
"alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
 
"commencer avec un caractère alphanumérique"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Ancien mot de passe invalide"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
 

	
 
msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
 
msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "URL de dépôt invalide"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL. It must be a valid http, https, or ssh URL"
 
msgstr ""
 
"URL de dépôt invalide. Ce doit être une URL valide de type http, https ou ssh"
 
"URL de dépôt invalide. Ce doit être une URL valide de type http, https ou "
 
"ssh"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr ""
 
"Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr ""
 
"Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
 
"d’utilisateur"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
 
"tirets ou de nombres"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"
 

	
 
msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
 
msgstr ""
 
"Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
 
"le même nom"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "À propos"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Ajouter un dépôt"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr ""
 
"Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Modifier le groupe de dépôts"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Dépôt"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Description"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Dernière modification"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Sommet"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Propriétaire"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Connexion"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Se connecter à %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Nom d’utilisateur"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Mot de passe"
 

	
 
msgid "Stay logged in after browser restart"
 
msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"
 

	
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Mot de passe oublié?"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Connexion"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "Adresse e-mail"
 

	
 
msgid "Captcha"
 
msgstr "Captcha"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
 
"mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."
 

	
 
msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
 
msgstr ""
 
"Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
 
"%s."
 

	
 
msgid ""
 
"Note that you must use the same browser session for this as the one used "
 
"to request the password reset."
 
msgstr ""
 
"Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
 
"que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."
 

	
 
msgid "Code you received in the email"
 
msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid "Confirm"
 
msgstr "Confirmation"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Inscription"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "S'inscrire sur %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Confirmation"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Prénom"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Nom"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
 
msgstr ""
 
"Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
 
"aucune autre action."
 

	
 
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
 
msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "Historique d’administration"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "filtre du journal…"
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Filtre"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s entrée"
 
msgstr[1] "%s entrées"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Action"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Date"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "Depuis l’adresse IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Réglages d'authentification"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Authentification"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Greffons d'authentification"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Greffons activés"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
 
"est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
 
"utilisateur"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Greffons inclus disponibles"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Greffon"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Enregistrer"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Réglages par défaut du dépôt"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Type"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Dépôt privé"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"Les dépôts privés sont visibles seulement par les utilisateurs ajoutés "
 
"comme collaborateurs."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Activer les statistiques"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Afficher les statistiques sur la page du dépôt."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Activer les téléchargements"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Afficher le menu de téléchargements sur la page du dépôt."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Modifier le gist"
 

	
 
msgid ""
 
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
 
"%(here)s to reload new version."
 
msgstr ""
 
"Le gist a été mis à jour depuis que vous avez commencé à éditer. Copier "
 
"vos changements et cliquez %(here)s pour charger la nouvelle version."
 

	
 
msgid "here"
 
msgstr "ici"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Description du gist…"
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Durée de vie du gist"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Expire le"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "Jamais"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Mettre à jour le gist"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Annuler"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "Gists privés de l'utilisateur %s"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "Gists publiques de l'utilisateur %s"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Gists publics"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "Créer un nouveau gist"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Créé"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Il n'y a actuellement pas de gists"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Nouveau gist"
 

	
 
msgid "Name this gist ..."
 
msgstr "Nommer ce gist…"
 

	
 
msgid "Create Private Gist"
 
msgstr "Créer un gist privé"
 

	
 
msgid "Create Public Gist"
 
msgstr "Créer un gist public"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Réinitialiser"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Public Gist"
 
msgstr "Gist public"
 

	
 
msgid "Private Gist"
 
msgstr "Gist privé"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Supprimer"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Confirmer la supprisson de ce gist"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Modifier"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Montrer en brut"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "créé"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Montrer en brut"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Mon compte"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Profil"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "Adresses e-mail"
 

	
 
msgid "SSH Keys"
 
msgstr "Clés SSH"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "Clés de l'API"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Dépôts possédés"
 

	
 
msgid "Watched Repositories"
 
msgstr "Dépôts surveillés"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Afficher les permissions"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Inclus"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Confirmer la remise à zéro de cette clé d'API : %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "a expiré"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Confirmer la suppression de cette clé d'API : %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Supprimer"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Nouvelle clé d'API"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Ajouter"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
 
"account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
 
"password.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
 
"d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
 
"votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
 
"nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
 
"happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
 
"diffusées à des tiers,\n"
 
"ni passés à des scripts ou services auxquels vous ne faites pas "
 
"confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu,\n"
 
"vous pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne "
 
"puisse plus être utilisée.\n"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Primaire"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Nouvelle adresse e-mail"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Mot de passe actuel"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid ""
 
"This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
 
msgstr ""
 
"Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "Adresse IP actuelle"
 

	
 
msgid "Gravatar"
 
msgstr "Gravatar"
 

	
 
msgid "Change %s avatar at"
 
msgstr "Changer l'avatar de %s sur"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Les avatars sont désactivés"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Nom"
 

	
 
msgid "Fingerprint"
 
msgstr "Empreinte"
 

	
 
msgid "Last Used"
 
msgstr "Dernière utilisation"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
 
msgstr "Confirmer la suppression de cette clé SSH : %s"
 

	
 
msgid "No SSH keys have been added"
 
msgstr "Aucune clé SSH n'a été ajoutée"
 

	
 
msgid "New SSH key"
 
msgstr "Nouvelle clé SSH"
 

	
 
msgid "Public key"
 
msgstr "Clé publique"
 

	
 
msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
 
msgstr "Clé publique (contenus de par ex. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Dépôts que vous surveillez"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Permissions par défaut"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "Global"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "Liste blanche d'adresses IP"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Accès anonyme"
 

	
 
msgid "Allow anonymous access"
 
msgstr "Permettre l'accès anonyme"
 

	
 
msgid ""
 
"Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
 
"%s user permissions."
 
msgstr ""
 
"Autoriser l'accès à Kallithea sans le besoin de se connecter. Les "
 
"utilisateurs anonymes ont les permissions de l'utilisateur %s."
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Toutes les permissions par défaut de chaque dépôt vont être "
 
"réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
 
"défaut personnalisées sur les dépôts seront perdues"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repositories"
 
msgstr "Appliquer à tous les dépôts existants"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
 
msgstr "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux dépôts."
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Groupe de dépôt"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Toutes les permissions par défaut de chaque groupe de dépôts vont être "
 
"réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
 
"défaut personnalisées sur les groupes de dépôts seront perdues"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repository groups"
 
msgstr "Appliquer à tous les groupes de dépôts existants"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
 
msgstr ""
 
"Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes de "
 
"dépôts."
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Toutes les permissions par défaut de chaque groupe d'utilisateurs vont "
 
"être réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les "
 
"permissions par défaut personnalisées sur les groupes d'utilisateurs "
 
"seront perdues"
 

	
 
msgid "Apply to all existing user groups"
 
msgstr "Appliquer à tous les groupes d'utilisateurs existants"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
 
msgstr ""
 
"Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes "
 
"d'utilisateurs."
 

	
 
msgid "Top level repository creation"
 
msgstr "Création de dépôt de niveau supérieur"
 

	
 
msgid ""
 
"Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
 
msgstr ""
 
"Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des dépôts au "
 
"niveau supérieur."
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Création de groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
 
msgstr ""
 
"Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des groupes "
 
"d'utilisateurs."
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Fork de dépôt"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
 
msgstr ""
 
"Activer pour autoriser les non-administrateurs à faire des fork de dépôt."
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Enregistrement"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Activation de l'authentification externe"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
 
msgstr "Confirmer la suppression de cette adresse IP : %s"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "Toutes les adresses IP sont autorisées."
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Nouvelle adresse IP"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Groupes de dépôts"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Nom de groupe"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Parent du groupe"
 

	
 
msgid "Copy parent group permissions"
 
msgstr "Copier les permissions du groupe parent"
 

	
 
msgid "Copy permission set from parent repository group."
 
msgstr "Copier les permissions à partir du groupe de dépôts parent."
 

	
 
msgid "%s Repository Group Settings"
 
msgstr "Options du groupe de dépôts %s"
 

	
 
msgid "Add Child Group"
 
msgstr "Ajouter un groupe enfant"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Options"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Avancé"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Permissions"
 

	
 
msgid "Repository Group: %s"
 
msgstr "Groupe de dépôts : %s"
 

	
 
msgid "Top level repositories"
 
msgstr "Dépôts de niveau supérieur"
 

	
 
msgid "Total repositories"
 
msgstr "Dépôts totaux"
 

	
 
msgid "Children groups"
 
msgstr "Groupes enfants"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Créé le"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôt"
 
msgstr[1] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôts"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "Supprimer ce groupe de dépôts"
 

	
 
msgid "Not visible"
 
msgstr "Non visible"
 

	
 
msgid "Visible"
 
msgstr "Visible"
 

	
 
msgid "Add repos"
 
msgstr "Ajouter un dépôt"
 

	
 
msgid "Add/Edit groups"
 
msgstr "Ajouter/Modifier les groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "User/User Group"
 
msgstr "Utilisateur/groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Default"
 
msgstr "Par défaut"
 

	
 
msgid "Revoke"
 
msgstr "Révoquer"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Ajouter un nouveau"
 

	
 
msgid "Apply to children"
 
msgstr "Appliquer aux enfants"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "Les deux"
 

	
 
msgid ""
 
"Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
 
"private repositories and other groups if selected."
 
msgstr ""
 
"Ajouter ou révoquer la permission pour tous les enfants de ce groupe, y "
 
"compris les dépôts non-privés et les autres groupes si sélectionné."
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "Supprimer ce groupe"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "Confirmer la suppression de ce groupe"
 

	
 
msgid "Repository group %s"
 
msgstr "Groupe de dépôts %s"
 

	
 
msgid "Repository Groups Administration"
 
msgstr "Administration des groupes de dépôts"
 

	
 
msgid "Number of Top-level Repositories"
 
msgstr "Nombre de dépôts de niveau supérieur"
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Type de dépôt à créer."
 

	
 
msgid "Clone remote repository"
 
msgstr "Cloner le dépôt distant"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL du dépôt"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
 
"created as a clone from this URL."
 
msgstr ""
 
"Optionnel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera créé "
 
"comme un clone à partir de cette URL."
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"Gardez cette description précise et concise. Utilisez un fichier README "
 
"pour des descriptions plus détaillées."
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "Sélectionnez un groupe (optionel) dans lequel sera placé le dépôt."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Type de dépôt à créer."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Révision d’arrivée"
 

	
 
msgid ""
 
"Default revision for files page, downloads, full text search index and "
 
"readme generation"
 
msgstr ""
 
"Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargement, de "
 
"l'index de recherche dans le texte complet, et de génération de "
 
"documentation (readme)"
 

	
 
msgid "%s Creating Repository"
 
msgstr "Création du dépôt %s"
 

	
 
msgid "Creating repository"
 
msgstr "Création du dépôt"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
 
"when this process is finished.repo_name"
 
msgstr ""
 
"Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
 
"redirigé quand cette opération sera terminée."
 

	
 
msgid ""
 
"We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
 
"Kallithea server logs, or contact administrator."
 
msgstr ""
 
"Désolé, une erreur est survenue pendant l'opération. Vérifiez les "
 
"journaux du serveur Kallithea, ou contactez votre administrateur."
 

	
 
msgid "%s Repository Settings"
 
msgstr "Réglages du dépôt %s"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "Champs supplémentaires"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Dépôt distant"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Statistiques"
 

	
 
msgid "Parent"
 
msgstr "Parent"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Appliquer"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr ""
 
"Marquer manuellement ce dépôt comme fork d’un autre dépôt de la liste."
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "Visibilité du journal public"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Supprimer du journal public"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "Ajouter au journal public"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
 
"journal public."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Supprimer ce dépôt"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
 
msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Détacher les forks"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Supprimer les forks"
 

	
 
msgid ""
 
"The deleted repository will be moved away and hidden until the "
 
"administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
 
"it or restore it."
 
msgstr ""
 
"Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
 
"l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
 
"supprimer définitivement, soit le restaurer."
 

	
 
msgid "Label"
 
msgstr "Libellé"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Clé"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Clé du nouveau champ"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Libellé du nouveau champ"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Saisir un libellé court"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Description du nouveau champ"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Saisir la description du champ"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "Dépôt privé"
 

	
 
msgid "Fork of repository"
 
msgstr "Forker du dépôt"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "URL du dépôt distant"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr ""
 
"Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"
 

	
 
msgid "This repository does not have a remote repository URL."
 
msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."
 

	
 
msgid "Permanent URL"
 
msgstr "URL permanente"
 

	
 
msgid ""
 
"In case this repository is renamed or moved into another group the "
 
"repository URL changes.\n"
 
"                               Using the above permanent URL guarantees "
 
"that this repository always will be accessible on that URL.\n"
 
"                               This is useful for CI systems, or any "
 
"other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
 
msgstr ""
 
"Si ce dépôt est renommé ou déplacé dans un autre groupe, l'URL du dépôt "
 
"change.\n"
 
"                               L'utilisation de l'URL permanente ci-"
 
"dessus garantit que ce dépôt sera toujours accessible via cette URL.\n"
 
"                               Cela peut être utile pour les systèmes "
 
"d'intégration continue, ou dans tous les cas où vous devez saisir l'URL "
 
"« en dur » dans un service tiers."
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Dépôt distant"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL du dépôt"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
 
"pulled from this URL."
 
msgstr ""
 
"Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
 
"partir de cette URL."
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr ""
 
"Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
 
"recherche et de documentation"
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."
 

	
 
msgid "Processed commits"
 
msgstr "Commits traités"
 

	
 
msgid "Processed progress"
 
msgstr "Avancement"
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Remettre les statistiques à zéro"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr ""
 
"Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Administration des dépôts"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "État"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Administration des options"
 

	
 
msgid "VCS"
 
msgstr "VCS"
 

	
 
msgid "Remap and Rescan"
 
msgstr "Mapper et scanner"
 

	
 
msgid "Visual"
 
msgstr "Visuel"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Hooks"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "Recherche dans le texte complet"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "Informations sytème"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Envoyer un courriel de test à"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Envoyer"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Nom du site"
 

	
 
msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
 
msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"
 

	
 
msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
 
msgstr "Bloc de personnalisation HTML/JavaScript/CSS"
 

	
 
msgid ""
 
"HTML (possibly with                         JavaScript and/or CSS) that "
 
"will be added to the bottom                         of every page. This "
 
"can be used for web analytics                         systems, but also "
 
"to                         perform instance-specific customizations like "
 
"adding a                         project banner at the top of every page."
 
msgstr ""
 
"HTML (potentiellement avec du JavaScript et/ou du CSS) qui sera ajouté en "
 
"bas de chaque page. Cela peut être utilisé pour les systèmes d'analyse de "
 
"trafic Web, mais aussi pour effectuer des personnalisations spécifiques à "
 
"une instance, comme ajouter une bannière de projet en haut de chaque page."
 

	
 
msgid "ReCaptcha public key"
 
msgstr "Clé publique ReCaptcha"
 

	
 
msgid "Public key for reCaptcha system."
 
msgstr "Clé publique pour le système reCaptcha."
 

	
 
msgid "ReCaptcha private key"
 
msgstr "Clé privée ReCaptcha"
 

	
 
msgid ""
 
"Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
 
"on registration."
 
msgstr ""
 
"Clé privée pour le système reCaptcha. Définir cette valeur activera le "
 
"captcha à l'enregistrement."
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Enregistrer les options"
 

	
 
msgid "Custom Global Mercurial Hooks"
 
msgstr "Hooks Mercurial globaux personnalisés"
 

	
 
msgid ""
 
"Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
 
"pull. They can trigger Python functions or external applications."
 
msgstr ""
 
"Les hooks peuvent être utilisés pour déclencher des actions lors de "
 
"certains évènements comme le push et le pull. Ils peuvent déclencher des "
 
"fonctions Python ou des applications externes."
 

	
 
msgid "Git Hooks"
 
msgstr "Git Hooks"
 

	
 
msgid ""
 
"Kallithea has no support for custom Git hooks. Kallithea will use Git "
 
"post-receive hooks internally. Installation of these hooks is managed in "
 
"%s."
 
msgstr ""
 
"Kallithea ne supporte pas les hooks Git personnalisés. Kallithea utilise des "
 
"hooks Git de post-réception en interne. L'installation de ces hooks est "
 
"gérée dans %s."
 
"Kallithea ne supporte pas les hooks Git personnalisés. Kallithea utilise "
 
"des hooks Git de post-réception en interne. L'installation de ces hooks "
 
"est gérée dans %s."
 

	
 
msgid "Custom Hooks are not enabled"
 
msgstr "Les Hooks personnalisés ne sont pas activés"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Erreur lors de la suppression du hook"
 

	
 
msgid "Rescan options"
 
msgstr "Options de scan"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"
 

	
 
msgid ""
 
"Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
 
"related to repositories that no longer exist in the filesystem."
 
msgstr ""
 
"Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
 
"pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
 
"système de fichiers."
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr ""
 
"Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."
 

	
 
msgid "Install Git hooks"
 
msgstr "Installer des hooks Git"
 

	
 
msgid ""
 
"Install Kallithea's internal hooks for all Git repositories where they "
 
"are missing or can be upgraded. Existing hooks that don't seem to come "
 
"from Kallithea will not be touched."
 
msgstr ""
 
"Installe les hooks internes de Kallithea pour tous les dépôts Git où ils "
 
"sont absents ou s'ils peuvent être mis à jour. Les hooks existants qui ne "
 
"semblent pas être livrés avec Kallithea ne seront pas impactés."
 

	
 
msgid "Install and overwrite Git hooks"
 
msgstr "Installer et surcharger des hooks Git"
 

	
 
msgid ""
 
"Install Kallithea's internal hooks for all Git repositories. Existing "
 
"hooks that don't seem to come from Kallithea will be disabled by renaming "
 
"to .bak extension."
 
msgstr ""
 
"Installe les hooks internes de Kallithea pour tous les dépôts Git. Les hooks "
 
"existants qui ne semblent pas être livrés avec Kallithea seront désactivés "
 
"en les renommant avec l'extension .bak."
 
"Installe les hooks internes de Kallithea pour tous les dépôts Git. Les "
 
"hooks existants qui ne semblent pas être livrés avec Kallithea seront "
 
"désactivés en les renommant avec l'extension .bak."
 

	
 
msgid "Rescan Repositories"
 
msgstr "Relancer le scan des dépôts"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Option de construction de l'index"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Construire ex nihilo"
 

	
 
msgid ""
 
"This option completely reindexes all of the repositories for proper "
 
"fulltext search capabilities."
 
msgstr ""
 
"Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
 
"des recherches dans le texte complet."
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Mettre à jour l’index"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "Vérification des mises à jour…"
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Version de Kallithea"
 

	
 
msgid "Kallithea configuration file"
 
msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Version de Python"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Plateforme"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Version de Git"
 

	
 
msgid "Git path"
 
msgstr "Chemin de Git"
 

	
 
msgid "Python Packages"
 
msgstr "Paquets Python"
 

	
 
msgid "Mercurial Push Hooks"
 
msgstr "Hooks Push Mercurial"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Extensions Mercurial"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Activer l'extension largefiles"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Emplacement des dépôts"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
 
"réglage prenne effet."
 

	
 
msgid ""
 
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
 
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
 
msgstr ""
 
"Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
 
"modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Général"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr ""
 
"Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
 
"dépôt."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Afficher la version de Kallithea"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr ""
 
"Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."
 

	
 
msgid "Show user Gravatars"
 
msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"
 

	
 
msgid ""
 
"Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
 
"                                                        The following "
 
"variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
 
"                                                        {email}     user "
 
"email,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      size "
 
"of the image that is expected from the server application,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"network location/server host of running Kallithea server"
 
msgstr ""
 
"L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
 
"                                                        Les variables "
 
"suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
 
"d'utilisation,\n"
 
"                                                        {email}     "
 
"adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
 
"                                                        {md5email}  "
 
"empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
 
"gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      "
 
"taille de l'image demandée au serveur,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
 

	
 
msgid ""
 
"Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
 
"{repo}'.\n"
 
"                                                    The following "
 
"variables are available:\n"
 
"                                                    {scheme} 'http' or "
 
"'https' sent from running Kallithea server,\n"
 
"                                                    {user}   current user "
 
"username,\n"
 
"                                                    {netloc} network "
 
"location/server host of running Kallithea server,\n"
 
"                                                    {repo}   full "
 
"repository name,\n"
 
"                                                    {repoid} ID of "
 
"repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
 
"                                                    {system_user}  name "
 
"of the Kallithea system user,\n"
 
"                                                    {hostname}  server "
 
"hostname\n"
 
"                                                    "
 
msgstr ""
 
"Modèle de construction d'URL de clone. Par exemple : "
 
"'{scheme}://{user}@{netloc}/{repo}'.\n"
 
"Modèle de construction d'URL de clone. Par exemple : '{scheme}://{user}"
 
"@{netloc}/{repo}'.\n"
 
"                                                       Les variables "
 
"suivantes sont disponibles :\n"
 
"                                                        {scheme}    'http' "
 
"ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours d'utilisation,\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
 
"d'utilisation,\n"
 
"                                                        {user}     nom de "
 
"l'utilisateur courant,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation,\n"
 
"                                                        {repo}    nom "
 
"complet du dépôt,\n"
 
"                                                        {repoid}    ID du "
 
"dépôt, peut être utilisé pour cloner par ID,\n"
 
"                                                        {system_user}  nom "
 
"de l'utilisateur système Kallithea,\n"
 
"                                                        {system_user}  "
 
"nom de l'utilisateur système Kallithea,\n"
 
"                                                        {hostname}  nom "
 
"d'hôte du serveur\n"
 
"                                                    "
 

	
 
msgid ""
 
"Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
 
"@{hostname}/{repo}'."
 
msgstr ""
 
"Schéma de construction d'une URL de clone SSH, par exemple. 'ssh://"
 
"{system_user}@{hostname}/{repo}'."
 

	
 
msgid "Repository page size"
 
msgstr "Taille de la page du dépôt"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
 
"pagination."
 

	
 
msgid "Admin page size"
 
msgstr "Taille de la page d'admin"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
 
"d'afficher la pagination."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Icônes"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "Meta-tagging"
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr ""
 
"Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
 
"transformer en tags colorés."
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Actif"
 

	
 
msgid "%s user group settings"
 
msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "Afficher les membres"
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Membres"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Aucun membre pour l'instant"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Membres disponibles"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Ajouter un utilisateur"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Utilisateurs"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Ajouter un utilisateur"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Confirmation"
 

	
 
msgid "%s user settings"
 
msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
 

	
 
msgid "Emails"
 
msgstr "E-mails"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Utilisateur : %s"
 

	
 
msgid "Source of Record"
 
msgstr "Source de l'enregistrement"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Dernière connexion"
 

	
 
msgid "Member of User Groups"
 
msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Supprimer cet utilisateur"
 

	
 
msgid "Inherited from %s"
 
msgstr "Hérité de %s"
 

	
 
msgid "Name in Source of Record"
 
msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Administration des utilisateurs"
 

	
 
msgid "Auth Type"
 
msgstr "Type d'authentification"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Instance de serveur : %s"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Support"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Dépôt Mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Dépôt Git"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Créer un fork"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Résumé"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Historique"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Fichiers"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Demandes de pull"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Options"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Comparer le fork"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Comparer"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Rechercher"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Suivre"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Arrêter de suivre"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Fork"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Créer une requête de pull"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Basculer vers"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Afficher l'activité récente"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Journal public"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Afficher les gists publics"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gists"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "Tous les Gists publics"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "Mes Gists publics"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "Mes Gist privés"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Recherche dans les dépôts"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Mes requêtes de pull"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Non connecté"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Connexion à votre compte"
 

	
 
msgid "Forgot password?"
 
msgstr "Mot de passe oublié ?"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Se déconnecter"
 

	
 
msgid "Parent rev."
 
msgstr "Révision parente"
 

	
 
msgid "Child rev."
 
msgstr "Révision fille"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Création de dépôts"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
 
"groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Forker les dépôts"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Afficher"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Permission"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Éditer"
 

	
 
msgid "No permission defined"
 
msgstr "Aucune permission définie"
 

	
 
msgid "Retry"
 
msgstr "Réessayer"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "Envoi…"
 

	
 
msgid "Unable to post"
 
msgstr "Impossible de publier"
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Ajouter un autre commentaire"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Suivre ce dépôt"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Groupe"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Chargement..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "chargement..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Recherche tronquée"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Aucun fichier correspondant"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request from {0}"
 
msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
 
msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0} &rarr; {1}"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
 
msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0} &rarr; {1}"
 

	
 
msgid "Selection Link"
 
msgstr "Lien vers la sélection"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "Replier le Diff"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "Déplier le Diff"
 

	
 
msgid "No revisions"
 
msgstr "Aucune révision"
 

	
 
msgid "Type name of user or member to grant permission"
 
msgstr ""
 
"Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Échec de la révocation de permission"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Sélectionner le changeset"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Sélectionner le changeset"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Tri ascendant"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Tri descendant"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Erreur d’intégrité des données."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Chargement…"
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "Historique de %s"
 

	
kallithea/i18n/ja/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -1031,935 +1031,916 @@ msgstr "アクション"
 
msgid "Date"
 
msgstr "日時"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "アクセス元IPアドレス"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "まだアクションがありません"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "認証設定"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "認証"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "認証プラグイン"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "有効なプラグイン"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"カンマ区切りのプラグインの一覧です。Kallitheaはプラグインの並び順でユー"
 
"ザー認証を試みます"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "有効な組み込みプラグイン"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "プラグイン"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "保存"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "リポジトリのデフォルト設定"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "リポジトリの種別"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "非公開リポジトリ"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"非公開リポジトリはコラボレーターとして明示的に追加された人のみ閲覧できま"
 
"す。"
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "統計を有効にする"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "概要ページの統計ウィンドウを有効にします。"
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "ダウンロードを有効にする"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "概要ページのダウンロードメニューを有効にします。"
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Gistを編集"
 

	
 
msgid ""
 
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
 
"%(here)s to reload new version."
 
msgstr ""
 
"編集開始後にGistが更新されています。あなたの変更箇所をコピーしておき、 "
 
"%(here)s をクリックして新しいバージョンを読み込みなおしてください。"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Gist の説明..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Gist 有効期間"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "失効"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "しない"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Gistを更新"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "キャンセル"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "ユーザー %s の非公開 Gists"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "ユーザー %s の公開 Gists"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "公開 Gists"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "新しい Gist を作成"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "作成日"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "まだgistがありません"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Gistを新規作成"
 

	
 
msgid "Create Private Gist"
 
msgstr "非公開 Gist を作成"
 

	
 
msgid "Create Public Gist"
 
msgstr "公開 Gist を作成"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "リセット"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Public Gist"
 
msgstr "公開 Gist"
 

	
 
msgid "Private Gist"
 
msgstr "非公開 Gist"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "削除"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "このGistを削除してもよろしいですか?"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "編集"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Raw形式で表示"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "作成日"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Raw形式で表示"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "アカウント"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "プロフィール"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "メールアドレス"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "APIキー"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "所有しているリポジトリ"
 

	
 
msgid "Watched Repositories"
 
msgstr "ウォッチ中のリポジトリ"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "権限の表示"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "ビルトイン"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "このAPIキーをリセットしてもよろしいですか?: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "期限切れ"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "このAPIキーを削除してもよろしいですか?: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "削除"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "API キーが指定されていません"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "新しいAPIキー"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "追加"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "プライマリ"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "このメールアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "追加のメールアドレスはありません。"
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "新しいメールアドレス"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "パスワードを変更してください"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "現在のパスワード"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "新しいパスワード"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "新しいパスワードの確認"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "現在の IP アドレス"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "アバターは無効です"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "あなたが所有者のリポジトリ"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "名前"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "あなたがウォッチしているリポジトリ"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "デフォルトの権限"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "全般"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "IPアドレスのホワイトリスト"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "匿名アクセス"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"選択したパーミッションで、各リポジトリのデフォルトパーミッションをリセット"
 
"します。各リポジトリの既存のカスタムデフォルトパーミッション設定は無くなる"
 
"ので注意してください"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "リポジトリグループ"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"選択したパーミッションで、各リポジトリグループのデフォルトパーミッションを"
 
"リセットします。各リポジトリグループの既存のカスタムデフォルトパーミッショ"
 
"ン設定は無くなるので注意してください"
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "ユーザーグループ"
 

	
 
msgid "Top level repository creation"
 
msgstr "トップレベルリポジトリの作成"
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "ユーザーグループ作成"
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "リポジトリのフォーク"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "新規登録"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "外部認証アカウントのアクティベート"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
 
msgstr "このIPアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "すべてのIPアドレスが許可されています。"
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "新しいIPアドレス"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "リポジトリグループ"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "グループ名"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "親グループ"
 

	
 
msgid "Copy parent group permissions"
 
msgstr "親グループのパーミッションをコピー"
 

	
 
msgid "Copy permission set from parent repository group."
 
msgstr ""
 
"親のリポジトリグループにセットされているパーミッションをコピーします。"
 

	
 
msgid "%s Repository Group Settings"
 
msgstr "%s リポジトリグループ設定"
 

	
 
msgid "Add Child Group"
 
msgstr "子グループを追加"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "設定"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "高度な設定"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "権限設定"
 

	
 
msgid "Repository Group: %s"
 
msgstr "リポジトリグループ: %s"
 

	
 
msgid "Top level repositories"
 
msgstr "トップレベルリポジトリ数"
 

	
 
msgid "Total repositories"
 
msgstr "リポジトリ総数"
 

	
 
msgid "Children groups"
 
msgstr "子グループ数"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "作成日"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "このグループを削除してもよろしいですか? : %s %s 個のリポジトリ"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "このリポジトリグループを削除"
 

	
 
msgid "User/User Group"
 
msgstr "ユーザー/ユーザーグループ"
 

	
 
msgid "Revoke"
 
msgstr "取消"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "新規追加"
 

	
 
msgid "Apply to children"
 
msgstr "子要素にも適用"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "両方"
 

	
 
msgid ""
 
"Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
 
"private repositories and other groups if selected."
 
msgstr ""
 
"このグループに属する全ての子要素のパーミッションを設定または無効化します。"
 
"選択されていれば、非公開でないリポジトリや他のリポジトリも対象に含みます。"
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "このグループを削除"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "このグループを削除してもよろしいですか?: %s"
 

	
 
msgid "Repository Groups Administration"
 
msgstr "リポジトリグループ管理"
 

	
 
msgid "Number of Top-level Repositories"
 
msgstr "トップレベルリポジトリ数"
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "作成するリポジトリの種別を指定します"
 

	
 
msgid "Clone remote repository"
 
msgstr "リモートリポジトリをクローン"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "リポジトリURL"
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"短く要点を絞ってください。長い説明にはREADMEファイルを利用してください。"
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "オプション:このリポジトリが属するグループを選択します"
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "作成するリポジトリの種別を指定します"
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "ランディングリビジョン"
 

	
 
msgid ""
 
"Default revision for files page, downloads, full text search index and "
 
"readme generation"
 
msgstr ""
 
"ファイルページ、ダウンロード、全文検索インデックス、READMEなどの生成に使う"
 
"デフォルトのリビジョン"
 

	
 
msgid "Creating repository"
 
msgstr "リポジトリを作成中"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
 
"when this process is finished.repo_name"
 
msgstr ""
 
"リポジトリ \"%(repo_name)s\" を作成中です。処理を完了したらリダイレクトし"
 
"ます。"
 

	
 
msgid ""
 
"We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
 
"Kallithea server logs, or contact administrator."
 
msgstr ""
 
"恐れいります。操作中にエラーが発生しました。 Kallithea サーバのログを"
 
"チェックするか、管理者に問い合わせてください。"
 

	
 
msgid "%s Repository Settings"
 
msgstr "%s リポジトリ設定"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "拡張フィールド"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "リモート"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "統計"
 

	
 
msgid "Parent"
 
msgstr "Parent"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "保存"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr "一覧から別のフォークとしてこのリポジトリを手動で設定します。"
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "公開ジャーナルでの可視性"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "公開ジャーナルから削除する"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "公開ジャーナルへ追加"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"公開ジャーナルでは、このリポジトリに対して行った操作のすべてが公開されます"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "このリポジトリを削除してもよろしいですか? : %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "このリポジトリを削除"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "このリポジトリには %s 個のフォークがあります"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "フォークの切り離し"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "フォークも削除"
 

	
 
msgid "Label"
 
msgstr "ラベル"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "キー"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "このフィールドを削除してもよろしいですか? : %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "新しいフィールドのキー"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "新しいフィールドのラベル"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "ラベルを入力してください"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "新しいフィールドの説明"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "フィールドの説明を入力してください"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "拡張フィールドは無効化されています"
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "非公開リポジトリ"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "リモートリポジトリURL"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込む"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込んでもよろしいですか?"
 

	
 
msgid "This repository does not have a remote repository URL."
 
msgstr "このリポジトリにリモートURLは設定されていません"
 

	
 
msgid ""
 
"In case this repository is renamed or moved into another group the "
 
"repository URL changes.\n"
 
"                               Using the above permanent URL guarantees "
 
"that this repository always will be accessible on that URL.\n"
 
"                               This is useful for CI systems, or any "
 
"other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
 
msgstr ""
 
"通常、リポジトリの名前を変更したり、別のグループに移動すると、リポジトリの"
 
"URLが変わります。\n"
 
"上のURLを使えば、常にリポジトリにアクセスできます。\n"
 
"この機能は、CIを使っている場合や、3rd pirtyのサービス向けにURLを固定化した"
 
"いときに便利です。"
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "リモートリポジトリ"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "リポジトリURL"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
 
"pulled from this URL."
 
msgstr ""
 
"オプション: リモートリポジトリのURLです。設定した場合、このURLから変更を取"
 
"得することができます。"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr ""
 
"ファイルページ、ダウンロード、検索、READMEのデフォルトのリビジョンを指定し"
 
"ます"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "リポジトリの所有者を変更"
 

	
 
msgid "Processed commits"
 
msgstr "処理済みコミット数"
 

	
 
msgid "Processed progress"
 
msgstr "処理状況"
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "統計情報をリセット"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "現在の統計情報をリセットしてもよろしいですか?"
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "リポジトリ管理"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "状態"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "設定管理"
 

	
 
msgid "VCS"
 
msgstr "VCS"
 

	
 
msgid "Remap and Rescan"
 
msgstr "再マップと再スキャン"
 

	
 
msgid "Visual"
 
msgstr "表示"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "フック"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "全文検索"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "システム情報"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "テストメールの送信"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "送信"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "サイト名"
 

	
 
msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
 
msgstr "このKallitheaサービスのカスタムタイトルを設定します。"
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "HTTP認証レルム"
 

	
 
msgid "ReCaptcha public key"
 
msgstr "ReCaptcha 公開鍵"
 

	
 
msgid "Public key for reCaptcha system."
 
msgstr "reCaptchaの公開鍵。"
 

	
 
msgid "ReCaptcha private key"
 
msgstr "ReCaptcha 秘密鍵"
 

	
 
msgid ""
 
"Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
 
"on registration."
 
msgstr ""
 
"reCaptchaの秘密鍵。この値が設定されると登録時のキャプチャが有効になりま"
 
"す。"
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "設定を保存"
 

	
 
msgid ""
 
"Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
 
"pull. They can trigger Python functions or external applications."
 
msgstr ""
 
"フックを使うと、リポジトリへのプッシュやプルといった特定のイベントに合わせ"
 
"て、何らかのアクションを実行できます。フック機能では、Pythonの関数を呼び出"
 
"したり、外部アプリケーションを起動したりできます。"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "フックの削除に失敗しました"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "見つからないリポジトリのレコードを削除"
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "すべてのリポジトリのキャッシュを無効化する"
 

	
 
msgid "Install Git hooks"
 
msgstr "Gitフックをインストール"
 

	
 
msgid "Rescan Repositories"
 
msgstr "リポジトリを再スキャン"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "インデックス作成時の設定"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "一度削除してから再度インデックスを作成"
 

	
 
msgid ""
 
"This option completely reindexes all of the repositories for proper "
 
"fulltext search capabilities."
 
msgstr ""
 
"このオプションを使うと、全文検索の機能が正しく発揮されるよう、 Kallithea "
 
"中の全てのファイルのインデックスを再生成します。"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "再インデックス"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "更新を確認中..."
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Kallithea バージョン"
 

	
 
msgid "Kallithea configuration file"
 
msgstr "Kallithea の設定ファイル"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Python バージョン"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "プラットフォーム"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Git バージョン"
 

	
 
msgid "Git path"
 
msgstr "Git パス"
 

	
 
msgid "Python Packages"
 
msgstr "Python パッケージ"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "プッシュ後にリポジトリのサイズを表示する"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "プッシュ後にリポジトリを更新する (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Mercurialエクステンション"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "largefilesエクステンションを有効にする"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "リポジトリの場所"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"アンロックする。この設定を有効にするためにはKallitheaの再起動が必要です。"
 

	
 
msgid ""
 
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
 
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
 
msgstr ""
 
"リポジトリを保存するファイルシステム上の場所。この値を変更した場合、サー"
 
"バーの再起動とリポジトリフォルダの再スキャンが必要です。"
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "一般"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "リポジトリの拡張フィールドを使用する"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr "追加のカスタムフィールドをリポジトリ毎に保存することを許可します。"
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Kallitheaのバージョンを表示する"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr ""
 
"フッターに表示されるKallitheaのバージョン番号の表示、非表示を設定します。"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr "管理ページで、ページ分割しないでグリッドに表示する項目の数"
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "アイコン"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "公開リポジトリのアイコンを表示する"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "非公開リポジトリのアイコンを表示する"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "リポジトリ名の隣に公開/非公開アイコンを表示します。"
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "メタタグ"
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr "リポジトリの説明のメタタグを解析して色つきのタグに変換します。"
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "次のメタタグを変換する:"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "ユーザーグループを追加"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "ユーザーグループ"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "ユーザーグループを追加"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "このユーザーグループの簡潔な説明を書いてください。"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "アクティブ"
 

	
 
msgid "%s user group settings"
 
msgstr "%s ユーザーグループ設定"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "メンバーを表示"
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "ユーサーグループ: %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "メンバー"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "このユーザーグループを削除してもよろしいですか?: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "このユーザーグループを削除"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "まだメンバーがいません"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "グループメンバーを選ぶ"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "有効なメンバー"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "ユーザーグループ管理"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "ユーザーを追加"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "ユーザー"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "ユーザーを追加"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "パスワード再入力"
 

	
 
msgid "%s user settings"
 
msgstr "%s ユーザー設定"
 

	
 
msgid "Emails"
 
msgstr "メールアドレス"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "ユーザー: %s"
 

	
 
msgid "Source of Record"
 
msgstr "アカウントのソース"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "最終ログイン日時"
 

	
 
msgid "Member of User Groups"
 
msgstr "グループのメンバー数"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "このユーザーを削除してもよろしいですか? : %s"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "このユーザーを削除"
 

	
 
msgid "Inherited from %s"
 
msgstr "%s から継承"
 

	
 
msgid "Name in Source of Record"
 
msgstr "アカウントのソースでの名前"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "新しいパスワード 再入力"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "ユーザー管理"
 

	
 
msgid "Auth Type"
 
msgstr "認証タイプ"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "サーバーインスタンス: %s"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "サポート"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Mercurialリポジトリ"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Gitリポジトリ"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "フォークを作成"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "要約"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "履歴"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "ファイル"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "%s のプルリクエストを表示"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "プルリクエスト"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "オプション"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "フォークと比較"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "比較"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "検索"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "フォロー"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "アンフォロー"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "フォーク"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "プルリクエストを作成"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "ブランチの切り替え"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "一致するものが見つかりません"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "最近の活動を表示"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "公開ジャーナル"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "公開 gists を表示"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gists"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "すべての公開 Gists"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
kallithea/i18n/nb_NO/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -515,652 +515,652 @@ msgid "top level"
 
msgstr "toppnivå"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Kallithea-administrator"
 

	
 
msgid "Not approved"
 
msgstr "Ikke godkjent"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Godkjent"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Skriv inn ett passord"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "Lukker"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Brukernavnet \"%(username)s\" finnes allerede"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "Brukernavnet \"%(username)s\" kan ikke brukes"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Ugyldig brukergruppenavn"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Brukergruppen \"%(usergroup)s\" finnes allerede"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Ugyldig gammelt passord"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Passordene samsvarer ikke"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "Ugyldig pakkebrønnsnettadresse"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Dette er ikke en gyldig sti"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "E-postadressen er allerede i bruk"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Skriv inn en gyldig IPv4- eller IPv6-adresse"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "Om"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Legg til pakkebrønn"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Legg til pakkebrønnsgruppe"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr ""
 
"Du har administratorrettigheter til denne gruppen, og kan redigere den"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Rediger pakkebrønnsgruppe"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Pakkebrønn"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Beskrivelse"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Siste endring"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Tips"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Eier"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Logg inn"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Logg inn på %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Brukernavn"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Passord"
 

	
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Glemt passordet ditt?"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Mangler du konto?"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Passordstilbakestilling"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Tilbakestill passordet ditt til %s"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Tilbakestill passordet ditt"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "E-postadresse"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "Send e-post for passordtilbakestilling"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"En passordtilbakestillingslenke vil bli sendt til angitt e-postadresse "
 
"hvis den er registrert i systemet."
 

	
 
msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
 
msgstr "Du er i ferd med å sette et nytt passord for e-postadressen %s."
 

	
 
msgid "Code you received in the email"
 
msgstr "Koden du mottok per e-post"
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Nytt passord"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Bekreft nytt passord"
 

	
 
msgid "Confirm"
 
msgstr "Bekreft"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Registrer"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "Registrer på %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Skriv inn passord på ny"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Fornavn"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Etternavn"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-post"
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Filter"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s oppføring"
 
msgstr[1] "%s oppføringer"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Handling"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Dato"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Ingen handlinger enda"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Identitetsbekreftelsesinnstillinger"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Identitetsbekreftelse"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Identitetsbekreftelsesprogramtillegg"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Aktiverte programtillegg"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Tilgjengelige innebygde programtillegg"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Programtillegg"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Lagre"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Pakkebrønnsdetaljer"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Type"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Privat pakkebrønn"
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Skru på statistikk"
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Skru på nedlastinger"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Skru på nedlastingsmeny på sammendragsside."
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Utløper"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "Aldri"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Avbryt"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Opprettet"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Tilbakestill"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "Nettadresse"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Slett"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Rediger"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "opprettet"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Min konto"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Profil"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "E-postadresser"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "API-nøkler"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Eide pakkebrønner"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Innebygd"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Bekreft tilbakestilling av denne API-nøkkelen: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Utløpt"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Bekreft fjerning av denne API-nøklen: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Fjern"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Ingen ytterligere API-nøkler angitt"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Ny API-nøkkel"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Legg til"
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Ny e-postadresse"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Endre ditt kontopassord"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Nåværende passord"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Nytt passord"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Bekreft nytt passord"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "Nåværende IP"
 

	
 
msgid "Gravatar"
 
msgstr "Gravatar"
 

	
 
msgid "Change %s avatar at"
 
msgstr "Endre %s-avatar på"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Avatarer er avskrudd"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Pakkebrønner du eier"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Navn"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Pakkebrønner du holder oppsyn med"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Forvalgte tilganger"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "IP-hvitliste"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Anonym tilgang"
 

	
 
msgid "Allow anonymous access"
 
msgstr "Tillat anonym tilgang"
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Brukergruppe"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Registrering"
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Ny IP-adresse"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Pakkebrønnsgrupper"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Gruppenavn"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Innstillinger"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Avansert"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Tilganger"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Opprettet den"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "Slett denne pakkebrønnsgruppen"
 

	
 
msgid "Not visible"
 
msgstr "Ikke synlig"
 

	
 
msgid "Visible"
 
msgstr "Synlig"
 

	
 
msgid "Add repos"
 
msgstr "Legg til pakkebrønner"
 

	
 
msgid "Add/Edit groups"
 
msgstr "Legg til/rediger grupper"
 

	
 
msgid "User/User Group"
 
msgstr "Bruker/brukergruppe"
 

	
 
msgid "Default"
 
msgstr "Forvalg"
 

	
 
msgid "Revoke"
 
msgstr "Tilbakekall"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Legg til ny"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "Begge"
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Skriv inn brukerens navn"
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "Fjern denne gruppen"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "Bekreft sletting av denne gruppen"
 

	
 
msgid "Repository group %s"
 
msgstr "Pakkebrønnsgruppe %s"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "Ekstra felter"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Statistikk"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Sett"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "Denne pakkebrønnen har %s forgrening"
 
msgstr[1] "Denne pakkebrønnen har %s forgreninger"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Slett forgreninger"
 

	
 
msgid "Label"
 
msgstr "Etikett"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Nøkkel"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Bekreft sletting av dette feltet: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Ny feltnøkkel"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Ny feltetikett"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Skriv inn kort etikett"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Ny feltbeskrivelse"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Skriv inn beskrivelse for et felt"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Ekstra felter avskrudd."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "Privat pakkebrønn"
 

	
 
msgid "Fork of repository"
 
msgstr "Forgrening av pakkebrønn"
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Skriv inn brukerens navn"
 

	
 
msgid "Processed commits"
 
msgstr "Behandlede innsendelser"
 

	
 
msgid "Processed progress"
 
msgstr "Behandlingsframdrift"
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Tilbakestill statistikk"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Innstillingsadministrasjon"
 

	
 
msgid "VCS"
 
msgstr "VKS"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "Systeminfo"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Send test-e-post til"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Send"
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Lagre innstillinger"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Python-versjon"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Plattform"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Git-versjon"
 

	
 
msgid "Git path"
 
msgstr "Git-sti"
 

	
 
msgid "Python Packages"
 
msgstr "Python-pakker"
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Generelt"
 

	
 
msgid "Show user Gravatars"
 
msgstr "Vis bruker-Gravatarer"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Legg til brukergruppe"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Brukergrupper"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Legg til brukergruppe"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Aktiv"
 

	
 
msgid "%s user group settings"
 
msgstr "%s brukergruppeinnstillinger"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "Vis medlemmer"
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "Brukergruppe: %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Medlemmer"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Slett denne brukergruppen"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Ingen medlemmer enda"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Valgte gruppemedlemmer"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Tilgjengelige medlemmer"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Brukergruppeadministrasjon"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Legg til bruker"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Brukere"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Legg til bruker"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Passordbekreftelse"
 

	
 
msgid "%s user settings"
 
msgstr "%s brukerinnstillinger"
 

	
 
msgid "Emails"
 
msgstr "E-poster"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Bruker: %s"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Siste innlogging"
 

	
 
msgid "Member of User Groups"
 
msgstr "Medlem av brukergrupper"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Slett denne brukeren"
 

	
 
msgid "Inherited from %s"
 
msgstr "Nedarvet fra %s"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Støtte"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Merkurial-pakkebrønn"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git-pakkebrønn"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Opprett ei forgrening"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Sammendrag"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Endringslogg"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Filer"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Sammenlign forgrening"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Sammenlign"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Søk"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Følg"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Forgren"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Bytt til"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Vis nylig aktivitet"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "Alle offentlige Gist-er"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "Mine offentlige Gist-er"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "Mine private Gist-er"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Ikke innlogget"
 

	
 
msgid "Forgot password?"
 
msgstr "Glemt passordet?"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Logg ut"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Vis"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Tilgang"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Rediger tilgang"
 

	
 
msgid "Retry"
 
msgstr "Prøv igjen"
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Legg til enda en kommentar"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Gruppe"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Velg endringssett"
 

	
 
msgid "%s comments"
 
msgstr "%s kommentarer"
 

	
 
msgid "Ignore whitespace"
 
msgstr "Ignorer blanktegn"
kallithea/i18n/pl/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
# Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
 
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
 

	
 
msgid ""
 
msgstr ""
 
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
 
"Language: pl\n"
 
"MIME-Version: 1.0\n"
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
 
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
 
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 

	
 
msgid ""
 
"CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
 
msgstr ""
 
"Wykryto wyciek tokenu CSRF — wszystkie tokeny formularza zostały "
 
"unieważnione"
 

	
 
msgid "There are no changesets yet"
 
msgstr "Brak zestawienia zmian"
 

	
 
msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
 
msgstr "Zmiany dla %s %s nie zostały znalezione w %s"
 

	
 
msgid "SSH access is disabled."
 
msgstr "Dostęp SSH jest wyłączony."
 

	
 
msgid "None"
 
msgstr "Brak"
 

	
 
msgid "(closed)"
 
msgstr "(zamknięty)"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request %s"
 
msgstr ""
 
"Prośba o skasowanie połączenia gałęzi %s została wykonana prawidłowo"
 

	
 
msgid "Could not find other repository %s"
 
msgstr "Nie można znaleźć innego repozytorium %s"
 

	
 
msgid "Cannot compare repositories of different types"
 
msgstr "Nie można porównać repozytoriów o różnych typach"
 

	
 
msgid "No response"
 
msgstr "Brak odpowiedzi"
 

	
 
msgid "Unknown error"
 
msgstr "Nieznany błąd"
 

	
 
msgid ""
 
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
 
msgstr ""
 
"Żądanie nie może być rozumiane przez serwer z powodu zniekształconej "
 
"składni."
 

	
 
msgid "Unauthorized access to resource"
 
msgstr "Nieautoryzowany dostęp do zasobów"
 

	
 
msgid "You don't have permission to view this page"
 
msgstr "Nie masz uprawnień do przeglądania tej strony"
 

	
 
msgid "The resource could not be found"
 
msgstr "Zasób nie został znaleziony"
 

	
 
msgid ""
 
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
 
"fulfilling the request."
 
msgstr ""
 
"Serwer napotkał niespodziewany warunek, który uniemożliwia spełnienie "
 
"żądania."
 

	
 
msgid "%s committed on %s"
 
msgstr "%s zakomitowal w %s"
 

	
 
msgid "Changeset was too big and was cut off..."
 
msgstr "Lista zmian była zbyt duża i została ucięta..."
 

	
 
msgid "%s %s feed"
 
msgstr "%s %s zasilać"
 

	
 
msgid "Changes on %s repository"
 
msgstr "Zmiany w %s repozytorium"
 

	
 
msgid "Click here to add new file"
 
msgstr "Kliknij tutaj, by dodać nowy plik"
 

	
 
msgid "There are no files yet."
 
msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi."
 

	
 
msgid "Error occurred during commit"
 
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie zatwierdzania"
 

	
 
msgid "Edited file %s via Kallithea"
 
msgstr "Edytowanie %s w Kallithea"
 

	
 
msgid "No changes"
 
msgstr "Bez zmian"
 

	
 
msgid "Successfully committed to %s"
 
msgstr "Committ wykonany do %s"
 

	
 
msgid "Added file via Kallithea"
 
msgstr "Dodano %s poprzez Kallithea"
 

	
 
msgid "No content"
 
msgstr "Brak treści"
 

	
 
msgid "No filename"
 
msgstr "Brak nazwy pliku"
 

	
 
msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
 
msgstr ""
 
"Lokalizacja musi być ścieżką względną i nie może zawierać .. ścieżki"
 

	
 
msgid "Downloads disabled"
 
msgstr "Pobieranie wyłączone"
 

	
 
msgid "Unknown revision %s"
 
msgstr "Nieznana wersja %s"
 

	
 
msgid "Empty repository"
 
msgstr "Puste repozytorium"
 

	
 
msgid "Unknown archive type"
 
msgstr "Nieznany typ archiwum"
 

	
 
msgid "Changesets"
 
msgstr "Różnice"
 

	
 
msgid "Branches"
 
msgstr "Gałęzie"
 

	
 
msgid "Tags"
 
msgstr "Etykiety"
 

	
 
msgid "An error occurred during repository forking %s"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas rozgałęzienia %s repozytorium"
 

	
 
msgid "Groups"
 
msgstr "Grupy"
 

	
 
msgid "Repositories"
 
msgstr "Repozytoria"
 

	
 
msgid "Branch"
 
msgstr "gałąź"
 

	
 
msgid "Closed Branches"
 
msgstr "Zamknięte Gałęzie"
 

	
 
msgid "Tag"
 
msgstr "Tag"
 

	
 
msgid "Bookmark"
 
msgstr "Zakładka"
 

	
 
msgid "Public Journal"
 
msgstr "Dziennik Publiczny"
 

	
 
msgid "Journal"
 
msgstr "Dziennik"
 

	
 
msgid "Authentication failed."
 
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
 

	
 
msgid "You have successfully registered with %s"
 
msgstr "Udało Ci się zarejestrować w %s"
 

	
 
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
 
msgstr "Twój link zresetowania hasła został wysłany"
 

	
 
msgid "Invalid password reset token"
 
msgstr "Nieprawidłowy token resetowania hasła"
 

	
 
msgid "Successfully updated password"
 
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano hasło"
 

	
 
msgid "%s (closed)"
 
msgstr "%s (zamknięty)"
 

	
 
msgid "Changeset"
 
msgstr "Grupy zmian"
 

	
 
msgid "Special"
 
msgstr "Specjalne"
 

	
 
msgid "Peer branches"
 
msgstr "gałęzie"
 

	
 
msgid "Bookmarks"
 
msgstr "Zakładki"
 

	
 
msgid "Error occurred while creating pull request"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas prośby o połączenie gałęzi"
 

	
 
msgid "Successfully opened new pull request"
 
msgstr "Prośba o wykonanie połączenia gałęzi została wykonana prawidłowo"
 

	
 
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
 
msgstr "Tymczasem, dodano następujących recenzentów: %s"
 

	
 
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
 
msgstr "Tymczasem, usunięto następujących recenzentów: %s"
 

	
 
msgid "No description"
 
msgstr "Brak opisu"
 

	
 
msgid "Pull request updated"
 
msgstr "Połączone gałęzie zaktualizowane"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request"
 
msgstr "Prośba o skasowanie połączenia gałęzi została wykonana prawidłowo"
 

	
 
msgid "Revision %s not found in %s"
 
msgstr "Wersja %s nie została znaleziona w %s"
 

	
 
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
 
msgstr "Nieprawidłowe zapytanie. Spróbuj zacytować je."
 

	
 
msgid "An error occurred during search operation."
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas operacji wyszukiwania."
 

	
 
msgid "No data ready yet"
 
msgstr "Żadne dane nie zostały załadowane"
 

	
 
msgid "Statistics are disabled for this repository"
 
msgstr "Statystyki są wyłączone dla tego repozytorium"
 

	
 
msgid "Auth settings updated successfully"
 
msgstr "Ustawienia autentykacji poprawnie zaktualizowane"
 

	
 
msgid "error occurred during update of auth settings"
 
msgstr "wystąpił błąd podczas uaktualniania ustawień autentykacji"
 

	
 
msgid "Default settings updated successfully"
 
msgstr "Domyślne ustawienia zostały pomyślnie zaktualizowane"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of defaults"
 
msgstr "wystąpił błąd podczas aktualizacji wartości domyślnych"
 

	
 
msgid "Forever"
 
msgstr "na zawsze"
 

	
 
msgid "5 minutes"
 
msgstr "5 minut"
 

	
 
msgid "1 hour"
 
msgstr "1 godzina"
 

	
 
msgid "1 day"
 
msgstr "1 dzień"
 

	
 
msgid "1 month"
 
msgstr "1 miesiąc"
 

	
 
msgid "Lifetime"
 
msgstr "Czas życia"
 

	
 
msgid "Error occurred during gist creation"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia gist"
 

	
 
msgid "Deleted gist %s"
 
msgstr "Usuń gist %s"
 

	
 
msgid "Unmodified"
 
msgstr "Niemodyfikowany"
 

	
 
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
 
msgstr ""
 
"Nie możesz edytować tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
 
"aplikacji"
 

	
 
msgid "Your account was updated successfully"
 
msgstr "Twoje konto zostało pomyślnie zaktualizowane"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user %s"
 
msgstr "wystąpił błąd podczas aktualizacji użytkownika %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user password"
 
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie aktualizacji hasła użytkownika"
 

	
 
msgid "Added email %s to user"
 
msgstr "Dodano e-mail %s do użytkownika"
 

	
 
msgid "An error occurred during email saving"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania e-maila"
 

	
 
msgid "Removed email from user"
 
msgstr "Usunięto e-mail użytkownikowi"
 

	
 
msgid "API key successfully created"
 
msgstr "Klucz API został pomyślnie utworzony"
 

	
 
msgid "API key successfully reset"
 
msgstr "Klucz API został pomyślnie zresetowany"
 

	
 
msgid "API key successfully deleted"
 
msgstr "Klucz API został pomyślnie usunięty"
 

	
 
msgid "SSH key %s successfully added"
 
msgstr "Klucz SSH %s został pomyślnie dodany"
 

	
 
msgid "SSH key successfully deleted"
 
msgstr "Klucz SSH został pomyślnie usunięty"
 

	
 
msgid "Read"
 
msgstr "Odczyt"
 

	
 
msgid "Write"
 
msgstr "Zapis"
 

	
 
msgid "Admin"
 
msgstr "Administracja"
 

	
 
msgid "Disabled"
 
msgstr "Wyłączone"
 

	
 
msgid "Allowed with manual account activation"
 
msgstr "Dozwolona z ręczną aktywacją konta"
 

	
 
msgid "Allowed with automatic account activation"
 
msgstr "Dozwolona z automatyczną aktywacją konta"
 

	
 
msgid "Manual activation of external account"
 
msgstr "Ręczna aktywacja nowego konta"
 

	
 
msgid "Automatic activation of external account"
 
msgstr "Automatyczna aktywacja nowego konta"
 

	
 
msgid "Enabled"
 
msgstr "Włączone"
 

	
 
msgid "Global permissions updated successfully"
 
msgstr "Globalne uprawnienia zaktualizowane poprawnie"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of permissions"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji uprawnień"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia grupy repo %s"
 

	
 
msgid "Created repository group %s"
 
msgstr "Utworzono grupę repo %s"
 

	
 
msgid "Updated repository group %s"
 
msgstr "Zaktualizowano grupę repo %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository group %s"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji grupy repo %s"
 

	
 
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
 
msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"
 

	
 
msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
 
msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"
 

	
 
msgid "Removed repository group %s"
 
msgstr "Usunięto grupę repo %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania z repozytorium grupy %s"
 

	
 
msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
 
msgstr "Nie można cofnąć zezwolenia dla admina jako admin"
 

	
 
msgid "Repository group permissions updated"
 
msgstr "Aktualizacja uprawnień grup repozytorium"
 

	
 
msgid "An error occurred during revoking of permission"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas cofania zezwolenia"
 

	
 
msgid "Error creating repository %s"
 
msgstr "Błąd podczas tworzenia repozytorium %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s from %s"
 
msgstr "utworzone repozytorium %s z %s"
 

	
 
msgid "Forked repository %s as %s"
 
msgstr "Gałęzi %s w repozytorium %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s"
 
msgstr "Utworzone repozytorium %s"
 

	
 
msgid "Repository %s updated successfully"
 
msgstr "Repozytorium %s zostało pomyślnie zaktualizowane"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository %s"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji repozytorium %s"
 

	
 
msgid "Detached %s forks"
 
msgstr "Oderwane rozgałęzienie %s"
 

	
 
msgid "Deleted %s forks"
 
msgstr "Usunięte rozgałęzienia %s"
 

	
 
@@ -1125,827 +1125,824 @@ msgstr "Autentykacja"
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Wtyczki Autentykacji"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Włączone Wtyczki"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"Lista wtyczek oddzielonych przecinkami; Kallithea spróbuje uwierzytelnić "
 
"użytkownika wg kolejności ich podania"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Dostępne wbudowane wtyczki"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Wtyczka"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Zapisz"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Repozytoria domyślne"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Typ"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Prywatne repozytorium"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"Prywatne repozytoria są widoczne tylko dla osób bezpośrednio dodanych "
 
"jako współpracownicy."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Włącz statystyki"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Włącz okno statystyk na stronie podsumowania."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Włącz pobieranie"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Włącz menu pobierania na stronie podsumowania."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Edytuj Gist"
 

	
 
msgid "here"
 
msgstr "tutaj"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Opis Gist ..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Trwałość Gist"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Wygasa"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "nigdy"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Zaktualizuj Gist"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Anuluj"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "Prywatne Gists użytkownika %s"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "Publiczne Gists użytkownika %s"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Publiczne Gists"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "Utwórz Nowy Gist"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Utworzono"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Nie ma jeszcze żadnych gists"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Nowy Gist"
 

	
 
msgid "Create Private Gist"
 
msgstr "Utwórz Prywatny Gist"
 

	
 
msgid "Create Public Gist"
 
msgstr "Utwórz Publiczny Gist"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Zresetuj"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "Adres URL"
 

	
 
msgid "Public Gist"
 
msgstr "Publiczny Gist"
 

	
 
msgid "Private Gist"
 
msgstr "Prywatny Gist"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Usuń"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Potwierdź aby usunąć ten Gist"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Edycja"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "utworzono"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "wyświetl jako raw"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Moje konto"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Profil"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "Adresy e-mail"
 

	
 
msgid "SSH Keys"
 
msgstr "Klucze SSH"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "Klucze API"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Posiadane repozytoria"
 

	
 
msgid "Watched Repositories"
 
msgstr "Obserwowane repozytoria"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Pokaż uprawnienia"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Potwierdź, aby zresetować ten klucz API: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Wygasło"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Potwierdź usunięcie tego klucz API: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Usuń"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Nie określono żadnych dodatkowych kluczy API"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Nowy klucz API"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Dodaj"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
 
"account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
 
"password.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Klucze API są używane, aby umożliwić skryptom lub usługom\n"
 
"dostęp %s przy użyciu twojego konta, tak jakbyś użył\n"
 
"rzeczywistego hasła.\n"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
 
"nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
 
"happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Podobnie jak hasła, klucze API nigdy nie powinny być udostępniane\n"
 
"innym osobom ani przekazywane do niezaufanych skryptów lub usług.\n"
 
"Jeśli jednak coś takiego się wydarzy, zresetuj klucz API na tej stronie,\n"
 
"aby zapobiec jego dalszemu użyciu.\n"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Główny"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Potwierdź, aby usunąć ten e-mail: %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Brak dodatkowych emaili."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Nowy adres e-mail"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Zmień hasło"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Aktualne hasło"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Nowe hasło"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
 

	
 
msgid ""
 
"This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
 
msgstr "To konto jest zarządzane przez %s i nie można tutaj zmienić hasła"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "Aktualny adres IP"
 

	
 
msgid "Gravatar"
 
msgstr "Gravatar"
 

	
 
msgid "Change %s avatar at"
 
msgstr "Zmiana awataru %s na"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Avatary są wyłączone"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Twoje repozytoria"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Nazwa"
 

	
 
msgid "No SSH keys have been added"
 
msgstr "Nie dodano żadnych kluczy SSH"
 

	
 
msgid "New SSH key"
 
msgstr "Nowy klucz SSH"
 

	
 
msgid "Public key"
 
msgstr "Klucz publiczny"
 

	
 
msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
 
msgstr "Klucz publiczny (zawartość np. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Repozytoria które obserwujesz"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Domyślne uprawnienia"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "Globalne"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "Lista dozwolonych adresów IP"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Dostęp anonimowy"
 

	
 
msgid "Allow anonymous access"
 
msgstr "Zezwalaj na dostęp anonimowy"
 

	
 
msgid ""
 
"Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
 
"%s user permissions."
 
msgstr ""
 
"Zezwalaj na dostęp do Kallithei bez konieczności logowania się. Anonimowi "
 
"użytkownicy używają uprawnień użytkownika %s."
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
 
"Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
 
"niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repositories"
 
msgstr "Zastosuj do wszystkich Istniejących repozytoriów"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Repozytorium grupy"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
 
"Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
 
"niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repository groups"
 
msgstr "Zastosuj do wszystkich istniejących grup repozytoriów"
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Grupa użytkownika"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Wszystkie Uprawnienia domyślne każdej grupy użytkowników zostaną "
 
"przywrócone do wybranego zezwolenia, trzeba pamiętać, że wszystkie "
 
"niestandardowe uprawnienia domyślne dla grup repozytorium zostaną utracone"
 

	
 
msgid "Top level repository creation"
 
msgstr "Tworzenie repozytoriów najwyższego poziomu"
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Tworzenie grupy użytkowników"
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Rozwidlanie repozytorium"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Rejestracja"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Autoryzacja aktywacji zewnętrznego konta"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
 
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to IP: %s"
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Nowy adres IP"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Grupy Repozytoriów"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Nazwa grupy"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Rodzic grupy"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Ustawienia"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Zaawansowane"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Uprawnienia"
 

	
 
msgid "Repository Group: %s"
 
msgstr "Grupa Repozytoriów: %s"
 

	
 
msgid "Total repositories"
 
msgstr "Ogólna liczba repozytoriów"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Utworzono"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytorium"
 
msgstr[1] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"
 
msgstr[2] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "Usuń tę grupę repozytoriów"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Dodaj nowe"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "Oba"
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Rodzaj repozytorium do stworzenia."
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"Powinna być krótka i na temat. Użyj pliku README dla dłuższych opisów."
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "Opcjonalnie wybierz grupę do wprowadzenia tego repozytorium."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Rodzaj repozytorium do stworzenia."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Docelowa rewizja"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Zdalnie"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Statystyki"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Ustaw"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Usuń z dziennika publicznego"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Potwierdź usunięcie repozytorium: %s"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Ustaw jako rozwidlenie"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Usuń rozwidlenie"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Klucz"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to pole: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Nowe pole klucza"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Nowa etykieta pola"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Wpisz krótką etykietę"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Nowy opis pola"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Wprowadź opis pola"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr "Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, readme"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Zmiana właściciela tego repozytorium."
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Aktualizacja"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Wyślij"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Nazwa strony"
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Sfera uwierzytelniania HTTP"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Nie udało się usunąć hooka"
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Unieważnia cache dla wszystkich repozytoriów"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Opcja odbudowy indeksowania"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Buduj od podstaw"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Indeksuj ponownie"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Pokaż rozmiar repozytorium po wysłaniu zmian"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Aktualizacja repozytorium po wysłaniu zmian (aktualizacja hg)"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Rozszerzenia dużych plików"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Kliknij, aby odblokować. Musisz ponownie uruchomić Kallithea żeby "
 
"wprowadzić to ustawienie w życie."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Główne"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Używaj w repozytorium dodatkowych pól"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr ""
 
"Umożliwia przechowywanie dodatkowych niestandardowych pól w repozytorium."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Pokaż wersję Kallithea"
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Ikony"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Pokazuj w publicznym repo ikonę w repozytoriach"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Pokazuj w prywatnym repo ikonę w repozytoriach"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Dodaj grupę użytkowników"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Aktywny"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Użytkownicy"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Potwierdź usunięcie grupy użytkowników: %s"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Nie ma jeszcze żadnego użytkownika"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Wybrane grupy użytkowników"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Dostępni użytkownicy"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Dodaj użytkownika"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Użytkownicy"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Potwierdzenie hasła"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Potwierdź usunięcie tego użytkownika: %s"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Potwierdzenie nowego hasła"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Wystąpienia serwera: %s"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Repozytorium mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Repozytorium git"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Podsumowanie"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Dziennik zmian"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Pliki"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Pokaż Prośby Pobrania %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Połączone gałęzie"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Opcje"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Porównaj"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Szukaj"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Obserwuj"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Nie obserwuj"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Gałąź"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Stwórz nowe żądanie połączenia gałęzi"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Przełącz do"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Pokaż ostatnią aktywność"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Dziennik publiczny"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Wyświetl publiczne gists"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gists"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Szukaj we wszystkich repozytoriach"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Wyloguj się"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Utwórz repozytorium"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Wybierz tę opcję, aby umożliwić stworzenie repozytorium dla tego "
 
"użytkownika"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Tworzenie grup użytkowników"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Wybierz tę opcję, aby umożliwić utworzenie grupy użytkowników dla tego "
 
"użytkownika"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Rozwidlenie repozytorium"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Wybierz tę opcję, aby umożliwić rozwidlania repozytorium dla tego "
 
"użytkownika"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Wyświetl"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Nie ma jeszcze ustawionych uprawnień"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Uprawnienia"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Edycja Uprawnień"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Zakończyć obserwację tego repozytorium"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Zacznij obserwację tego repozytorium"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Grupa"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Ładuję..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "ładuję ..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Szukaj obcięte"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Nie ma plików pasujących"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Nie udało się cofnąć uprawnienia"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Wybrane zmiany"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Kliknij, aby posortować rosnąco"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Kliknij, aby posortować malejąco"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Nie znaleziono rekordów."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Błąd danych."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Wczytywanie..."
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "%s Dziennik zmian"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "pokazano %d z  %d rewizji"
 
msgstr[1] "pokazano %d z  %d rewizji"
 
msgstr[2] "pokazano %d z  %d rewizji"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "porównaj gałęzie %s"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Nie ma jeszcze zmian"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "Usunięto"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "Zmiana"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "Dodana"
 

	
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "Zarażone pliki %s"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "Zakładki %s"
 

	
 
msgid "Tag %s"
 
msgstr "Tagi %s"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Gałęzie %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "%s Grupy zmian"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "Status grupy zmian"
 

	
 
msgid "Raw diff"
 
msgstr "Raw różnic"
 

	
 
msgid "Patch diff"
 
msgstr "Poprawka różnic"
 

	
 
msgid "Download diff"
 
msgstr "Pobierz różnice"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "%s plik został zmieniony"
 
msgstr[1] "%s pliki zostały zmienione"
 
msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "%s plik został zmieniony z %s inercjami i %s usunięciami"
 
msgstr[1] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
 
msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
 

	
 
msgid "Vote for pull request status"
 
msgstr "Zagłosuj na żądanie na grupę zmian"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "Komentarz"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "Musisz być zalogowany żeby dodać komentarz."
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "Zaloguj się teraz"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "Ukryj"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d komentarz"
 
msgstr[1] "%d komentarzy"
 
msgstr[2] "%d komentarzy"
 

	
 
msgid "%s Changesets"
 
msgstr "%s Zestawienie zmian"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s"
 
msgstr "Status grupy zmian: %s"
 

	
 
msgid "Files affected"
 
msgstr "Pliki naruszone"
 

	
 
msgid "Show full diff for this file"
 
msgstr "Pokaż pełną edycję tego pliku"
 

	
 
msgid "Show full side-by-side diff for this file"
 
msgstr "Pokaż pełną listę zmian i różnic obok siebie"
 

	
 
msgid "Show inline comments"
 
msgstr "Pokaż wewnętrzne komentarze"
 

	
 
msgid "No changesets"
 
msgstr "Brak zestawienia zmian"
 

	
 
msgid "%s Compare"
 
msgstr "%s Porównaj"
 

	
 
msgid "Showing %s commit"
 
msgid_plural "Showing %s commits"
 
msgstr[0] "Pokaż %s komentarz"
 
msgstr[1] "Pokaż %s komentarze"
 
msgstr[2] "Pokaż %s komentarze"
 

	
 
msgid "Show full diff"
 
msgstr "Pokaż pełną historię"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "Publiczne repozytorium"
 

	
 
msgid "No changesets yet"
 
msgstr "Nie ma jeszcze zestawienia zmian"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "Subskrybuj %s kanał rss"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "Subskrybuj %s kanał atom"
 

	
 
msgid "Hello %s"
 
msgstr "Witaj %s"
 

	
 
msgid "%s File side-by-side diff"
kallithea/i18n/pt/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -508,827 +508,822 @@ msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d ano"
 
msgstr[1] "%d anos"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d mês"
 
msgstr[1] "%d meses"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d dia"
 
msgstr[1] "%d dias"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d hora"
 
msgstr[1] "%d horas"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d minuto"
 
msgstr[1] "%d minutos"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d segundo"
 
msgstr[1] "%d segundos"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "em %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "%s atrás"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "em %s e %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s e %s atrás"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "agora há pouco"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "nível superior"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Administrador do Kallithea"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Registo desativado"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Aprovado"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Por favor entre um login"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Entre um valor com %(min)i caracteres ou mais"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Por favor entre com uma palavra-passe"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Entre com %(min)i caracteres ou mais"
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "tip mais recente"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Ligação para trocar palavra-passe"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "O valor não pode ser uma lista vazia"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "O username \\\"%(username)s\\\" já existe"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "O username \"%(username)s\" não é válido"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Nome inválido de grupo de utilizadores"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "O grupo de utilizadores \"%(usergroup)s\" já existe"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"O nome de um grupo de utilizadores só pode conter characters alfa-"
 
"numéricos, underscores, pontos ou hífens, e deve começar om um caractere "
 
"alfa-numérico"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Não é possível associar esse grupo como progenitor"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "O grupo \\\"%(group_name)s\\\" já existe"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Um repositório com o nome \"%(group_name)s\" já existe"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Caracteres inválidos (não-ascii) na palavra-passe"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Palavras-passe não conferem"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Um repositório chamado %(repo)s já existe"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Um repositório \"%(repo)s\" já existe no grupo \"%(group)s\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Um Grupo de Repositórios chamado \"%(repo)s\" já existe"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "A bifurcação deve ser do mesmo tipo que o pai"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "Não tem permissão para criar um repositório neste grupo"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "Não tem permissão para criar um repositório na raiz"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "Não tem permissão para criar um grupo neste local"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Este nome de utilizador ou de grupo de utilizadores não é válido"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Esse não é um caminho válido"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"O atributo de login LDAP do CN deve ser especificado - isto é o nome do "
 
"atributo que é equivalente ao 'nome de utilizador'"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Por favor, forneça um endereço válido IPv4 ou IPv6"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"O tamanho da rede (bits) deve estar no intervalo 0-32 (não %(bits)r)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr "O nome da chave só pode conter letras, underscore, hífen ou dígitos"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "O nome de ficheiro não pode estar dentro de um diretório"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr "Tem direitos de administrador neste grupo e pode editá-lo"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Repositório"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Descrição"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Última Alteração"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Ponta"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Dono"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Entrar"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Log in em %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Nome de utilizador"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Palavra-passe"
 

	
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Esqueceu sua palavra-passe?"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Não possui uma conta?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Entrar"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Palavra-passe Trocada"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Inscrever-se"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Repita a palavra-passe"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Primeiro Nome"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Último Nome"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "filtro de diário..."
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Ação"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Data"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "A partir do IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Ainda não há ações"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Gravar"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Tipo"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Repositório privado"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"Repositórios privados são visíveis somente por pessoas explicitamente "
 
"adicionadas como colaboradores."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Ativar estatísticas"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Ativar janela de estatísticas na página de sumário."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Ativar descarregas"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Ativar menu de descarregar na página de sumário."
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Descrição do gist ..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Tempo de vida do Gist"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Expira"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Cancelar"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Gists Públicos"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Criado"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Não há nenhum gist ainda"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Limpar"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Apagar"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Editar"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "criado"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Mostrar original"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Minha Conta"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Adicionar"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Confirme para apagar este email: %s"
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Novo endereço de email"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Nova palavra-passe"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Nome"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Acesso anônimo"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Todas as permissões predefinidos em cada repositório serão modificadas "
 
"para a permissão escolhida, note que todas as permissões predefinidas "
 
"customizadas nos repositórios serão perdidas"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Grupo de repositórios"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Todas as permissões predefinidas em cada grupo de repositórios serão "
 
"modificadas para a permissão escolhida, note que todas as permissões "
 
"predefinidas customizadas em grupos de repositórios serão perdidas"
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Grupo de utilizadores"
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Criação de grupo de utilizadores"
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Bifurcação de repositório"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Registo"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Ativação de autenticação de conta externa"
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Novo endereço IP"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Nome do grupo"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Progenitor do grupo"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Configurações"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Permissões"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Criado em"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Confirme para apagar este grupo: %s com %s repositório"
 
msgstr[1] "Confirme para apagar este grupo: %s com %s repositórios"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Adicionar novo"
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Tipo de repositório a criar."
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"Seja sucinto e objetivo. Use um ficheiro README para descrições mais "
 
"longas."
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "Opcionalmente selecione um grupo no qual pôr esse repositório."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Tipo de repositório a criar."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Revisão de pouso"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Remoto"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Estatísticas"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Remover do diário público"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Confirma apagar esse repositório: %s"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Desassociar bifurcações"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Apagar bifurcações"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Chave"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Confirme para apagar este campo: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Próxima chave de campo"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Próximo rótulo de campo"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Entre com o rótulo curto"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Nova descrição de campo"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Entre com a descrição de um campo"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr ""
 
"Revisão predefinida para página de ficheiros, descarregamentos, whoosh e "
 
"readme"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Mudar o dono desse repositório."
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Ganchos"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Enviar"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Marca do site"
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Realm de autenticação HTTP"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Falha ao remover gancho"
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Invalidar o cache para todos os repositórios"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Opção de construção do índice"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Construir do zero"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Reindexar"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Mostrar tamanho do repositório após o push"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Atualizar repositório após realizar push (hg update)"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Ativar extensão largefiles"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Clique para destravar. Deve reiniciar o Kallithea para que esta "
 
"configuração tenha efeito."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Geral"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Usar campos extras do repositório"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr "Permite armazenar campos customizados adicionais por repositório."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Mostrar versão do Kallithea"
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Ícones"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Mostrar ícone de repositório público nos repositórios"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Mostrar ícone de repositório privado nos repositórios"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Adicionar grupo de utilizadores"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Ativo"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Membros"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Confirme para apagar este grupo de utilizador: %s"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Nenhum membro ainda"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Membros escolhidos do grupo"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Membros disponíveis"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Adicionar utilizador"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Utilizadores"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Confirmação de palavra-passe"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Confirma apagar este utilizador: %s"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Confirmação de nova palavra-passe"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Instância de servidor: %s"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Repositório Mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Repositório Git"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Sumário"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Registo de alterações"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Ficheiros"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Mostrar Pull Requests para %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Pull Requests"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Opções"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Compare"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Pesquisar"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Seguir"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Parar de seguir"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Bifurcação"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Criar Pull Request"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Trocar Para"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Mostrar atividade recente"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Diário público"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Mostrar gists públicos"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gists"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Buscar nos repositórios"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Sair"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Criar repositórios"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Selecione esta opção para permitir a criação de repositórios para este "
 
"utilizador"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Criar grupos de utilizadores"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Selecione esta opção para permitir a criação de grupos de utilizadores "
 
"para este utilizador"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Bifurcar repositórios"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Selecione esta opção para permitir a bifurcação de repositórios para este "
 
"utilizador"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Mostrar"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Nenhuma permissão definida ainda"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Permissão"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Editar Permissão"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Parar de seguir este repositório"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Passar a seguir este repositório"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Grupo"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Carregando..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "carregando ..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Busca truncada"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Nenhum ficheiro encontrado"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Falhou ao revocar a permissão"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Clique para ordenar em ordem crescente"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Clique para ordenar em ordem descrescente"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Nenhum registo encontrado."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Erro de dados."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Carregando..."
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "%s Changelog"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "mostrando %d de %d revisão"
 
msgstr[1] "mostrando %d de %d revisões"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "Deselecionar seleção"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "Comparar bifurcação com %s"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Ainda não há alteações"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "Removido"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "Modificado"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "Adicionado"
 

	
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "Afetados %s ficheiros"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "Bookmark %s"
 

	
 
msgid "Tag %s"
 
msgstr "Tag %s"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Ramo %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "%s Changeset"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "Estado do changeset"
 

	
 
msgid "Raw diff"
 
msgstr "Diff cru"
 

	
 
msgid "Patch diff"
 
msgstr "D"
 

	
 
msgid "Download diff"
 
msgstr "Descarregar diff"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "%s ficheiro modificado"
 
msgstr[1] "%s ficheiros modificados"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "%s ficheiro modificado com %s inserções e %s exclusões"
 
msgstr[1] "%s ficheiros modificados com %s inserções e %s exclusões"
 

	
 
msgid "Vote for pull request status"
 
msgstr "Vote para estado do pull request"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "Comentário"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "Precisa estar logado para comentar."
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "Entrar agora"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "Ocultar"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d comentário"
 
msgstr[1] "%d comentários"
 

	
 
msgid "%s Changesets"
 
msgstr "%s Changesets"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s"
 
msgstr "Estado do changeset: %s"
 

	
 
msgid "Files affected"
 
msgstr "Ficheiros afetados"
 

	
 
msgid "Show full diff for this file"
 
msgstr "Mostrar diff completo para este ficheiro"
 

	
 
msgid "Show full side-by-side diff for this file"
 
msgstr "Mostrar diff completo lado-a-lado para este ficheiro"
 

	
 
msgid "Show inline comments"
 
msgstr "Mostrar comentários inline"
 

	
 
msgid "No changesets"
 
msgstr "Nenhum changeset"
 

	
 
msgid "%s Compare"
 
msgstr "%s Comparar"
 

	
 
msgid "Showing %s commit"
 
msgid_plural "Showing %s commits"
 
msgstr[0] "Mostrando %s commit"
 
msgstr[1] "Mostrando %s commits"
 

	
 
msgid "Show full diff"
 
msgstr "Mostrar diff completo"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "Repositório público"
 

	
 
msgid "No changesets yet"
 
msgstr "Nenhum conjunto de alterações ainda."
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "Assinar o feed rss de %s"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "Assinar o feed atom de %s"
 

	
 
msgid "Hello %s"
 
msgstr "Olá %s"
 

	
 
msgid "%s File side-by-side diff"
 
msgstr "Ficheiro %s diff lado-a-lado"
 

	
 
msgid "File diff"
 
msgstr "Diff do ficheiro"
 

	
 
msgid "Ignore whitespace"
 
msgstr "Ignorar espaços em branco"
 

	
 
msgid "%s File Diff"
kallithea/i18n/pt_BR/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -508,825 +508,822 @@ msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d ano"
 
msgstr[1] "%d anos"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d mês"
 
msgstr[1] "%d meses"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d dia"
 
msgstr[1] "%d dias"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d hora"
 
msgstr[1] "%d horas"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d minuto"
 
msgstr[1] "%d minutos"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d segundo"
 
msgstr[1] "%d segundos"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "em %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "%s atrás"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "em %s e %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s e %s atrás"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "agora há pouco"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "nível superior"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Administrador do Kallithea"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Registro desatilitado"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Aprovado"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Por favor entre um login"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Entre um valor com %(min)i caracteres ou mais"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Por favor entre com uma senha"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Entre com %(min)i caracteres ou mais"
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "tip mais recente"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Link para trocar senha"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "O valor não pode ser uma lista vazia"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "O username \\\"%(username)s\\\" já existe"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "O username \"%(username)s\" não é válido"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Nome inválido de grupo de usuários"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "O grupo de usuários \"%(usergroup)s\" já existe"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"O nome de um grupo de usuários só pode conter characters alfa-numéricos, "
 
"underscores, pontos ou hífens, e deve começar om um caractere alfa-"
 
"numérico"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Não é possível associar esse grupo como progenitor"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "O grupo \\\"%(group_name)s\\\" já existe"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Um repositório com o nome \"%(group_name)s\" já existe"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Caracteres inválidos (não-ascii) na senha"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Senhas não conferem"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Um repositório chamado %(repo)s já existe"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Um repositório \"%(repo)s\" já existe no grupo \"%(group)s\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Um Grupo de Repositórios chamado \"%(repo)s\" já existe"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "A bifurcação deve ser do mesmo tipo que o pai"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "Você não tem permissão para criar um repositório neste grupo"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "você não tem permissão para criar um repositório na raiz"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "Você não tem permissão para criar um grupo neste local"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Este nome de usuário ou de grupo de usuários não é válido"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Esse não é um caminho válido"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"O atributo de login LDAP do CN deve ser especificado - isto é o nome do "
 
"atributo que é equivalente ao 'nome de usuário'"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Por favor, forneça um endereço válido IPv4 ou IPv6"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"O tamanho da rede (bits) deve estar no intervalo 0-32 (não %(bits)r)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr "O nome da chave só pode conter letras, underscore, hífen ou dígitos"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "O nome de arquivo não pode estar dentro de um diretório"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr "Você tem direitos de administrador neste grupo e pode editá-lo"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Repositório"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Descrição"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Última Alteração"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Ponta"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Dono"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Entrar"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Log in em %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Nome de usuário"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Senha"
 

	
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Esqueceu sua senha?"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Não possui uma conta?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Entrar"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Senha Trocada"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Inscrever-se"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Repita a senha"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Primeiro Nome"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Último Nome"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "filtro de diário..."
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Ação"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Data"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "A partir do IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Ainda não há ações"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Salvar"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Tipo"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Repositório privado"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"Repositórios privados são visíveis somente por pessoas explicitamente "
 
"adicionadas como colaboradores."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Habilitar estatísticas"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Habilitar janela de estatísticas na página de sumário."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Habilitar downloads"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Habilitar menu de descarregar na página de sumário."
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Descrição do gist ..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Tempo de vida do Gist"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Expira"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Cancelar"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Gists Públicos"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Criado"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Não há nenhum gist ainda"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Limpar"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Excluir"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Editar"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "criado"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Mostrar original"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Minha Conta"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Adicionar"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Confirme para excluir este email: %s"
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Novo endereço de email"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Nova senha"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Nome"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Acesso anônimo"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Todas as permissões padrão em cada repositório serão modificadas para a "
 
"permissão escolhida, note que todas as permissões padrão customizadas nos "
 
"repositórios serão perdidas"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Grupo de repositórios"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Todas as permissões padrão em cada grupo de repositórios serão "
 
"modificadas para a permissão escolhida, note que todas as permissões "
 
"padrão customizadas em grupos de repositórios serão perdidas"
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Grupo de usuários"
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Criação de grupo de usuários"
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Bifurcação de repositório"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Registro"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Ativação de autenticação de conta externa"
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Novo endereço IP"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Nome do grupo"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Progenitor do grupo"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Configurações"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Permissões"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Criado em"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Confirme para excluir este grupo: %s com %s repositório"
 
msgstr[1] "Confirme para excluir este grupo: %s com %s repositórios"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Adicionar novo"
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Tipo de repositório a criar."
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"Seja sucinto e objetivo. Use um arquivo README para descrições mais "
 
"longas."
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "Opcionalmente selecione um grupo no qual colocar esse repositório."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Tipo de repositório a criar."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Revisão de pouso"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Remoto"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Estatísticas"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Remover do diário público"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Confirma excluir esse repositório: %s"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Desassociar bifurcações"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Excluir bifurcações"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Chave"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Confirme para excluir este campo: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Próxima chave de campo"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Próximo rótulo de campo"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Entre com o rótulo curto"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Nova descrição de campo"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Entre com a descrição de um campo"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr "Revisão padrão para página de arquivos, downloads, whoosh e readme"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Mudar o dono desse repositório."
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Ganchos"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Enviar"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Marca do site"
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Realm de autenticação HTTP"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Falha ao remover gancho"
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Invalidar o cache para todos os repositórios"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Opção de construção do índice"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Construir do zero"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Reindexar"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Mostrar tamanho do repositório após o push"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Atualizar repositório após realizar push (hg update)"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Habilitar extensão largefiles"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Clique para destravar. Você deve reiniciar o Kallithea para que esta "
 
"configuração tenha efeito."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Geral"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Usar campos extras do repositório"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr "Permite armazenar campos customizados adicionais por repositório."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Mostrar versão do Kallithea"
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Ícones"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Mostrar ícone de repositório público nos repositórios"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Mostrar ícone de repositório privado nos repositórios"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Adicionar grupo de usuários"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Ativo"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Membros"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Confirme para excluir este grupo de usuário: %s"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Nenhum membro ainda"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Membros escolhidos do grupo"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Membros disponíveis"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Adicionar usuário"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Usuários"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Confirmação de senha"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Confirma excluir este usuário: %s"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Confirmação de nova senha"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Instância de servidor: %s"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Repositório Mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Repositório Git"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Sumário"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Registro de alterações"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Arquivos"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Mostrar Pull Requests para %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Pull Requests"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Opções"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Compare"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Pesquisar"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Seguir"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Parar de seguir"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Bifurcação"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Criar Pull Request"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Trocar Para"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Mostrar atividade recente"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Diário público"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Mostrar gists públicos"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gists"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Buscar nos repositórios"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Sair"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Criar repositórios"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Selecione esta opção para permitir a criação de repositórios para este "
 
"usuário"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Criar grupos de usuários"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Selecione esta opção para permitir a criação de grupos de usuários para "
 
"este usuário"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Bufurcar repositórios"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Selecione esta opção para permitir a bifurcação de repositórios para este "
 
"usuário"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Mostrar"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Nenhuma permissão definida ainda"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Permissão"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Editar Permissão"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Parar de seguir este repositório"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Passar a seguir este repositório"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Grupo"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Carregando..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "carregando ..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Busca truncada"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Falhou ao revocar a permissão"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Clique para ordenar em ordem crescente"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Clique para ordenar em ordem descrescente"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Nenhum registro encontrado."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Erro de dados."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Carregando..."
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "%s Changelog"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "mostrando %d de %d revisão"
 
msgstr[1] "mostrando %d de %d revisões"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "Deselecionar seleção"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "Comparar bifurcação com %s"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Ainda não há alteações"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "Removido"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "Modificado"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "Adicionado"
 

	
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "Afetados %s arquivos"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "Bookmark %s"
 

	
 
msgid "Tag %s"
 
msgstr "Tag %s"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Ramo %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "%s Changeset"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "Estado do changeset"
 

	
 
msgid "Raw diff"
 
msgstr "Diff cru"
 

	
 
msgid "Patch diff"
 
msgstr "D"
 

	
 
msgid "Download diff"
 
msgstr "Baixar diff"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "%s arquivo modificado"
 
msgstr[1] "%s arquivos modificados"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "%s arquivo modificado com %s inserções e %s exclusões"
 
msgstr[1] "%s arquivos modificados com %s inserções e %s exclusões"
 

	
 
msgid "Vote for pull request status"
 
msgstr "Vote para estado do pull request"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "Comentário"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "Você precisa estar logado para comentar."
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "Entrar agora"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "Ocultar"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d comentário"
 
msgstr[1] "%d comentários"
 

	
 
msgid "%s Changesets"
 
msgstr "%s Changesets"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s"
 
msgstr "Estado do changeset: %s"
 

	
 
msgid "Files affected"
 
msgstr "Arquivos afetados"
 

	
 
msgid "Show full diff for this file"
 
msgstr "Mostrar diff completo para este arquivo"
 

	
 
msgid "Show full side-by-side diff for this file"
 
msgstr "Mostrar diff completo lado-a-lado para este arquivo"
 

	
 
msgid "Show inline comments"
 
msgstr "Mostrar comentários inline"
 

	
 
msgid "No changesets"
 
msgstr "Nenhum changeset"
 

	
 
msgid "%s Compare"
 
msgstr "%s Comparar"
 

	
 
msgid "Showing %s commit"
 
msgid_plural "Showing %s commits"
 
msgstr[0] "Mostrando %s commit"
 
msgstr[1] "Mostrando %s commits"
 

	
 
msgid "Show full diff"
 
msgstr "Mostrar diff completo"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "Repositório público"
 

	
 
msgid "No changesets yet"
 
msgstr "Nenhum conjunto de alterações ainda."
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "Assinar o feed rss de %s"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "Assinar o feed atom de %s"
 

	
 
msgid "Hello %s"
 
msgstr "Olá %s"
 

	
 
msgid "%s File side-by-side diff"
 
msgstr "Arquivo %s diff lado-a-lado"
 

	
 
msgid "File diff"
 
msgstr "Diff do arquivo"
 

	
 
msgid "Ignore whitespace"
 
msgstr "Ignorar espaços em branco"
 

	
 
msgid "%s File Diff"
kallithea/i18n/ru/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
# Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
 
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
 

	
 
msgid ""
 
msgstr ""
 
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
 
"Language: ru\n"
 
"MIME-Version: 1.0\n"
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 

	
 
msgid ""
 
"CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
 
msgstr "Обнаружена утечка CSRF-токена — истёк срок действия токенов форм"
 

	
 
msgid "Repository not found in the filesystem"
 
msgstr "Репозиторий не найден на файловой системе"
 

	
 
msgid "There are no changesets yet"
 
msgstr "Наборы изменений отсутствуют"
 

	
 
msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
 
msgstr "Набор изменений для %s %s не найден в %s"
 

	
 
msgid "SSH access is disabled."
 
msgstr "Доступ по SSH отключен."
 

	
 
msgid "None"
 
msgstr "Ничего"
 

	
 
msgid "(closed)"
 
msgstr "(закрыто)"
 

	
 
msgid "No permission to change status"
 
msgstr "Недостаточно привилегий для изменения статуса"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request %s"
 
msgstr "Pull-запрос %s успешно удалён"
 

	
 
msgid "Such revision does not exist for this repository"
 
msgstr "Нет такой ревизии в этом репозитории"
 

	
 
msgid "Could not find other repository %s"
 
msgstr "Не найден другой репозиторий %s"
 

	
 
msgid "Cannot compare repositories of different types"
 
msgstr "Невозможно сравнивать репозитории различных типов"
 

	
 
msgid "Cannot show empty diff"
 
msgstr "Отсутствуют изменения для отображения"
 

	
 
msgid "No ancestor found for merge diff"
 
msgstr "Не найдено предка для слияния правок"
 

	
 
msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
 
msgstr "Найдено несколько предков для сравнения слияний"
 

	
 
msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
 
msgstr "Невозможно сравнивать репозитории без общего предка"
 

	
 
msgid "No response"
 
msgstr "Нет ответа"
 

	
 
msgid "Unknown error"
 
msgstr "Неизвестная ошибка"
 

	
 
msgid ""
 
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
 
msgstr "Запрос не распознан сервером из-за неправильного синтаксиса."
 

	
 
msgid "Unauthorized access to resource"
 
msgstr "Несанкционированный доступ к ресурсу"
 

	
 
msgid "You don't have permission to view this page"
 
msgstr "У вас нет прав для просмотра этой страницы"
 

	
 
msgid "The resource could not be found"
 
msgstr "Ресурс не найден"
 

	
 
msgid ""
 
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
 
"fulfilling the request."
 
msgstr ""
 
"Сервер не может выполнить запрос из-за неправильного условия в запросе."
 

	
 
msgid "%s committed on %s"
 
msgstr "%s выполнил коммит в %s"
 

	
 
msgid "Changeset was too big and was cut off..."
 
msgstr ""
 
"Список изменений оказался слишком большим для отображения и был "
 
"сокращён..."
 

	
 
msgid "%s %s feed"
 
msgstr "Лента новостей %s %s"
 

	
 
msgid "Changes on %s repository"
 
msgstr "Изменения в репозитории %s"
 

	
 
msgid "Click here to add new file"
 
msgstr "Нажмите чтобы добавить новый файл"
 

	
 
msgid "There are no files yet."
 
msgstr "Нет файлов."
 

	
 
msgid "%s at %s"
 
msgstr "%s (%s)"
 

	
 
msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
 
msgstr ""
 
"Вы можете удалять файлы только в ревизии, являющейся корректной веткой"
 

	
 
msgid "Deleted file %s via Kallithea"
 
msgstr "Файл %s удалён с помощью Kallithea"
 

	
 
msgid "Successfully deleted file %s"
 
msgstr "Файл %s удалён"
 

	
 
msgid "Error occurred during commit"
 
msgstr "Во время коммита произошла ошибка"
 

	
 
msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
 
msgstr ""
 
"Вы можете редактировать файлы только в ревизии, связанной с существующей "
 
"веткой"
 

	
 
msgid "Edited file %s via Kallithea"
 
msgstr "Файл %s отредактирован с помощью Kallithea"
 

	
 
msgid "No changes"
 
msgstr "Без изменений"
 

	
 
msgid "Successfully committed to %s"
 
msgstr "Изменения применены в %s"
 

	
 
msgid "Added file via Kallithea"
 
msgstr "Файл добавлен с помощью Kallithea"
 

	
 
msgid "No content"
 
msgstr "Пусто"
 

	
 
msgid "No filename"
 
msgstr "Безымянный"
 

	
 
msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
 
msgstr ""
 
"Расположение должно быть относительным путем, и не должно содержать \".."
 
"\" в пути"
 

	
 
msgid "Downloads disabled"
 
msgstr "Возможность скачивать отключена"
 

	
 
msgid "Unknown revision %s"
 
msgstr "Неизвестная ревизия %s"
 

	
 
msgid "Empty repository"
 
msgstr "Пустой репозиторий"
 

	
 
msgid "Unknown archive type"
 
msgstr "Неизвестный тип архива"
 

	
 
msgid "Changesets"
 
msgstr "Набор изменений"
 

	
 
msgid "Branches"
 
msgstr "Ветки"
 

	
 
msgid "Tags"
 
msgstr "Метки"
 

	
 
msgid "An error occurred during repository forking %s"
 
msgstr "Произошла ошибка во время создания форка репозитория %s"
 

	
 
msgid "Groups"
 
msgstr "Группы"
 

	
 
msgid "Repositories"
 
msgstr "Репозитории"
 

	
 
msgid "Branch"
 
msgstr "Ветка"
 

	
 
msgid "Closed Branches"
 
msgstr "Закрытые ветки"
 

	
 
msgid "Tag"
 
msgstr "Метка"
 

	
 
msgid "Bookmark"
 
msgstr "Закладки"
 

	
 
msgid "Public Journal"
 
msgstr "Публичный журнал"
 

	
 
msgid "Journal"
 
msgstr "Журнал"
 

	
 
msgid "Authentication failed."
 
msgstr "Ошибка авторизации."
 

	
 
msgid "Bad captcha"
 
msgstr "Неверная капча"
 

	
 
msgid "You have successfully registered with %s"
 
msgstr "Регистрация в %s прошла успешно"
 

	
 
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
 
msgstr "Код для сброса пароля отправлена"
 

	
 
msgid "Invalid password reset token"
 
msgstr "Неверный код сброса пароля"
 

	
 
msgid "Successfully updated password"
 
msgstr "Пароль обновлён"
 

	
 
msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
 
msgstr "Задан неверный ревьюер «%s»"
 

	
 
msgid "%s (closed)"
 
msgstr "%s (закрыта)"
 

	
 
msgid "Changeset"
 
msgstr "Изменения"
 

	
 
msgid "Special"
 
msgstr "Специальный"
 

	
 
msgid "Peer branches"
 
msgstr "Ветви участника"
 

	
 
msgid "Bookmarks"
 
msgstr "Закладки"
 

	
 
msgid "Error creating pull request: %s"
 
msgstr "Ошибка при создании pull-запроса: %s"
 

	
 
msgid "Error occurred while creating pull request"
 
msgstr "Произошла ошибка при создании pull-запроса"
 

	
 
msgid "Successfully opened new pull request"
 
msgstr "Pull-запрос успешно открыт"
 

	
 
msgid "New pull request iteration created"
 
msgstr "Создана новая итерация pull-запросов"
 

	
 
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
 
msgstr "В то же время, добавлены следующие ревьюверы: %s"
 

	
 
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
 
msgstr "В то же время, удалены следующие ревьюверы: %s"
 

	
 
msgid "No description"
 
msgstr "Нет описания"
 

	
 
msgid "Pull request updated"
 
msgstr "Pull-запрос обновлён"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request"
 
msgstr "Pull-запрос успешно удалён"
 

	
 
msgid "Revision %s not found in %s"
 
msgstr "Ревизия %s не найдена в %s"
 

	
 
msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
 
msgstr "Ошибка: не найдены изменения при отображении pull-запроса от %s."
 

	
 
msgid "This pull request has already been merged to %s."
 
msgstr "Этот pull-запрос уже принят на ветку %s."
 

	
 
msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
 
msgstr "Этот pull-запрос был закрыт и не может быть обновлён."
 

	
 
msgid "The following additional changes are available on %s:"
 
msgstr "Следующие дополнительные изменения доступны на %s:"
 

	
 
msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
 
msgstr "Нет дополнительных изменений для итерации в этом pull-запросе."
 

	
 
msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
 
msgstr "Внимание: Ветка %s имеет ещё одну верхушку: %s."
 

	
 
msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
 
msgstr "Pull-запросы git пока не поддерживают итерации."
 

	
 
msgid ""
 
"Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
 
msgstr ""
 
"Ошибка: не найдены некоторые изменения при отображении pull-запроса от %s."
 

	
 
msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
 
msgstr "Невозможно отобразить различия — не найдены ревизии PR."
 

	
 
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
 
msgstr "Недопустимый поисковый запрос. Попробуйте заключить его в кавычки."
 

	
 
msgid "The server has no search index."
 
msgstr "На сервере отсутствует поисковый индекс."
 

	
 
msgid "An error occurred during search operation."
 
msgstr "Произошла ошибка при выполнении этого поиска."
 

	
 
msgid "No data ready yet"
 
msgstr "Нет данных"
 

	
 
msgid "Statistics are disabled for this repository"
 
msgstr "Статистические данные отключены для этого репозитария"
 

	
 
msgid "Auth settings updated successfully"
 
msgstr "Настройки авторизации успешно обновлены"
 

	
 
msgid "error occurred during update of auth settings"
 
msgstr "произошла ошибка при обновлении настроек авторизации"
 

	
 
msgid "Default settings updated successfully"
 
msgstr "Настройки по умолчанию успешно обновлены"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of defaults"
 
msgstr "Произошла ошибка при обновлении стандартных настроек"
 

	
 
msgid "Forever"
 
msgstr "Не ограничено"
 

	
 
msgid "5 minutes"
 
msgstr "5 минут"
 

	
 
msgid "1 hour"
 
msgstr "1 час"
 

	
 
msgid "1 day"
 
msgstr "1 день"
 

	
 
msgid "1 month"
 
msgstr "1 месяц"
 

	
 
msgid "Lifetime"
 
msgstr "Срок"
 

	
 
msgid "Error occurred during gist creation"
 
msgstr "Произошла ошибка во время создания gist-записи"
 

	
 
msgid "Deleted gist %s"
 
msgstr "Gist-запись %s удалена"
 

	
 
msgid "Unmodified"
 
msgstr "Неизменный"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist content"
 
msgstr "Содержимое gist-записи обновлено"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist data"
 
msgstr "Данные gist-записи обновлены"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of gist %s"
 
msgstr "Произошла ошибка при обновлении gist-записи %s"
 

	
 
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
 
msgstr ""
 
"Вы не можете изменить данные этого пользователя, поскольку он важен для "
 
"работы всего приложения"
 

	
 
msgid "Your account was updated successfully"
 
msgstr "Ваша учетная запись успешно обновлена"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user %s"
 
msgstr "Произошла ошибка при обновлении пользователя %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user password"
 
msgstr "Ошибка при обновлении пароля"
 

	
 
msgid "Added email %s to user"
 
msgstr "Пользователю добавлен e-mail %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during email saving"
 
msgstr "Произошла ошибка при сохранении e-mail"
 

	
 
msgid "Removed email from user"
 
msgstr "E-mail пользователя удалён"
 

	
 
msgid "API key successfully created"
 
msgstr "API-ключ успешно создан"
 

	
 
msgid "API key successfully reset"
 
msgstr "API-ключ успешно сброшен"
 

	
 
msgid "API key successfully deleted"
 
msgstr "API-ключ успешно удалён"
 

	
 
msgid "SSH key %s successfully added"
 
msgstr "Ключ SSH %s успешно добавлен"
 

	
 
msgid "SSH key successfully deleted"
 
msgstr "Ключ SSH успешно удалён"
 

	
 
msgid "Read"
 
@@ -1430,982 +1430,962 @@ msgstr "Назовите этот gist…"
 

	
 
msgid "Create Private Gist"
 
msgstr "Создать приватный gist"
 

	
 
msgid "Create Public Gist"
 
msgstr "Создать публичный gist"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Сброс"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Public Gist"
 
msgstr "Публичный Gist"
 

	
 
msgid "Private Gist"
 
msgstr "Приватный Gist"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Удалить"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Подтвердите удаление этой gist-записи"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Редактировать"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Показать только текст"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "создана"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Показать только текст"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Мой аккаунт"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Профиль"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "Новый E-mail"
 

	
 
msgid "SSH Keys"
 
msgstr "Ключи SSH"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "Ключи API"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Свои репозитории"
 

	
 
msgid "Watched Repositories"
 
msgstr "Наблюдаемые репозитории"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Права доступа"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Встроенный"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Подтвердите сброс этого API-ключа: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Срок действия истёк"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление этого API-ключа: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Удалить"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Дополнительные API-ключи не указаны"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Новый API-ключ"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Добавить"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
 
"account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
 
"password.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Ключи API позволяют скриптам или сервисам получать \n"
 
"доступ к %s от имени вашего аккаунта, как если бы вы \n"
 
"указали в скрипте или сервисе свой реальный пароль.\n"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
 
"nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
 
"happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Как и пароли, ключи API не следует передавать третьим лицам,\n"
 
"ненадёжным скриптам и сервисам. Если это всё же произошло, \n"
 
"сбросьте ключ на этой странице, чтобы предотвратить\n"
 
"его дальнейшее использование.\n"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Основной"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление E-mail: %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Нет дополнительных адресов e-mail."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Новый E-mail"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Смена пароля"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Текущий пароль"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Новый пароль"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Подтвердите новый пароль"
 

	
 
msgid ""
 
"This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
 
msgstr "Этим аккаунтом управляет %s, поэтому здесь нельзя сменить пароль"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "Текущий IP-адрес"
 

	
 
msgid "Gravatar"
 
msgstr "Grаvatar"
 

	
 
msgid "Change %s avatar at"
 
msgstr "Измените аватар %s на"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Аватары отключены"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Ваши репозитории"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Имя"
 

	
 
msgid "Fingerprint"
 
msgstr "Отпечаток"
 

	
 
msgid "Last Used"
 
msgstr "Использовался в предыдущий раз"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление этого ключа SSH: %s"
 

	
 
msgid "No SSH keys have been added"
 
msgstr "Ключи SSH не были добавлены"
 

	
 
msgid "New SSH key"
 
msgstr "Новый ключ SSH"
 

	
 
msgid "Public key"
 
msgstr "Публичный ключ"
 

	
 
msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
 
msgstr "Публичный ключ (например, из файла ~/.ssh/id_rsa.pub)"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Репозитории, за которыми вы наблюдаете"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Права по умолчанию"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "Глобальные"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "Белый список IP"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Анонимный доступ"
 

	
 
msgid "Allow anonymous access"
 
msgstr "Разрешить анонимный доступ"
 

	
 
msgid ""
 
"Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
 
"%s user permissions."
 
msgstr ""
 
"Разрешить доступ к Kallithea без авторизации. Анонимные пользователи "
 
"будут использовать права доступа пользователя %s."
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждого "
 
"репозитория. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию "
 
"будут сброшены"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repositories"
 
msgstr "Применить ко всем репозиториям"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
 
msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых репозиториев."
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Группа репозиториев"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждой группы "
 
"репозиториев. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию для "
 
"групп репозиториев будут сброшены"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repository groups"
 
msgstr "Применить ко всем группам репозиториев"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
 
msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых групп репозиториев."
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Группа пользователей"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждой группы "
 
"пользователей. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию "
 
"для групп пользователей будут сброшены"
 

	
 
msgid "Apply to all existing user groups"
 
msgstr "Применить ко всем группам пользователей"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
 
msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых групп пользователей."
 

	
 
msgid "Top level repository creation"
 
msgstr "Создание репозитория верхнего уровня"
 

	
 
msgid ""
 
"Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
 
msgstr ""
 
"Включите, чтобы разрешить всем пользователям создавать репозитории на "
 
"верхнем уровне."
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Создание групп пользователей"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
 
msgstr ""
 
"Включите для возможности создавать группы пользователей любым "
 
"пользователям."
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Создание форка репозитория"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
 
msgstr ""
 
"Включите для возможности создавать форки репозиториев любым пользователем."
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Регистрация"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Активация сторонней учетной записи"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление IP-адреса: %s"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "Все IP-адреса разрешены."
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Новый IP-адрес"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Группы репозиториев"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Имя группы"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Родительская группа"
 

	
 
msgid "Copy parent group permissions"
 
msgstr "Скопировать родительские права доступа"
 

	
 
msgid "Copy permission set from parent repository group."
 
msgstr "Скопировать набор прав доступа из родительской группы репозиториев."
 

	
 
msgid "%s Repository Group Settings"
 
msgstr "Настройки группы репозиториев %s"
 

	
 
msgid "Add Child Group"
 
msgstr "Добавить подгруппу"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Настройки"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Продвинутые"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Права доступа"
 

	
 
msgid "Repository Group: %s"
 
msgstr "Группа репозиториев: %s"
 

	
 
msgid "Top level repositories"
 
msgstr "Репозитории верхнего уровня"
 

	
 
msgid "Total repositories"
 
msgstr "Всего репозиториев"
 

	
 
msgid "Children groups"
 
msgstr "Дочерние группы"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Создано"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозиторий"
 
msgstr[1] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозитория"
 
msgstr[2] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозиториев"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "Удалить группу репозиториев"
 

	
 
msgid "Not visible"
 
msgstr "Невидимый"
 

	
 
msgid "Visible"
 
msgstr "Видимый"
 

	
 
msgid "Add repos"
 
msgstr "Добавлять репозитории"
 

	
 
msgid "Add/Edit groups"
 
msgstr "Добавлять/Редактировать группы"
 

	
 
msgid "User/User Group"
 
msgstr "Пользователь/Группа"
 

	
 
msgid "Default"
 
msgstr "По умолчанию"
 

	
 
msgid "Revoke"
 
msgstr "Отозвать"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Добавить новый"
 

	
 
msgid "Apply to children"
 
msgstr "Применить к дочерним"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "Все"
 

	
 
msgid ""
 
"Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
 
"private repositories and other groups if selected."
 
msgstr ""
 
"Установить или отозвать права всех дочерних элементов этой группы, "
 
"включая публичные репозитории и другие группы, если они выбраны."
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Введите имя пользователя"
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "Удалить группу"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "Подтвердите удаление этой группы пользователей"
 

	
 
msgid "Repository group %s"
 
msgstr "Группа репозиториев %s"
 

	
 
msgid "Repository Groups Administration"
 
msgstr "Администрирование групп репозиториев"
 

	
 
msgid "Number of Top-level Repositories"
 
msgstr "Число репозиториев верхнего уровня"
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Тип создаваемого репозитория."
 

	
 
msgid "Clone remote repository"
 
msgstr "Клонировать удалённый репозиторий"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL репозитория"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
 
"created as a clone from this URL."
 
msgstr ""
 
"Опционально: URL удалённого репозитория. Если параметр задан, то будет "
 
"создан клон репозитория, расположенного по этому адресу."
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"Короткое и осмысленное. Для развернутого описания используйте файл README."
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "Опционально выбрать группу, в которую поместить данный репозиторий."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Тип создаваемого репозитория."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Ревизия для выгрузки"
 

	
 
msgid ""
 
"Default revision for files page, downloads, full text search index and "
 
"readme generation"
 
msgstr ""
 
"Ревизия по умолчанию для страницы файлов, загрузки, полнотекстовый "
 
"поисковый индекс и генерация readme"
 

	
 
msgid "%s Creating Repository"
 
msgstr "Создание репозитория %s"
 

	
 
msgid "Creating repository"
 
msgstr "Создание репозитория"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
 
"when this process is finished.repo_name"
 
msgstr ""
 
"Репозиторий «%(repo_name)s» создаётся. Вы будете перенаправлены, когда "
 
"процесс завершится."
 

	
 
msgid ""
 
"We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
 
"Kallithea server logs, or contact administrator."
 
msgstr ""
 
"К сожалению, во время данной операции произошла ошибка. Пожалуйста, "
 
"проверьте журнал сервера Kallithea или свяжитесь с администратором."
 

	
 
msgid "%s Repository Settings"
 
msgstr "Настройки репозитория %s"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "Дополнительные поля"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Удалённый репозиторий"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Статистика"
 

	
 
msgid "Parent"
 
msgstr "Родительская группа"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Набор"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr "Вручную задать этот репозиторий форком репозитория из этого списка."
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "Доступ к публичному журналу"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Удалить из общедоступного журнала"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "Добавить в публичный журнал"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Все производимые с этим репозиторием действия будут отображаться в "
 
"публичном журнале."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление этого репозитория: %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Удалить этот репозиторий"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "Данный репозиторий имеет %s форк"
 
msgstr[1] "Данный репозиторий имеет %s форка"
 
msgstr[2] "Данный репозиторий имеет %s форков"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Отделить форки"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Удалить форки"
 

	
 
msgid ""
 
"The deleted repository will be moved away and hidden until the "
 
"administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
 
"it or restore it."
 
msgstr ""
 
"Удаляемый репозиторий будет перемещён и скрыт на срок, определяемый "
 
"администратором. Администратор может либо удалить, либо восстановить "
 
"репозиторий."
 

	
 
msgid "Label"
 
msgstr "Имя"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Ключ"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление этого поля: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Ключ"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Имя поля"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Введите краткое имя поля"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Описание поля"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Введите описание поля"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Дополнительные поля отключены."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "Приватный репозиторий"
 

	
 
msgid "Fork of repository"
 
msgstr "Форк репозитория"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "Ссылка на удалённый репозиторий"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "Получить изменения из удалённого репозитория"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr "Подтвердите применение изменений из удалённого репозитория."
 

	
 
msgid "This repository does not have a remote repository URL."
 
msgstr "Данный репозиторий не имеет URL удалённого репозитория."
 

	
 
msgid "Permanent URL"
 
msgstr "Постоянный URL"
 

	
 
msgid ""
 
"In case this repository is renamed or moved into another group the "
 
"repository URL changes.\n"
 
"                               Using the above permanent URL guarantees "
 
"that this repository always will be accessible on that URL.\n"
 
"                               This is useful for CI systems, or any "
 
"other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
 
msgstr ""
 
"В случае, когда репозиторий переименовывается или перемещается в другую "
 
"группу, URL репозитория изменяется.\n"
 
"                               Использование постоянного URL гарантирует, "
 
"что данный репозиторий всегда будет доступен по этому URL.\n"
 
"                               Это может быть полезно в CI-системах, или "
 
"в любом другом случае, требующем встраивания URL в код ПО."
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Удалённый репозиторий"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL репозитория"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
 
"pulled from this URL."
 
msgstr ""
 
"Опционально: URL удалённого репозитория. Если задан, то репозиторий можно "
 
"получить по заданному адресу."
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr ""
 
"Ревизия по умолчанию, из которой будет производиться выгрузка файлов при "
 
"скачивании"
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Введите имя пользователя"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Изменить владельца репозитория."
 

	
 
msgid "Processed commits"
 
msgstr "Обработанные фиксации"
 

	
 
msgid "Processed progress"
 
msgstr "Обработанный прогресс"
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Сброс статистики"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "Подтвердите сброс статистики."
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Администрирование репозиториев"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "Состояние"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Администрирование настроек"
 

	
 
msgid "VCS"
 
msgstr "Контроль версий"
 

	
 
msgid "Remap and Rescan"
 
msgstr "Пересканирование"
 

	
 
msgid "Visual"
 
msgstr "Вид"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Хуки"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "Полнотекстовый поиск"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "О системе"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Отправлять пробное сообщение на адрес"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Отправить"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Заголовок сайта"
 

	
 
msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
 
msgstr "Задать другое имя для Kallithea Service."
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Приветствие для HTTP-аутентификации"
 

	
 
msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
 
msgstr "Блок редактирования HTML/JavaScript/CSS"
 

	
 
msgid ""
 
"HTML (possibly with                         JavaScript and/or CSS) that "
 
"will be added to the bottom                         of every page. This "
 
"can be used for web analytics                         systems, but also "
 
"to                         perform instance-specific customizations like "
 
"adding a                         project banner at the top of every page."
 
msgstr ""
 
"Код HTML (можно с                         JavaScript и/или CSS), который "
 
"будет добавлен внизу                         каждой страницы. Может "
 
"использоваться для размещения                         веб-аналитики, но "
 
"также                         и для создания индивидуальных "
 
"модификаций,                         например, для размещения баннера "
 
"проекта                         на каждой странице."
 

	
 
msgid "ReCaptcha public key"
 
msgstr "Открытый ключ reCaptcha"
 

	
 
msgid "Public key for reCaptcha system."
 
msgstr "Открытый ключ системы reCaptcha."
 

	
 
msgid "ReCaptcha private key"
 
msgstr "Закрытый ключ reCaptcha"
 

	
 
msgid ""
 
"Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
 
"on registration."
 
msgstr ""
 
"Закрытый ключ системы reCaptcha. Задание этого значения включит капчу при "
 
"регистрации."
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Сохранить настройки"
 

	
 
msgid ""
 
"Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
 
"pull. They can trigger Python functions or external applications."
 
msgstr ""
 
"Хуки используются для активации действий при определённых событиях, "
 
"например, при проталкивании (push) или получении (pull) изменений. По "
 
"хуку могут исполняться функции Python либо внешние приложения."
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Не удалось удалить хук"
 

	
 
msgid "Rescan options"
 
msgstr "Опции пересканирования"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Удалить записи об отсутствующих репозиториях"
 

	
 
msgid ""
 
"Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
 
"related to repositories that no longer exist in the filesystem."
 
msgstr ""
 
"Отметьте для удаления всех комментариев, pull-запросов и других записей, "
 
"связанных с репозиториями, которые больше не существуют в файловой "
 
"системе."
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Сбросить кэш для всех репозиториев"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr ""
 
"Отметьте, чтобы перезагрузить данные и очистить ключи кэша у всех "
 
"репозиториев."
 

	
 
msgid "Install Git hooks"
 
msgstr "Установить хуки Git"
 

	
 
msgid "Rescan Repositories"
 
msgstr "Пересканировать репозитории"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Опции создания индекса"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Пересобрать"
 

	
 
msgid ""
 
"This option completely reindexes all of the repositories for proper "
 
"fulltext search capabilities."
 
msgstr ""
 
"Эта опция полностью переиндексирует все репозитории для корректной работы "
 
"полнотекстового поиска."
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Перестроить индекс"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "Поиск обновлений..."
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Версия Kallithea"
 

	
 
msgid "Kallithea configuration file"
 
msgstr "Конфиг. Kallithea"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Версия Python"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Платформа"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Версия Git"
 

	
 
msgid "Git path"
 
msgstr "Путь к Git"
 

	
 
msgid "Python Packages"
 
msgstr "Пакеты Python"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Показывать размер репозитория после отправки"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Обновлять репозиторий после отправки (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Расширения Mercurial"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Включить поддержку больших файлов"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Местонахождение репозиториев"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Нажмите для разблокирования. Изменения вступят в силу после перезагрузки "
 
"Kallithea."
 

	
 
msgid ""
 
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
 
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
 
msgstr ""
 
"Путь к репозиториям в файловой системе. После изменения значения "
 
"требуется перезапуск и пересканирование папки с репозиториями."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Главное"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Использовать дополнительные поля в репозиториях"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr "Позволяет хранить дополнительные поля в репозиториях."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Отображать версию Kallithea"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr "Показывает или скрывает версию Kallithea внизу страницы."
 

	
 
msgid "Show user Gravatars"
 
msgstr "Отображать Gravatars пользователя"
 

	
 
msgid ""
 
"Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
 
"                                                        The following "
 
"variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
 
"                                                        {email}     user "
 
"email,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      size "
 
"of the image that is expected from the server application,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"network location/server host of running Kallithea server"
 
msgstr ""
 
"Поле Gravatar URL позволяет использовать любой другой сервис аватаров.\n"
 
"                                                        В URL можно "
 
"использовать следующие переменные:\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"используемый протокол, 'http' или 'https',\n"
 
"                                                        {email}     e-"
 
"mail пользователя,\n"
 
"                                                        {md5email}  хэш "
 
"md5 адреса почты пользователя (как на gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      "
 
"ожидаемый размер изображения,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"сетевой путь/адрес хоста сервера Kallithea"
 

	
 
msgid "HTTP Clone URL"
 
msgstr "Ссылка для клонирования по HTTP"
 

	
 
msgid ""
 
"Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
 
"{repo}'.\n"
 
"                                                    The following "
 
"variables are available:\n"
 
"                                                    {scheme} 'http' or "
 
"'https' sent from running Kallithea server,\n"
 
"                                                    {user}   current user "
 
"username,\n"
 
"                                                    {netloc} network "
 
"location/server host of running Kallithea server,\n"
 
"                                                    {repo}   full "
 
"repository name,\n"
 
"                                                    {repoid} ID of "
 
"repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
 
"                                                    {system_user}  name "
 
"of the Kallithea system user,\n"
 
"                                                    {hostname}  server "
 
"hostname\n"
 
"                                                    "
 
msgstr ""
 
"Схема URL для клонирования, например: '{scheme}://{user}@{netloc}/"
 
"{repo}'.\n"
 
"                                                    Доступны следующие "
 
"переменные:\n"
 
"                                                    {scheme} используемый "
 
"протокол, 'http' or 'https',\n"
 
"                                                    {user}   имя текущего "
 
"пользователя,\n"
 
"                                                    {netloc} сетевой путь/"
 
"адрес хоста сервера Kallithea,\n"
 
"                                                    {repo}   полное имя "
 
"репозитория,\n"
 
"                                                    {repoid} ID "
 
"репозитория, может применяться для клонирования по идентификатору,\n"
 
"                                                    {system_user}  имя "
 
"пользователя Kallithea в системе,\n"
 
"                                                    {hostname}  имя хоста "
 
"севера\n"
 
"                                                    "
 

	
 
msgid "SSH Clone URL"
 
msgstr "Ссылка для клонирования по SSH"
 

	
 
msgid ""
 
"Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
 
"@{hostname}/{repo}'."
 
msgstr ""
 
"Схема URL для клонирования по SSH, например: 'ssh://{system_user}"
 
"@{hostname}/{repo}'."
 

	
 
msgid "Repository page size"
 
msgstr "Размер страницы репозитория"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Количество элементов на странице репозитория до появления нумерации "
 
"страниц."
 

	
 
msgid "Admin page size"
 
msgstr "Размер страницы администратора"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Количество элементов в сетке страницы администратора до появления "
 
"нумерации страниц."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Иконки"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Показывать иконки приватных репозиториев"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев."
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "Метатегирование"
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr ""
 
"Анализирует мета-теги в поле описания репозитория и отображает их в виде "
 
"цветных тегов."
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "Стилизовать обнаруженные мета-теги:"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Добавить группу пользователей"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Группы пользователей"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Добавить группу пользователей"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Краткое, опциональное описание этой группы."
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Активный"
 

	
 
msgid "%s user group settings"
 
msgstr "Настройки группы %s"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "Участники"
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "Группа пользователей: %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Участники"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление следующей группы пользователей: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Удалить группу"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Нет участников"
 

	
kallithea/i18n/uk/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
# Copyright (C) 2017 Various authors, licensing as GPLv3
 
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
 

	
 
msgid ""
 
msgstr ""
 
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
 
"Language: uk\n"
 
"MIME-Version: 1.0\n"
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 

	
 
msgid ""
 
"CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
 
msgstr "Виявлено витік токенів CSRF - всі маркери форми минули"
 

	
 
msgid "Repository not found in the filesystem"
 
msgstr "Репозиторій не знайдено у файловій системі"
 

	
 
msgid "There are no changesets yet"
 
msgstr "Наборів змін немає"
 

	
 
msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
 
msgstr "Набір змін для %s %s не знайдено в %s"
 

	
 
msgid "None"
 
msgstr "Нічого"
 

	
 
msgid "(closed)"
 
msgstr "(закрито)"
 

	
 
msgid "No permission to change status"
 
msgstr "У вас немає дозволу змінювати статус"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request %s"
 
msgstr "Успішно вилучено pull request %s"
 

	
 
msgid "Such revision does not exist for this repository"
 
msgstr "Така редакція не існує для цього репозиторію"
 

	
 
msgid "Could not find other repository %s"
 
msgstr "Не вдалося знайти інший репозиторій %s"
 

	
 
msgid "Cannot compare repositories of different types"
 
msgstr "Не вдається порівняти репозиторії різних типів"
 

	
 
msgid "Cannot show empty diff"
 
msgstr "Не вдалося відобразити пусті відмінності"
 

	
 
msgid "No ancestor found for merge diff"
 
msgstr "Не знайдено предка для злиття відмінностей"
 

	
 
msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
 
msgstr "Множинні злиття предків знайдено для злиття порівняти"
 

	
 
msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
 
msgstr "Не вдається порівняти репозиторії без використання спільного предка"
 

	
 
msgid "No response"
 
msgstr "Немає відповіді"
 

	
 
msgid "Unknown error"
 
msgstr "Невідома помилка"
 

	
 
msgid ""
 
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
 
msgstr "Запит не може бути зрозумілий сервером через синтаксичні помилки."
 

	
 
msgid "Unauthorized access to resource"
 
msgstr "Несанкціонований доступ до ресурсів"
 

	
 
msgid "You don't have permission to view this page"
 
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд цієї сторінки"
 

	
 
msgid "The resource could not be found"
 
msgstr "Ресурс не може бути знайдений"
 

	
 
msgid ""
 
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
 
"fulfilling the request."
 
msgstr ""
 
"На сервері виявлено неочікувану умову, яка перешкоджала виконанню запиту."
 

	
 
msgid "%s committed on %s"
 
msgstr "%s зафіксовано на %s"
 

	
 
msgid "Changeset was too big and was cut off..."
 
msgstr "Changeset був занадто великий і був відрізаний..."
 

	
 
msgid "%s %s feed"
 
msgstr "%s %s канал"
 

	
 
msgid "Changes on %s repository"
 
msgstr "Зміни в репозиторії  %s"
 

	
 
msgid "Click here to add new file"
 
msgstr "Натисніть тут, щоб додати новий файл"
 

	
 
msgid "There are no files yet."
 
msgstr "Файлів ще немає."
 

	
 
msgid "%s at %s"
 
msgstr "%s у  %s"
 

	
 
msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
 
msgstr "Видаляти файли можна лише з ревізії припустимого бренчу"
 

	
 
msgid "Deleted file %s via Kallithea"
 
msgstr "Видалений файл %s через Kallithea"
 

	
 
msgid "Successfully deleted file %s"
 
msgstr "Успішно видалений файл %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during commit"
 
msgstr "Під час фіксації сталася помилка"
 

	
 
msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
 
msgstr "Редагувати файли можна лише з ревізії, що належить валідному бренчу"
 

	
 
msgid "Edited file %s via Kallithea"
 
msgstr "Відредагований файл %s через Kallithea"
 

	
 
msgid "No changes"
 
msgstr "Нема змін"
 

	
 
msgid "Successfully committed to %s"
 
msgstr "Успішно зафіксовано в  %s"
 

	
 
msgid "Added file via Kallithea"
 
msgstr "Доданий файл через Kallithea"
 

	
 
msgid "No content"
 
msgstr "Немає вмісту"
 

	
 
msgid "No filename"
 
msgstr "Не вказано назви файлу"
 

	
 
msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
 
msgstr ""
 
"Розташування має бути відносним шляхом і не повинен містити .. в шляху"
 

	
 
msgid "Downloads disabled"
 
msgstr "Завантаження вимкнено"
 

	
 
msgid "Unknown revision %s"
 
msgstr "Невідома редакція %s"
 

	
 
msgid "Empty repository"
 
msgstr "Порожній репозиторій"
 

	
 
msgid "Unknown archive type"
 
msgstr "Невідомий тип архіву"
 

	
 
msgid "Changesets"
 
msgstr "Набори змін"
 

	
 
msgid "Branches"
 
msgstr "Гілки"
 

	
 
msgid "Tags"
 
msgstr "Теги"
 

	
 
msgid "An error occurred during repository forking %s"
 
msgstr "Під час forking репозиторію %s сталася помилка"
 

	
 
msgid "Groups"
 
msgstr "Групи"
 

	
 
msgid "Repositories"
 
msgstr "Репозиторії"
 

	
 
msgid "Branch"
 
msgstr "Гілка"
 

	
 
msgid "Closed Branches"
 
msgstr "Закриті Гілки"
 

	
 
msgid "Tag"
 
msgstr "Тег"
 

	
 
msgid "Bookmark"
 
msgstr "Закладка"
 

	
 
msgid "Public Journal"
 
msgstr "Публічний журнал"
 

	
 
msgid "Journal"
 
msgstr "Журнал"
 

	
 
msgid "Bad captcha"
 
msgstr "Погана капча"
 

	
 
msgid "You have successfully registered with %s"
 
msgstr "Ви успішно зареєстровані з  %s"
 

	
 
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
 
msgstr "Надісланий код підтвердження скидання пароля"
 

	
 
msgid "Invalid password reset token"
 
msgstr "Недійсний маркер скидання пароля"
 

	
 
msgid "Successfully updated password"
 
msgstr "Пароль успішно оновлений"
 

	
 
msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
 
msgstr "Вказаний недійсний рецензент \"%s\""
 

	
 
msgid "%s (closed)"
 
msgstr "%s (закрито)"
 

	
 
msgid "Changeset"
 
msgstr "Набір змін"
 

	
 
msgid "Special"
 
msgstr "Спеціальний"
 

	
 
msgid "Bookmarks"
 
msgstr "Закладки"
 

	
 
msgid "Error creating pull request: %s"
 
msgstr "Помилка створення pull request: %s"
 

	
 
msgid "Error occurred while creating pull request"
 
msgstr "Сталася помилка при створенні pull request"
 

	
 
msgid "Successfully opened new pull request"
 
msgstr "Новий pull request успішно відкритий"
 

	
 
msgid "New pull request iteration created"
 
msgstr "Створено нову ітерацію запиту на pull request"
 

	
 
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
 
msgstr "Тим часом додано наступних рецензентів: %s"
 

	
 
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
 
msgstr "Тим часом було видалено наступних рецензентів: %s"
 

	
 
msgid "No description"
 
msgstr "Без опису"
 

	
 
msgid "Pull request updated"
 
msgstr "Pull request оновлено"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request"
 
msgstr "Успішно вилучено pull request"
 

	
 
msgid "Revision %s not found in %s"
 
msgstr "Ревізія %s не знайдена в %s"
 

	
 
msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
 
msgstr ""
 
"Помилка: changesets не знайдено під час відображення pull request з %s."
 

	
 
msgid "This pull request has already been merged to %s."
 
msgstr "Цей pull request уже об'єднано з  %s."
 

	
 
msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
 
msgstr "Цей pull request закрито, його не можна оновити."
 

	
 
msgid "The following additional changes are available on %s:"
 
msgstr "Наступні додаткові зміни доступні на %s:"
 

	
 
msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
 
msgstr "Немає додаткових змін для ітератування на  pull request."
 

	
 
msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
 
msgstr "Примітка: гілка %s має іншу голову: %s."
 

	
 
msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
 
msgstr "Git pull requests не підтримують ітерацію."
 

	
 
msgid ""
 
"Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
 
msgstr ""
 
"Помилка: деякі changesets  не знайдені під час відображення pull request "
 
"з %s."
 

	
 
msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
 
msgstr "Різниця не може бути показана - версії PR не вдалося знайти."
 

	
 
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
 
msgstr "Неприпустимий пошуковий запит. Спробуйте цитувати його."
 

	
 
msgid "The server has no search index."
 
msgstr "Сервер не має індексу пошуку."
 

	
 
msgid "An error occurred during search operation."
 
msgstr "Сталася помилка під час операції пошуку."
 

	
 
msgid "No data ready yet"
 
msgstr "Дані ще не готові"
 

	
 
msgid "Statistics are disabled for this repository"
 
msgstr "Статистичні дані для цього репозиторію вимкнено"
 

	
 
msgid "Auth settings updated successfully"
 
msgstr "Параметри автентифікації успішно оновлено"
 

	
 
msgid "error occurred during update of auth settings"
 
msgstr "під час оновлення параметрів автентифікації сталася помилка"
 

	
 
msgid "Default settings updated successfully"
 
msgstr "Параметри за промовчанням оновлено успішно"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of defaults"
 
msgstr "Сталася помилка під час оновлення за промовчанням"
 

	
 
msgid "Forever"
 
msgstr "Назавжди"
 

	
 
msgid "5 minutes"
 
msgstr "5 хвилин"
 

	
 
msgid "1 hour"
 
msgstr "1 година"
 

	
 
msgid "1 day"
 
msgstr "1 день"
 

	
 
msgid "1 month"
 
msgstr "1 місяць"
 

	
 
msgid "Lifetime"
 
msgstr "Постійно"
 

	
 
msgid "Error occurred during gist creation"
 
msgstr "Сталася помилка під час створення GIST"
 

	
 
msgid "Deleted gist %s"
 
msgstr "Видалено gist %s"
 

	
 
msgid "Unmodified"
 
msgstr "Незмінений"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist content"
 
msgstr "Зміст gist успішно оновлено"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist data"
 
msgstr "Дані gist успішно оновлені"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of gist %s"
 
msgstr "Сталася помилка під час оновлення gist %s"
 

	
 
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
 
msgstr ""
 
"Ви не можете редагувати цього користувача, оскільки це важливо для всієї "
 
"програми"
 

	
 
msgid "Your account was updated successfully"
 
msgstr "Ваш обліковий запис успішно оновлено"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user %s"
 
msgstr "Сталася помилка під час оновлення користувача %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user password"
 
msgstr "Сталася помилка під час оновлення пароля користувача"
 

	
 
msgid "Added email %s to user"
 
msgstr "Додано email %s користувачу"
 

	
 
msgid "An error occurred during email saving"
 
msgstr "Сталася помилка під час збереження електронної пошти"
 

	
 
msgid "Removed email from user"
 
msgstr "Видалено email користувача"
 

	
 
msgid "API key successfully created"
 
msgstr "API ключ успішно створений"
 

	
 
msgid "API key successfully reset"
 
msgstr "Ключ API успішно скинуто"
 

	
 
msgid "API key successfully deleted"
 
msgstr "API ключ успішно видалений"
 

	
 
msgid "Read"
 
msgstr "Читати"
 

	
 
msgid "Write"
 
msgstr "Писати"
 

	
 
msgid "Admin"
 
msgstr "Адмін"
 

	
 
msgid "Disabled"
 
msgstr "Вимкнуто"
 

	
 
msgid "Allowed with manual account activation"
 
msgstr "Дозволено з ручною активацією облікового запису"
 

	
 
msgid "Allowed with automatic account activation"
 
msgstr "Дозволено з автоматичною активацію облікового запису"
 

	
 
msgid "Manual activation of external account"
 
msgstr "Ручна Активація зовнішнього акаунту"
 
@@ -673,932 +673,932 @@ msgid "[created] repository as fork"
 
msgstr "[створено] репозиторій як fork"
 

	
 
msgid "[forked] repository"
 
msgstr "[forked] репозиторій"
 

	
 
msgid "[updated] repository"
 
msgstr "[оновлено] репозиторій"
 

	
 
msgid "[downloaded] archive from repository"
 
msgstr "[завантажити] архів з репозиторію"
 

	
 
msgid "[delete] repository"
 
msgstr "[видалити] репозиторій"
 

	
 
msgid "[created] user"
 
msgstr "[створено] користувач"
 

	
 
msgid "[updated] user"
 
msgstr "[оновлений] користувач"
 

	
 
msgid "[created] user group"
 
msgstr "[створено] групу користувачів"
 

	
 
msgid "[updated] user group"
 
msgstr "[оновлено] група користувачів"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "Файлів немає"
 

	
 
msgid "new file"
 
msgstr "новий файл"
 

	
 
msgid "rename"
 
msgstr "перейменувати"
 

	
 
msgid "chmod"
 
msgstr "chmod"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d день"
 
msgstr[1] "%d днів"
 
msgstr[2] "%d дня"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d година"
 
msgstr[1] "%d годин"
 
msgstr[2] "%d години"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d хвилина"
 
msgstr[1] "%d хвилин"
 
msgstr[2] "%d хвилини"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d секунда"
 
msgstr[1] "%d секунд"
 
msgstr[2] "%d секунди"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "в %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "%s тому"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "у %s і %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s і %s тому"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "прямо зараз"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "верхній рівень"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Kallithea Адміністратор"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repositories"
 
msgstr "Користувач за промовчанням не має доступу до нових репозиторіїв"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repositories"
 
msgstr ""
 
"Користувач за замовчанням має доступ на перегляд  нових репозиторіїв"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repositories"
 
msgstr ""
 
"Користувач за замовчуванням має доступ до запису до нових репозиторіїв"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repositories"
 
msgstr ""
 
"Користувач за промовчанням має доступ адміністратора до нових репозиторіїв"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"Користувач за замовчуванням не має доступу до нових груп репозиторіїв"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Не маєте облікового запису?"
 

	
 
msgid "Create Public Gist"
 
msgstr "Створити публічний GIST"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Скинути"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Public Gist"
 
msgstr "Публічний GIST"
 

	
 
msgid "Private Gist"
 
msgstr "Приватний Gist"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Видалити"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Підтвердіть видалення цього Gist"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Редагувати"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Відображати як RAW"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "створено"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Відображати як RAW"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Мій акаунт"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Профіль"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "Адреси Електронної Пошти"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "API Ключі"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Власні Репозиторії"
 

	
 
msgid "Watched Repositories"
 
msgstr "Переглянуті репозиторії"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Показати Права доступу"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Вбудований"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Підтвердіть, щоб скинути цей ключ API: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Просрочено"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Підтвердіть, щоб видалити цей ключ API: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Видалити"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Не вказано додаткових ключів API"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Новий ключ API"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Додати"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Основний"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Підтвердіть, щоб видалити цей email: %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Не вказано додаткових email."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Нова електронна адреса"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Зміна Пароля Облікового Запису"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Поточний пароль"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Новий пароль"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Підтвердіть новий пароль"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "Поточний IP"
 

	
 
msgid "Gravatar"
 
msgstr "Gravatar"
 

	
 
msgid "Change %s avatar at"
 
msgstr "Змінити %s Avatar на"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Аватарки відключені"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Репозиторії якими Ви володієте"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Назва"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Ви проглядаєте репозиторії"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Дозволу за замовчуванням"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "Глобальні"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "Білий список IP"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Анонімний доступ"
 

	
 
msgid "Allow anonymous access"
 
msgstr "Дозволити анонімний доступ"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repositories"
 
msgstr "Поширюються на всі існуючі репозиторії"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
 
msgstr "Дозволи для користувача за промовчанням на нові репозиторії."
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Група репозиторіїв"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repository groups"
 
msgstr "Застосувати до всіх наявних груп репозиторіїв"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
 
msgstr "Дозволи для користувача за промовчанням на нові групи репозиторіів."
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Група користувачів"
 

	
 
msgid "Apply to all existing user groups"
 
msgstr "Застосувати до всіх існуючих груп користувачів"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
 
msgstr ""
 
"Дозволи для користувача за замовчуванням для нових груп користувачів."
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Створення групи користувачів"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
 
msgstr ""
 
"Увімкніть цей параметр, щоб дозволити неадміністраторам створювати групи "
 
"користувачів."
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Репозиторій розгалуження"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
 
msgstr ""
 
"Увімкніть цей параметр, щоб дозволити не-адміністраторам fork "
 
"репозиторіїв."
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Реєстрація"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Активація облікового запису зовнішньої автентифікації"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
 
msgstr "Підтвердіть, щоб видалити IP-адреса: %s"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "Дозволено всі IP-адреси."
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Нова ІР-адреса"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Групи Репозиторіїв"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Назва групи"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Батьківська група"
 

	
 
msgid "Copy parent group permissions"
 
msgstr "Копіювання дозволів батьківської групи"
 

	
 
msgid "Copy permission set from parent repository group."
 
msgstr "Скопіюйте набір дозволів із батьківської групи репозиторію."
 

	
 
msgid "Add Child Group"
 
msgstr "Додати Дочіру групу"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Параметри"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Додатково"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Дозволи"
 

	
 
msgid "Repository Group: %s"
 
msgstr "Група репозиторію: %s"
 

	
 
msgid "Top level repositories"
 
msgstr "Репозиторії верхнього рівня"
 

	
 
msgid "Total repositories"
 
msgstr "Всього репозиторіїв"
 

	
 
msgid "Children groups"
 
msgstr "Дочірні групи"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Створено о"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "Видалити цю групу репозиторіїв"
 

	
 
msgid "Not visible"
 
msgstr "Не видно"
 

	
 
msgid "Visible"
 
msgstr "Видно"
 

	
 
msgid "Add repos"
 
msgstr "Додати репозиторій"
 

	
 
msgid "Add/Edit groups"
 
msgstr "Додавання/редагування груп"
 

	
 
msgid "User/User Group"
 
msgstr "Група користувачів/користувачів"
 

	
 
msgid "Default"
 
msgstr "За промовчанням"
 

	
 
msgid "Revoke"
 
msgstr "Відкликати"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Додати новий"
 

	
 
msgid "Apply to children"
 
msgstr "Застосовувати до дочірніх"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "Обидва"
 

	
 
msgid ""
 
"Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
 
"private repositories and other groups if selected."
 
msgstr ""
 
"Встановіть або скасуйте дозвіл для всіх дітей цієї групи, включно з "
 
"неприватними репозиторіями та іншими групами, якщо вони вибрані."
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Введіть ім'я користувача"
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "Видалити цю групу"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "Підтвердіть, щоб видалити цю групу"
 

	
 
msgid "Repository group %s"
 
msgstr "Група репозиторію: %s"
 

	
 
msgid "Repository Groups Administration"
 
msgstr "Адміністрування Груп Репозиторіїв"
 

	
 
msgid "Number of Top-level Repositories"
 
msgstr "Кількість репозиторіїв верхнього рівня"
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Тип сховища для створення."
 

	
 
msgid "Clone remote repository"
 
msgstr "Клонувати віддалений репозиторій"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL репозиторію"
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "За бажанням виберіть групу, в яку буде розміщено цей репозиторій."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Тип сховища для створення."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Цільова редакція"
 

	
 
msgid ""
 
"Default revision for files page, downloads, full text search index and "
 
"readme generation"
 
msgstr ""
 
"Стандартна редакція для файлів сторінок, завантажень, повнотекстового "
 
"індексу пошуку та генерації readme"
 

	
 
msgid "%s Creating Repository"
 
msgstr "%s створення репозиторію"
 

	
 
msgid "Creating repository"
 
msgstr "Створення репозиторію"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
 
"when this process is finished.repo_name"
 
msgstr ""
 
"Репозиторій \"%(repo_name)s\" створюється, ви будете переспрямовані, коли "
 
"цей процес буде завершено.repo_name"
 

	
 
msgid ""
 
"We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
 
"Kallithea server logs, or contact administrator."
 
msgstr ""
 
"Вибачте, але помилка сталася під час виконання цієї операції. Будь ласка, "
 
"перевірте журнали сервера Kallithea або зверніться до адміністратора."
 

	
 
msgid "%s Repository Settings"
 
msgstr "Параметри репозиторію %s"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "Додаткові поля"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Віддалений"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Статистика"
 

	
 
msgid "Parent"
 
msgstr "Батьківський"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Набір"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr "Вручну встановити цей репозиторій як відгалуження іншого зі списку."
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "Видимість публічного журналу"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Видалити з публічного журналу"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "Додати до публічного журналу"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Усі дії, зроблені в цьому репозиторії, будуть видимими для всіх у "
 
"публічному журналі."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Підтвердити видалення цього сховища: %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Видалити цей репозиторій"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Від'єднати forks"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Видалити forks"
 

	
 
msgid "Label"
 
msgstr "Мітка"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Ключ"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Підтвердити видалення цього поля: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Новий ключ поля"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Нова мітка поля"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Введіть коротку мітку"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Опис нового поля"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Введіть опис поля"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Додаткові поля вимкнено."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "Приватний Репозиторій"
 

	
 
msgid "Fork of repository"
 
msgstr "Форк репозиторію"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "URL-адреса віддаленого сховища"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "Витягнути зміни з віддаленого сховища"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr "Підтвердьте, щоб витягнути зміни з віддаленого сховища."
 

	
 
msgid "This repository does not have a remote repository URL."
 
msgstr "У цьому сховищі немає URL-адреси віддаленого сховища."
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Віддалений репозиторій"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL репозиторію"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
 
"pulled from this URL."
 
msgstr ""
 
"Опціонально: URL-адреса віддаленого сховища. Якщо встановлено, сховище "
 
"можна витягнути з цієї URL-адреси."
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Введіть ім'я користувача"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Змінити власника цього сховища."
 

	
 
msgid "Processed commits"
 
msgstr "Оброблені коміти"
 

	
 
msgid "Processed progress"
 
msgstr "Оброблений прогрес"
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Скинути статистику"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "Підтвердьте видалення поточної статистики."
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Адміністрування Репозиторіїв"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "Стан"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Адміністрування параметрів"
 

	
 
msgid "VCS"
 
msgstr "VCS"
 

	
 
msgid "Remap and Rescan"
 
msgstr "Ремап та Рескан"
 

	
 
msgid "Visual"
 
msgstr "Візуальний"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Хуки"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "Повнотекстовий пошук"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "Інформація про систему"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Надіслати тестовий лист на адресу"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Надіслати"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Брендинг сайту"
 

	
 
msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
 
msgstr "Встановіть власну назву для Сервісу Kallithea."
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Область автентифікації HTTP"
 

	
 
msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
 
msgstr "HTML/JavaScript/CSS блок налаштування"
 

	
 
msgid "ReCaptcha public key"
 
msgstr "ReCaptcha публічний ключ"
 

	
 
msgid "Public key for reCaptcha system."
 
msgstr "Публічний ключ для системи reCaptcha."
 

	
 
msgid "ReCaptcha private key"
 
msgstr "Приватний ключ ReCaptcha"
 

	
 
msgid ""
 
"Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
 
"on registration."
 
msgstr ""
 
"Приватний ключ для системи reCaptcha. Встановлення цього значення "
 
"дозволить вмикнути капчу при реєстрації."
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Зберегти налаштування"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Не вдалося видалити хук"
 

	
 
msgid "Rescan options"
 
msgstr "Параметри пересканування"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Видалення записів відсутніх репозиторіїв"
 

	
 
msgid ""
 
"Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
 
"related to repositories that no longer exist in the filesystem."
 
msgstr ""
 
"Позначте цей пункт, щоб видалити всі коментарі, запити на пул-реквести та "
 
"інші записи, пов'язані з репозиторіями, які більше не існують в файловій "
 
"системі."
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Скинути кеш для всіх репозиторіїв"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr ""
 
"Відмітьте це, щоб перезавантажити дані і очистити ключі кешу для всіх "
 
"репозиторіїв."
 

	
 
msgid "Install Git hooks"
 
msgstr "Встановити Git хуки"
 

	
 
msgid "Rescan Repositories"
 
msgstr "Пересканувати Репозиторії"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Параметри побудови індексу"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Побудувати з нуля"
 

	
 
msgid ""
 
"This option completely reindexes all of the repositories for proper "
 
"fulltext search capabilities."
 
msgstr ""
 
"Цей варіант повністю переіндексує репозиторії для правильного "
 
"функціонування повнотекстового пошуку."
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Переіндексувати"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "Перевірка оновлень..."
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Версія Kallithea"
 

	
 
msgid "Kallithea configuration file"
 
msgstr "Файл конфігурації Kallithea"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Версія Python"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Платформа"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Git версія"
 

	
 
msgid "Git path"
 
msgstr "Git шлях"
 

	
 
msgid "Python Packages"
 
msgstr "Пакети Python"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Показати розмір сховища після push"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Оновлення репозиторію після push (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Mercurial  розширення"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Увімкнути розширення largefiles"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Розташування репозиторіїв"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Клацніть, щоб розблокувати. Ви повинні перезапустити Kallithea для того, "
 
"щоб ця настройка набула чинності."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Загальні"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Використовувати додаткові поля сховища"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr "Дозволяє зберігати додаткові настроювані поля для кожного сховища."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Показати версію Kallithea"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr ""
 
"Показує або приховує номер версії Kallithea, відображений у нижньому "
 
"колонтитулі."
 

	
 
msgid "Show user Gravatars"
 
msgstr "Показати Gravatars користувача"
 

	
 
msgid "Repository page size"
 
msgstr "Розмір сторінки репозиторію"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Кількість елементів, що відображаються на сторінках сховища перед "
 
"показаним нумерацією."
 

	
 
msgid "Admin page size"
 
msgstr "Розмір адмін сторінки"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Кількість елементів, що відображаються в сітках адміністратора сторінки "
 
"до відображення нумерації."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Іконки"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Показати піктограму загальнодоступного сховища на сховищах"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Показати значок приватної репозиторію на репозиторіїв"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Показати публічні/приватні значки поруч із назвами сховищ."
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "Мета-теги"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Активний"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Файли"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Запити Pull Requests"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Параметри"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Порівняти Вилки"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Порівняти"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Пошук"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Слідувати"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Не слідкувати"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Форк"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Створити Pull-Запит"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Переключитися на"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Збігів не знайдено"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Показати недавню активність"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Публічний журнал"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gists"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Пошук в репозиторіях"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Увійти в свій аккаунт"
 

	
 
msgid "Forgot password?"
 
msgstr "Забули пароль?"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Вийти"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Створення репозиторіїв"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Створення груп користувачів"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Показати"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Ще не визначено жодних дозволів"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Права"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Змінити права"
 

	
 
msgid "Retry"
 
msgstr "Повторити"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "Надсилання…"
 

	
 
msgid "Unable to post"
 
msgstr "Не вдається опублікувати"
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Додати ще один коментар"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Група"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Завантаження..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "завантаження..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Пошук усічений"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Немає відповідних файлів"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "Згорнути відмінності"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "Розгорнути відмінність"
 

	
 
msgid "No revisions"
 
msgstr "Немає змін"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Не вдалося відкликати дозвіл"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Виберіть набір змін"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Укажіть набір змін"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Натисніть для сортування за зростанням"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Натисніть для сортування за спаданням"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Записів не знайдено."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Помилка даних."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Завантаження..."
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "Зняти позначення"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Поки що немає змін"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "Вилучено"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "Змінено"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "Додано"
 

	
 
msgid "Expand commit message"
 
msgstr "Розгорнути повідомлення про фіксацію"
 

	
kallithea/i18n/zh_CN/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -334,799 +334,796 @@ msgstr "设置版本库到公共日志时发生错误"
 
msgid "Nothing"
 
msgstr "无"
 

	
 
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
 
msgstr "成功将版本库%s标记为复刻自%s"
 

	
 
msgid "An error occurred during this operation"
 
msgstr "在搜索操作中发生错误"
 

	
 
msgid "Pulled from remote location"
 
msgstr "成功拉取自远程路径"
 

	
 
msgid "An error occurred during pull from remote location"
 
msgstr "从远程路径拉取时发生错误"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
 
msgstr "删除版本库统计时发生错误"
 

	
 
msgid "Updated VCS settings"
 
msgstr "成功更新版本控制系统设置"
 

	
 
msgid "Updated application settings"
 
msgstr "更新应用设置"
 

	
 
msgid "Updated visualisation settings"
 
msgstr "成功更新可视化设置"
 

	
 
msgid "Added new hook"
 
msgstr "新建钩子"
 

	
 
msgid "Updated hooks"
 
msgstr "更新钩子"
 

	
 
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
 
msgstr "Whoosh重新索引任务调度"
 

	
 
msgid "An error occurred during permissions saving"
 
msgstr "保存权限时发生错误"
 

	
 
msgid "User updated successfully"
 
msgstr "用户更新成功"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user"
 
msgstr "删除用户时发生错误"
 

	
 
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
 
msgstr "必须是注册用户才能进行此操作"
 

	
 
msgid "You need to be signed in to view this page"
 
msgstr "必须登录才能访问该页面"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
 
msgstr "修订集过大并已被截断,使用差异菜单查看此差异"
 

	
 
msgid "No changes detected"
 
msgstr "未发现差异"
 

	
 
msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
 
msgstr "增加差异上下文到 %(num)s 行"
 

	
 
msgid "Deleted branch: %s"
 
msgstr "已经删除分支%s"
 

	
 
msgid "Created tag: %s"
 
msgstr "创建标签%s"
 

	
 
msgid "Show all combined changesets %s->%s"
 
msgstr "显示所有合并的修订集 %s->%s"
 

	
 
msgid "and"
 
msgstr "还有"
 

	
 
msgid "%s more"
 
msgstr "%s个"
 

	
 
msgid "revisions"
 
msgstr "修订"
 

	
 
msgid "[deleted] repository"
 
msgstr "[删除]版本库"
 

	
 
msgid "[created] repository"
 
msgstr "[创建]版本库"
 

	
 
msgid "[created] repository as fork"
 
msgstr "[创建]复刻版本库"
 

	
 
msgid "[forked] repository"
 
msgstr "[复刻]版本库"
 

	
 
msgid "[updated] repository"
 
msgstr "[更新]版本库"
 

	
 
msgid "[delete] repository"
 
msgstr "[删除]版本库"
 

	
 
msgid "[created] user"
 
msgstr "[创建]用户"
 

	
 
msgid "[updated] user"
 
msgstr "[更新]用户"
 

	
 
msgid "[commented] on revision in repository"
 
msgstr "[评论]了版本库中的修订"
 

	
 
msgid "[commented] on pull request for"
 
msgstr "[评论]拉取请求"
 

	
 
msgid "[closed] pull request for"
 
msgstr "[关闭] 拉取请求"
 

	
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[推送]到"
 

	
 
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
 
msgstr "[通过Kallithea提交]到版本库"
 

	
 
msgid "[pulled from remote] into repository"
 
msgstr "[远程拉取]到版本库"
 

	
 
msgid "[pulled] from"
 
msgstr "[拉取]自"
 

	
 
msgid "[started following] repository"
 
msgstr "[开始关注]版本库"
 

	
 
msgid "[stopped following] repository"
 
msgstr "[停止关注]版本库"
 

	
 
msgid " and %s more"
 
msgstr " 还有%s个"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "无文件"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d年"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d月"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d天"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d时"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d分"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d秒"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "%s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "%s前"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "%s零%s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s零%s前"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "刚才"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Kallithea 管理员"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "已批准"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "请登录"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "输入一个不少于%(min)i个字符的值"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "请输入密码"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "输入少于%(min)i个字符"
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "最新tip版本"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "值不能为空"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "用户名称%(username)s已经存在"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "用户名称 %(username)s 无效"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "不能将这个组作为parent"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "组 \"%(group_name)s\" 已经存在"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "已经存在名为 \"%(group_name)s\" 的版本库"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "密码含有无效(非ASCII)字符"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "密码不符"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "已经存在版本库%(repo)s"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "版本库组 \"%(group)s\" 中已经存在版本库 \"%(repo)s\""
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "复刻版本库必须和父版本库类型相同"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "没有在该版本库组中创建版本库的权限"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "不是一个合法的路径"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr "LDAP 登陆属性的 CN 必须指定 - 这个名字作为用户名"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "版本库"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "描述"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "最后修改"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Tip"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "所有者"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "登录"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "帐号"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "密码"
 

	
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "忘记了密码?"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "还没有帐号?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "登录"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "注册"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "确认密码"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "名"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "姓"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "电子邮件"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "日志过滤..."
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "操作"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "日期"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "来源IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "无操作"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "保存"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "类型"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "私有版本库"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr "私有版本库只对成员可见。"
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "启用统计"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "启用概况页面上的统计窗口。"
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "启用下载"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "启用概况页面上的下载菜单。"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "重置"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "删除"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "我的账户"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "增加"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "确认删除邮箱:%s"
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "增加邮箱"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "新密码"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "名称"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "匿名访问"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "版本库组"
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "版本库复刻"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "注册"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "组名"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "上级组"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "设置"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "权限"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "创建于"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "确认删除这个版本库组:%s包含%s个版本库"
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "要创建的版本库类型。"
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr "保持简短。用README文件来写更长的描述。"
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "可选的选择一个组将版本库放到其中。"
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "要创建的版本库类型。"
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "默认修订"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "远程"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "统计"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "从公共日志删除"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "确认删除版本库:%s"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "键"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr "文件浏览、下载、whoosh和README的默认修订版本"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "修改这个版本库的所有者。"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "钩子"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "发送"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "移除钩子失败"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "重新索引"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "推送后显示版本库大小"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "推送后更新版本库(hg update)"
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "通用"
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "图标"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "显示公共版本库图标"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "显示私有版本库图标"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "启用"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "成员"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "还没有成员"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "启用成员"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "添加用户"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "用户"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "确认密码"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "确认删除用户:%s"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "确认新密码"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Mercurial版本库"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git版本库"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "概况"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "修订记录"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "浏览"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "选项"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "比较显示"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "搜索"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "复刻"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "公共日志"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "退出"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "创建版本库"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "复刻版本库"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "显示"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "权限"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "编辑权限"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "停止关注该版本库"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "开始关注该版本库"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "组"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
 
msgstr "显示选中的修订集 {0} &rarr; {1}"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "选择修订集"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "指定修订集"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "点击以升序排列"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "点击以降序排列"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "没有找到记录。"
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "数据错误。"
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "载入中..."
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "%s修订记录"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "显示%d/%d个版本"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "清除选择"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "没有任何变更"
 

	
 
msgid "First (oldest) changeset in this list"
 
msgstr "此列表中首个(最旧)修订集"
 

	
 
msgid "Last (most recent) changeset in this list"
 
msgstr "此列表中末个(最近)修订集"
 

	
 
msgid "Position in this list of changesets"
 
msgstr "修订集在此列表中的位置"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset status: %s by %s\n"
 
"Click to open associated pull request %s"
 
msgstr ""
 
"修订集状态:%s 由 %s\n"
 
"点击打开相关联的拉取请求 %s"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s by %s"
 
msgstr "修订集状态:%s 由 %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "%s 修订集"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "修订集状态"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "修改%s个文件"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "修改%s个文件包括%s行插入和%s行删除"
 

	
 
msgid "on this changeset"
 
msgstr "在此修订集"
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "设置修订集状态"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "评论"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "您必须登录才能评论。"
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "现在登陆"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "隐藏"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d条评论"
 

	
 
msgid "%s Changesets"
 
msgstr "%s 修订集"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s"
 
msgstr "修订集状态:%s"
 

	
 
msgid "Files affected"
 
msgstr "影响文件"
 

	
 
msgid "No changesets"
 
msgstr "无修订集"
 

	
 
msgid "%s changesets"
 
msgstr "%s 修订集"
 

	
 
msgid "Showing %s commit"
 
msgid_plural "Showing %s commits"
 
msgstr[0] "显示%s个提交"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "公共版本库"
 

	
 
msgid "No changesets yet"
 
msgstr "尚无任何修订集"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "订阅%s的RSS"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "订阅%s的Atom"
 

	
 
msgid "File diff"
 
msgstr "文件差异"
 

	
 
msgid "Ignore whitespace"
 
msgstr "忽略空白"
 

	
 
msgid "Location"
 
msgstr "位置"
 

	
 
msgid "or"
 
msgstr "或者"
 

	
 
msgid "Loading file list..."
 
msgstr "加载文件列表..."
 

	
 
msgid "Size"
 
msgstr "大小"
 

	
 
msgid "Last Revision"
 
msgstr "最后修订号"
 

	
 
msgid "%s author"
 
msgid_plural "%s authors"
 
msgstr[0] "%s个作者"
 

	
 
msgid "Binary file (%s)"
 
msgstr "二进制文件(%s)"
 

	
 
msgid "annotation"
 
msgstr "显示注释"
 

	
 
msgid "No files at given path"
 
msgstr "指定的路径中没有文件"
 

	
 
msgid "%s Followers"
 
msgstr "%s个关注者"
 

	
 
msgid "Followers"
 
msgstr "关注者"
 

	
 
msgid "Started following -"
 
msgstr "开始关注 -"
 

	
 
msgid "Fork name"
 
msgstr "复刻名称"
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "私有"
 

	
 
msgid "Copy permissions"
 
msgstr "拷贝权限"
 

	
 
msgid "Copy permissions from forked repository"
 
msgstr "从被复刻版本库拷贝权限"
 

	
 
msgid "Update after clone"
 
msgstr "克隆后更新"
 

	
 
msgid "Checkout source after making a clone"
 
msgstr "完成克隆后检出源代码"
 

	
 
msgid "%s Forks"
 
msgstr "%s个复刻"
 

	
 
msgid "Forks"
 
msgstr "复刻"
 

	
 
msgid "There are no forks yet"
 
msgstr "无复刻"
 

	
 
msgid "ATOM journal feed"
 
msgstr "订阅日志ATOM"
 

	
 
msgid "RSS journal feed"
 
msgstr "订阅日志RSS"
 

	
 
msgid "No entries yet"
 
msgstr "没有条目"
 

	
 
msgid "ATOM public journal feed"
 
msgstr "订阅公共日志ATOM"
 

	
 
msgid "RSS public journal feed"
 
msgstr "订阅公共日志RSS"
 

	
 
msgid "Title"
 
msgstr "标题"
 

	
 
msgid "Revision"
 
msgstr "修订"
 

	
 
msgid "Closed"
 
msgstr "已关闭"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this pull request"
 
msgstr "确认删除拉取请求"
 

	
 
msgid "Search term"
 
msgstr "搜索短语"
 

	
 
msgid "Search in"
 
msgstr "搜索范围"
 

	
 
msgid "File contents"
 
msgstr "文件内容"
 

	
 
msgid "Commit messages"
 
msgstr "提交信息"
 

	
 
msgid "File names"
 
msgstr "文件名"
 

	
 
msgid "Permission denied"
 
msgstr "权限不足"
 

	
 
msgid "Stats gathered: "
 
msgstr "已收集的统计: "
 

	
 
msgid "files"
 
msgstr "文件"
 

	
 
msgid "commits"
 
msgstr "提交"
 

	
 
msgid "files added"
 
msgstr "文件已添加"
 

	
 
msgid "files changed"
 
msgstr "文件已更改"
 

	
 
msgid "files removed"
 
msgstr "文件已删除"
 

	
 
msgid "commit"
 
msgstr "提交"
 

	
 
msgid "file added"
 
msgstr "文件已添加"
 

	
 
msgid "file changed"
 
msgstr "文件已更改"
 

	
 
msgid "file removed"
 
msgstr "文件已删除"
0 comments (0 inline, 0 general)