Changeset - 462064bd9489
kallithea/i18n/be/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -647,772 +647,772 @@ msgid "[commented] on pull request for"
 
msgstr "[каментар] у pull-запыце для"
 

	
 
msgid "[closed] pull request for"
 
msgstr "[зачынены] pull-запыт для"
 

	
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[адпраўлена] у"
 

	
 
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
 
msgstr "[каміт праз Kallithea] у рэпазітары"
 

	
 
msgid "[pulled from remote] into repository"
 
msgstr "[занесены з аддаленага рэпазітара] у рэпазітар"
 

	
 
msgid "[pulled] from"
 
msgstr "[занесены] з"
 

	
 
msgid "[started following] repository"
 
msgstr "[дададзены ў назіранні] рэпазітар"
 

	
 
msgid "[stopped following] repository"
 
msgstr "[выдалены з назірання] рэпазітар"
 

	
 
msgid " and %s more"
 
msgstr " і на %s больш"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "Няма файлаў"
 

	
 
msgid "new file"
 
msgstr "новы файл"
 

	
 
msgid "mod"
 
msgstr "зменены"
 

	
 
msgid "del"
 
msgstr "выдалены"
 

	
 
msgid "rename"
 
msgstr "пераназваны"
 

	
 
msgid "chmod"
 
msgstr "chmod"
 

	
 
msgid ""
 
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
 
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
 
"repositories"
 
msgstr ""
 
"Рэпазітар %s адсутнічае ў базе дадзеных; магчыма, ён быў створаны ці "
 
"пераназваны з файлавай сістэмы. Калі ласка, перазапусціце прыкладанне для "
 
"сканавання рэпазітароў"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d год"
 
msgstr[1] "%d гады"
 
msgstr[2] "%d гадоў"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d месяц"
 
msgstr[1] "%d месяцы"
 
msgstr[2] "%d месяцаў"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d дзень"
 
msgstr[1] "%d дні"
 
msgstr[2] "%d дзён"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d гадзіна"
 
msgstr[1] "%d гадзіны"
 
msgstr[2] "%d гадзін"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d хвіліна"
 
msgstr[1] "%d хвіліны"
 
msgstr[2] "%d хвілін"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d секунда"
 
msgstr[1] "%d секунды"
 
msgstr[2] "%d секунд"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "у %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "%s назад"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "у %s і %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s і %s назад"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "цяпер"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "на радку %s"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[Згадванне]"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "верхні ўзровень"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Адміністратар Kallithea"
 

	
 
msgid "Only admins can create repository groups"
 
msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць групы репазітароў"
 

	
 
msgid "Non-admins can create repository groups"
 
msgstr "Неадміністратары могуць ствараць групы репазітароў"
 

	
 
msgid "Only admins can create user groups"
 
msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Non-admins can create user groups"
 
msgstr "Неадміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Only admins can create top level repositories"
 
msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
 

	
 
msgid "Non-admins can create top level repositories"
 
msgstr "Неадміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
 

	
 
msgid "Only admins can fork repositories"
 
msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Рэгістрацыя адключаная"
 

	
 
msgid "User registration with manual account activation"
 
msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з ручной актывацыяй уліковага запісу"
 

	
 
msgid "User registration with automatic account activation"
 
msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з аўтаматычнай актывацыяй"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "Не прагледжана"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "На разглядзе"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Ухвалена"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Калі ласка, увядзіце лагін"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Увядзіце значэнне даўжынёй не меней %(min)i знакаў"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Увядзіце не меней %(min)i знакаў"
 

	
 
msgid "Name must not contain only digits"
 
msgstr "Імя не можа ўтрымліваць толькі лічбы"
 

	
 
msgid "New user %(new_username)s registered"
 
msgstr "Новы карыстальнік \"%(new_username)s\" зарэгістраваны"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "Зачынены"
 

	
 
msgid ""
 
"%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
 
msgstr ""
 
"%(user)s просіць вас разгледзець pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "апошняя версія"
 

	
 
msgid "New user registration"
 
msgstr "Рэгістрацыя новага карыстальніка"
 

	
 
msgid ""
 
"You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
 
msgstr ""
 
"Вы не можаце выдаліць карыстальніка, паколькі гэта крытычна для працы "
 
"ўсёй праграмы"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repositories: %s"
 
msgstr ""
 
"Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s рэпазітароў і "
 
"таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтыя "
 
"рэпазітары: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repository groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп рэпазітароў "
 
"і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтая "
 
"групы: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп "
 
"карыстальнікаў і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці "
 
"выдаліце гэтыя групы: %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Спасылка скіду пароля"
 

	
 
msgid "Password reset notification"
 
msgstr "Паведамленне пра скіданне пароля"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Значэнне не можа быць пустым спісам"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Карыстальнік з імем \"%(username)s\" ужо існуе"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
 

	
 
msgid ""
 
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
 
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
 
msgstr ""
 
"Імя карыстальніка можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
 
"падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары, "
 
"лічбы або са знака падкрэслення"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Няслушнае імя групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Група карыстальнікаў \"%(usergroup)s\" ужо існуе"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"імя групы карыстальнікаў можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
 
"падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары "
 
"ці лічбы"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Немагчыма выкарыстоўваць гэту групу як бацькоўскую"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Група \"%(group_name)s\" ужо існуе"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Рэпазітар з  імем \"%(group_name)s\" ужо існуе"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Недапушчальныя знакі (не ascii) у паролі"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Няслушна зададзены стары пароль"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Паролі не супадаюць"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "Няслушнае імя ці пароль"
 

	
 
msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
 
msgstr "Імя рэпазітара %(repo)s забароненае"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Рэпазітар %(repo)s ужо існуе"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Рэпазітар \"%(repo)s\" ужо існуе ў групе \"%(group)s\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Група рэпазітароў \"%(repo)s\" ужо існуе"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "Няслушны URL рэпазітара"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Тып форка будзе супадаць з бацькоўскім"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "У вас недастаткова правоў для стварэння рэпазітароў у гэтай групе"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "недастаткова правоў для стварэння рэпазітара ў каранёвым каталогу"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "У Вас недастаткова прывілеяў для стварэння групы ў гэтым месцы"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Дадзенае імя карыстальніка ці групы карыстальнікаў недапушчальна"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Гэты шлях хібны"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "Гэты e-mail ужо ўжываецца"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "Email-адрас \"%(email)s\" не знойдзены"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"Для ўваходу па LDAP павінна быць паказана значэнне атрыбута CN - гэта "
 
"эквівалент імя карыстальніка"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Калі ласка, увядзіце існы IPv4 ці IPv6 адрас"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"Значэнне маскі падсеткі павінна быць у межах ад 0 да 32 (%(bits)r - "
 
"няслушна)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Ключавое імя можа толькі складацца з літар, знака падкрэслення, працяжнік "
 
"ці лікаў"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Файла няма ў каталогу"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "Пра праграму"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Дадаць рэпазітар"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Дадаць групу рэпазітароў"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr ""
 
"Вы маеце адміністратарскія правы на гэту групу і можаце рэдагаваць яе"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Змяніць групу рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Рэпазітар"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Апісанне"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Апошняя змена"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Стан"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Уладальнік"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Увайсці"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Увайсці ў %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Імя карыстальніка"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Пароль"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Забыліся на пароль?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Няма акаўнта?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Увайсці"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Скінуць пароль"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Забыліся на пароль для %s?"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Скінуць Ваш пароль"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "Паштовы адрас"
 

	
 
msgid "Captcha"
 
msgstr "Капча"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "Паслаць спасылку для скідання пароля"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Спасылка для скіду пароля будзе адпраўленая на адпаведны email-адрас, "
 
"калі ён зарэгістраваны ў сістэме."
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Новы пароль"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Рэгістрацыя"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "Рэгістрацыя на %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Паўтарыце пароль"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Імя"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Прозвішча"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
 
msgstr ""
 
"Калі ласка, пачакайце, пакуль адміністратар пацвердзіць Вашу рэгістрацыю."
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "Журнал адміністратара"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "Фільтр журнала..."
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Адфільтраваць"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s запіс"
 
msgstr[1] "%s запісаў"
 
msgstr[2] "%s запісы"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Дзеянне"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Дата"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "З IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Няма інфармацыі"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Налады аўтэнтыфікацыі"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Плагіны аўтэнтыфікацыі"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Уключаныя плагіны"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"Спіс плагінаў, падзеленых коскамі. Kallithea будзе спрабаваць "
 
"аўтэнтыфікаваць карыстальніка ў парадку ўказання плагінаў"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Даступныя ўбудаваныя плагіны"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Плагін"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Захаваць"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Значэнні па змоўчанні"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Тып"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Прыватны рэпазітар"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr "Прыватныя рэпазітары бачныя толькі іх удзельнікам."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Уключыць статыстыку"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Уключыць акно статыстыкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Уключыць спампоўку"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Уключыць меню спампоўкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Правіць gist-запіс"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Апісанне..."
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Мінае"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "Ніколі"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Абнавіць"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Адмена"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "Прыватны gist-запіс для карыстальніка %s"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "Публічны gist-запіс для карыстальніка %s"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Публічныя gist-запісы"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "Стварыць новы gist-запіс"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Створаны"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Gist-запісы адсутнічаюць"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Новы gist-запіс"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Скінуць"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Выдаліць"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага gist-запісу"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Рэдагаваць"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Паказаць толькі тэкст"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "створана"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Паказаць толькі тэкст"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Мой Акаўнт"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Профіль"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "E-mail адрэсы"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "API-ключы"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Мае рэпазітары"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Паказаць прывілеі"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Убудаваны"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Пацвердзіць скіданне гэтага API-ключа: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Ануляваны"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага API-ключа: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Выдаліць"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Дадатковыя API-ключы не пазначаныя"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Новы API-ключ"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Дадаць"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Асноўны"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне e-mail: %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Дадатковыя адрасы e-mail не пазначаны."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Новы e-mail"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Змена пароля"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Цяперашні пароль"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Новы пароль"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "Цяперашні IP-адрас"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Аватары адключаныя"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Рэпазітары, дзе Вы — уладальнік"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Імя"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Рэпазітары, за якімі Вы назіраеце"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Стандартныя прывілеі"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "Глабальныя"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "Белы спіс IP"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Ананімны доступ"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнага рэпазітара. "
 
"Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні будуць скінутыя"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Група рэпазітароў"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
 
"рэпазітароў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
 
"груп рэпазітароў будуць скінутыя"
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Група карыстальнікаў"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
 
"карыстальнікаў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
 
"груп карыстальнікаў будуць скінутыя"
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Стварэнне груп карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Стварэнне форка рэпазітара"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Рэгістрацыя"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Актывацыя іншага ўліковага запісу"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне IP %s"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "Дазволены любыя IP-адрасы."
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Новы IP-адрас"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Групы рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Імя групы"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Бацькоўская група"
 

	
 
msgid "%s Repository Group Settings"
 
msgstr "Налады групы рэпазітароў %s"
 

	
 
msgid "Add Child Group"
 
msgstr "Дадаць падгрупу"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Налады"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Дадаткова"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Прывілеі"
 

	
 
msgid "Repository Group: %s"
 
msgstr "Група рэпазітароў: %s"
 

	
 
msgid "Top level repositories"
 
msgstr "Рэпазітары верхняга ўзроўню"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Створана"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітар"
 
@@ -1569,770 +1569,770 @@ msgstr "URL рэпазітара"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr ""
 
"Рэвізія па змоўчанні, з якой будзе рабіцца выгрузка файлаў пры спампоўцы"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Змяніць уладальніка рэпазітара."
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Скід статыстыкі"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "Пацвердзіце скіданне статыстыкі."
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Адміністраванне рэпазітароў"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "Стан"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Адміністраванне налад"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Хукі"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "Паўнатэкставы пошук"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "Інфармацыя пра сістэму"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Адаслаць тэставае паведамленне на"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Адправіць"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Брэндынг сайта"
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Прывітанне для HTTP-аўтэнтыфікацыі"
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Захаваць налады"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "Карыстальніцкія хукі"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Не атрымалася выдаліць хук"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Сцерці запісы пра выдаленыя рэпазітары"
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў."
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Опцыі стварэння індэксу"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Зборка з нуля"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Перабудаваць індэкс"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "Праверка абнаўленняў..."
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Версія Kallithea"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Платформа"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Версія Git"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Паказваць памер рэпазітара пасля адпраўкі"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Абнаўляць рэпазітар пасля адпраўкі (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Пашырэнні Mercurial"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Уключыць падтрымку вялікіх файлаў"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Націсніце для разблакавання. Змены набудуць моц пасля перазагрузкі "
 
"Kallithea."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Галоўнае"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Выкарыстоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr "Дазваляе захоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Адлюстроўваць версію Kallithea"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr "Паказвае або хавае нумар версіі Kallithea ў ніжняй частцы старонкі."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Абразкі"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Паказваць абразкі прыватных рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў."
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "Метатэгаванне"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Кароткае дадатковае апісанне для гэтай групы карыстальнікаў."
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Актыўны"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "Паказаць удзельнікаў"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Удзельнікі"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне наступнай групы карыстальнікаў: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Выдаліць гэтую групу карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Няма ўдзельнікаў"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Абраныя ўдзельнікі групы"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Даступныя ўдзельнікі"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Адміністраванне груп карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Дадаць карыстальніка"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Карыстальнікі"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Дадаць карыстальніка"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Пацверджанне пароля"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Карыстальнік: %s"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Апошні ўваход"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне карыстальніка %s"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Выдаліць гэтага карыстальніка"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Адміністраванне карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Асобнік сервера: %s"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Падтрымка"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Рэпазітар Mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git рэпазітар"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Стварыць форк"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Агульныя звесткі"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Гісторыя змен"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Файлы"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Паказаць pull-запыты для %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Pull-запыты"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Опцыі"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Параўнаць форк"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Параўнаць"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Пошук"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Назіраць"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Не назіраць"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Форк"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Стварыць pull-запыт"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Пераключыцца на"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Супадзенняў не знойдзена"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Паказаць апошнюю актыўнасць"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Агульнадаступны журнал"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Паказаць публічныя запісы"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "Усе публічныя Gist-запісы"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "Мае публічныя Gist-запісы"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "Мае прыватныя Gist-запісы"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Пошук па рэпазітарах"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Мае pull-запыты"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Не аўтарызаваны"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Аўтарызавацца"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Выйсці"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Стварыць рэпазітары"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць рэпазітары"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Ствараць групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Ствараць fork ад рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Абярыце гэту опцыю каб дазволіць дадзенаму карыстальніку ствараць форкі "
 
"рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Паказаць"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Прывілеі яшчэ не прызначаныя"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Прывілей"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Змяніць прывілеі"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "Адпраўка..."
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Дадаць яшчэ адзін каментар"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Адмяніць назіранне за рэпазітаром"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Група"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Загрузка..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "загрузка..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Пошук усечаны"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Няма супадзенняў"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request from {0}"
 
msgstr "Стварыць новы pull-запыт з {0}"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
 
msgstr "Стварыць новы pull-запыт для {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
 
msgstr "Паказаць выбраныя наборы змен: {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Selection Link"
 
msgstr "Спасылка выбару"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "Згарнуць параўнанне"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "Разгарнуць параўнанне"
 

	
 
msgid "No revisions"
 
msgstr "Няма рэвізій"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Не атрымалася адклікаць прывілеі"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне прывілею для {0}: {1} ?"
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне прывілею для {0}: {1}?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Выбраць набор змен"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Выбраць набор змен"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Па ўзрастанні"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Па змяншэнні"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Запісы не знойдзеныя."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Памылка дадзеных."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Загрузка..."
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "Логі змен %s"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "Паказана %d з %d рэвізій"
 
msgstr[1] "Паказаны %d з %d рэвізій"
 
msgstr[2] "Паказаны %d з %d рэвізій"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "Ачысціць выбар"
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "Перайсці на верхавіну рэпазітара"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "Параўнаць fork з %s"
 

	
 
msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
 
msgstr "Параўнаць форк з бацькоўскім рэпазітаром (%s)"
 

	
 
msgid "Branch filter:"
 
msgstr "Адфільтраваць галіну:"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Змен яшчэ няма"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "Выдалена"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "Зменена"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "Дададзена"
 

	
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "Закранае %s файлаў"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset status: %s by %s\n"
 
"Click to open associated pull request %s"
 
msgstr ""
 
"Статус набору змен: %s ад %s\n"
 
"Клікніце, каб адкрыць адпаведны pull-запыт %s"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s by %s"
 
msgstr "Статус набору змен: %s ад %s"
 

	
 
msgid "Expand commit message"
 
msgstr "Разгарнуць паведамленне"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "Закладка %s"
 

	
 
msgid "Tag %s"
 
msgstr "Тэг %s"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Галіна %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "%s Змены"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "Статус змен"
 

	
 
msgid "Raw diff"
 
msgstr "Адлюстраваць у фармаце diff"
 

	
 
msgid "Patch diff"
 
msgstr "Patch diff"
 

	
 
msgid "Download diff"
 
msgstr "Спампаваць diff"
 

	
 
msgid "Grafted from:"
 
msgstr "Перанесена з:"
 

	
 
msgid "Replaced by:"
 
msgstr "Заменена:"
 

	
 
msgid "Preceded by:"
 
msgstr "Замяняе:"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "%s файл зменены"
 
msgstr[1] "%s файлы зменена"
 
msgstr[2] "%s файлаў зменена"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "%s файл зменены: %s даданне, %s выдаленне"
 
msgstr[1] "%s файлы зменена: %s даданні, %s выдаленні"
 
msgstr[2] "%s файлаў зменена: %s даданняў, %s выдаленняў"
 

	
 
msgid "Show full diff anyway"
 
msgstr "Паказаць поўны diff"
 

	
 
msgid "on pull request"
 
msgstr "у pull-запыце"
 

	
 
msgid "No title"
 
msgstr "Няма загалоўка"
 

	
 
msgid "on this changeset"
 
msgstr "на змене"
 

	
 
msgid "Delete comment?"
 
msgstr "Выдаліць каментар?"
 

	
 
msgid "Status change"
 
msgstr "Змена статусу"
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "Змяніць статус рэвізіі"
 

	
 
msgid "No change"
 
msgstr "Без змен"
 

	
 
msgid "Finish pull request"
 
msgstr "Завяршыць pull-запыт"
 

	
 
msgid "Close"
 
msgstr "Закрыць"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "Каментаваць"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "Вам неабходна аўтарызавацца, каб пакідаць каментары."
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "Аўтарызавацца зараз"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "Схаваць"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d каментар"
 
msgstr[1] "%d каментары"
 
msgstr[2] "%d каментароў"
 

	
 
msgid "%s Changesets"
 
msgstr "%s Змены"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s"
 
msgstr "Статус набору змен: %s"
 

	
 
msgid "Files affected"
 
msgstr "Закранутыя файлы"
 

	
 
msgid "Deleted"
 
msgstr "Выдалены"
 

	
 
msgid "Renamed"
 
msgstr "Пераназваны"
 

	
 
msgid "Show full diff for this file"
 
msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
 

	
 
msgid "Show full side-by-side diff for this file"
 
msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
 

	
 
msgid "Show inline comments"
 
msgstr "Паказаць каментары ў радках"
 

	
 
msgid "No changesets"
 
msgstr "Няма змен"
 

	
 
msgid "Show merge diff"
 
msgstr "Паказаць merge diff"
 

	
 
msgid "is"
 
msgstr "адстае на"
 

	
 
msgid "%s changesets"
 
msgstr "%s змен"
 

	
 
msgid "behind"
 
msgstr "ад"
 

	
 
msgid "%s Compare"
 
msgstr "%s Параўнаць"
 

	
 
msgid "Compare Revisions"
 
msgstr "Параўнаць рэвізіі"
 

	
 
msgid "Showing %s commit"
 
msgid_plural "Showing %s commits"
 
msgstr[0] "Паказаць %s commit"
 
msgstr[1] "Паказаць %s commit'ы"
 
msgstr[2] "Паказаць %s commit'аў"
 

	
 
msgid "Show full diff"
 
msgstr "Паказаць поўны diff"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "Публічны рэпазітар"
 

	
 
msgid "No changesets yet"
 
msgstr "Змен яшчэ не было"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "Падпісацца на стужку RSS %s"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "Падпісацца на стужку Atom %s"
 

	
 
msgid "Creating"
 
msgstr "Ствараецца"
 

	
 
msgid "Hello %s"
 
msgstr "Добры дзень, %s"
 

	
 
msgid "We have received a request to reset the password for your account."
 
msgstr "Мы атрымалі запыт на скіданне пароля для вашага акаўнта."
 

	
 
msgid "File diff"
 
msgstr "Параўнанне файлаў"
 

	
 
msgid "%s File Diff"
 
msgstr "Параўнанне файла %s"
 

	
 
msgid "%s Files"
 
msgstr "%s Файлы"
 

	
 
msgid "%s Files Add"
 
msgstr "%s Файлаў дададзена"
 

	
 
msgid "Add New File"
 
msgstr "Дадаць новы файл"
 

	
 
msgid "Location"
 
msgstr "Размяшчэнне"
 

	
 
msgid "Enter filename..."
 
msgstr "Увядзіце імя файла..."
 

	
 
msgid "or"
 
msgstr "ці"
 

	
 
msgid "Upload File"
 
msgstr "Адаслаць файл"
 

	
 
msgid "Create New File"
 
msgstr "Стварыць новы файл"
 

	
 
msgid "New file type"
 
msgstr "Тып новага файла"
 

	
 
msgid "Commit Changes"
 
msgstr "Захаваць змены"
 

	
 
msgid "Loading file list..."
 
msgstr "Загружаецца спіс файлаў..."
 

	
 
msgid "Size"
 
msgstr "Памер"
 

	
 
msgid "Last Revision"
 
msgstr "Апошняя версія"
 

	
 
msgid "Last Modified"
 
msgstr "Апошняя змена"
 

	
 
msgid "Last Committer"
 
msgstr "Аўтар апошняй рэвізіі"
 

	
 
msgid "Delete file"
 
msgstr "Выдаліць файл"
 

	
 
msgid "Edit file"
 
msgstr "Рэдагаваць файл"
 

	
 
msgid "Source"
 
msgstr "Зыходны код"
 

	
 
msgid "%s author"
 
msgid_plural "%s authors"
 
msgstr[0] "%s аўтар"
 
msgstr[1] "%s аўтараў"
 
msgstr[2] "%s аўтара"
 

	
 
msgid "Show Full History"
 
msgstr "Паказаць ўсю гісторыю"
 

	
 
msgid "Show Authors"
 
msgstr "Паказаць аўтараў"
 

	
 
msgid "Editing binary files not allowed"
 
msgstr "Рэдагаванне бінарных файлаў забароненае"
 

	
 
msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
 
msgstr "Рэдагаванне файлаў дазволенае толькі ў HEAD-рэвізіі дадзенай галіны"
 

	
 
msgid "Binary file (%s)"
 
msgstr "Бінарны файл (%s)"
 

	
 
msgid "File is too big to display."
 
msgstr "Файл занадта вялікі для адлюстравання."
 

	
 
msgid "Show full annotation anyway."
 
msgstr "Паказаць поўныя анатацыі."
 

	
 
msgid "Show as raw."
 
msgstr "Паказаць сырым."
 

	
 
msgid "annotation"
 
msgstr "анатацыя"
 

	
 
msgid "Go Back"
 
msgstr "Вярнуцца"
 

	
 
msgid "No files at given path"
 
msgstr "Па зададзеным шляху файлы адсутнічаюць"
 

	
 
msgid "%s Followers"
 
msgstr "%s Назіральнікі"
 

	
 
msgid "Followers"
 
msgstr "Назіральнікі"
 

	
 
msgid "Started following -"
 
msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
 

	
 
msgid "Fork name"
 
msgstr "Імя форка"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
 
msgstr ""
 
"Рэвізія па змаўчанні, з якой будзе вырабляцца выгрузка файлаў пры "
 
"спампоўцы."
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "Прыватны"
 

	
 
msgid "Copy permissions"
 
msgstr "Скапіяваць прывілеі"
 

	
 
msgid "Copy permissions from forked repository"
 
msgstr "Скапіяваць прывілеі з форкнутага рэпазітара"
 

	
 
msgid "Update after clone"
 
msgstr "Абнаўляць пасля кланавання"
 

	
 
msgid "Checkout source after making a clone"
 
msgstr "Спампоўваць зыходнікі пасля стварэння клона"
 

	
 
msgid "%s Forks"
 
msgstr "Форкі %s"
 

	
 
msgid "Forks"
 
msgstr "Адгалінаванні"
 

	
 
msgid "Forked"
 
msgstr "Форкнута"
 

	
 
msgid "There are no forks yet"
 
msgstr "Форкі яшчэ не створаныя"
kallithea/i18n/de/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -734,772 +734,772 @@ msgstr ""
 
"es im Dateisystem erstellt oder umbenannt. Bitte starten sie die "
 
"Applikation erneut um die Repositories neu zu Indizieren"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d Jahr"
 
msgstr[1] "%d Jahre"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d Monat"
 
msgstr[1] "%d Monate"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d Tag"
 
msgstr[1] "%d Tage"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d Stunde"
 
msgstr[1] "%d Stunden"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d Minute"
 
msgstr[1] "%d Minuten"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d Sekunde"
 
msgstr[1] "%d Sekunden"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "in %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "vor %s"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "in %s und %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s und %s her"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "jetzt gerade"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "in Zeile %s"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[Mention]"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "höchste Ebene"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Kallithea Administrator"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repositories"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repositories"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repositories"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repositories"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repositories"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Repositories"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repositories"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Repositories"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repository-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repository groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repository-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repository groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer Schreibrechte auf neuen Repository-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repository groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer Admin-Rechte auf neuen Repository-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new user groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Benutzer-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new user groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new user groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new user groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
 

	
 
msgid "Only admins can create repository groups"
 
msgstr "Nur Admins können Repository-Gruppen erstellen"
 

	
 
msgid "Non-admins can create repository groups"
 
msgstr "Nicht-Admins können Repository-Gruppen erstellen"
 

	
 
msgid "Only admins can create user groups"
 
msgstr "Nur Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
 

	
 
msgid "Non-admins can create user groups"
 
msgstr "Nicht-Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
 

	
 
msgid "Only admins can create top level repositories"
 
msgstr "Nur Admins können Repositories auf oberster Ebene erstellen"
 

	
 
msgid "Non-admins can create top level repositories"
 
msgstr "Nicht-Admins können Repositories oberster Ebene erstellen"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation enabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"Erstellung von Repositories mit Schreibzugriff für Repositorygruppe "
 
"aktiviert"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation disabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"Erstellung von Repositories mit Schreibzugriff für Repositorygruppe "
 
"deaktiviert"
 

	
 
msgid "Only admins can fork repositories"
 
msgstr "Nur Admins können Repositories forken"
 

	
 
msgid "Non-admins can fork repositories"
 
msgstr "Nicht-Admins können Repositorys forken"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Registrierung deaktiviert"
 

	
 
msgid "User registration with manual account activation"
 
msgstr "Benutzerregistrierung mit manueller Kontoaktivierung"
 

	
 
msgid "User registration with automatic account activation"
 
msgstr "Benutzerregistrierung mit automatischer Kontoaktivierung"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "Nicht Begutachtet"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "In Begutachtung"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Akzeptiert"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Bitte einen Benutzernamen eingeben"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Bitte einen Wert mit mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Bitte ein Passwort eingeben"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Bitte mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
 

	
 
msgid "Name must not contain only digits"
 
msgstr "Name darf nicht nur Ziffern enthalten"
 

	
 
msgid "New user %(new_username)s registered"
 
msgstr "Neuer Benutzer %(new_username)s registriert"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "Schließen"
 

	
 
msgid ""
 
"Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
 
"later %s revision to %s"
 
msgstr ""
 
"Pull-Request kann nicht erstellt werden - Criss Cross Merge erkannt, "
 
"bitte eine spätere %s-Revision in %s zusammenführen."
 

	
 
msgid "You are not authorized to create the pull request"
 
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, den Pull-Request anzulegen."
 

	
 
msgid "Closed, next iteration: %s ."
 
msgstr "Geschlossen, nächste Iteration: %s ."
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "Letzter Tip"
 

	
 
msgid "New user registration"
 
msgstr "Neue Benutzerregistrierung"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repositories: %s"
 
msgstr ""
 
"Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Repositories und kann daher "
 
"nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder das "
 
"Repository entfernt werden: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repository groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Der Benutzer \"%s\" ist noch der Besitzer von %s Repositorygruppen und "
 
"kann daher nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert "
 
"oder die Repositorygruppen müssen entfernt werden: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Benutzergruppen und kann daher "
 
"nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder die "
 
"Benutzergruppen müssen gelöscht werden: %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts"
 

	
 
msgid ""
 
"The password to your account %s has been changed using password reset "
 
"form."
 
msgstr ""
 
"Das Passwort für dein Konto %s wurde mit dem Formular zum Zurücksetzen "
 
"des Passworts geändert."
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Eine leere Liste ist kein gültiger Wert"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Benutezrname \"%(username)s\" existiert bereits"
 

	
 
msgid "The input is not valid"
 
msgstr "Die Eingabe ist nicht gültig"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Benutzername \"%(username)s\" ist ungültig"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Ungültiger Benutzergruppenname"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Benutzergruppe \"%(usergroup)s\" existiert bereits"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"Der Name einer Benutzergruppe darf nur alphanumerische Zeichen, "
 
"Unterstriche, Punkte oder Bindestriche enthalten und muss mit einem "
 
"alphanumerischen Zeichen beginnen"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Kann diese Gruppe nicht als vorgesetzt setzen"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Gruppe \"%(group_name)s\" existiert bereits"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(group_name)s\""
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Üngültige(nicht ASCII) Zeichen im Passwort"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Ungültiges altes Passwort"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\""
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr ""
 
"Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\" in der Gruppe \"%(group)s"
 
"\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Eine Repositorygruppe mit dem Namen \"%(repo)s\" existiert bereits"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "Ungültige Repository-URL"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Forke um den selben typ wie der Vorgesetze zu haben"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr ""
 
"Du hast nicht die erforderlichen Berechtigungen, um in dieser Gruppe ein "
 
"Repository zu erzeugen"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "keine Berechtigung, um ein Repository auf höchster Ebene anzulegen"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr ""
 
"Sie haben keine Berechtigung, um an diesem Ort ein Repository anzulegen"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Dieser Benutzername oder Benutzergruppenname ist nicht gültig"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Dies ist ein Ungültiger Pfad"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "Diese E-Mail-Addresse ist bereits in Benutzung"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "E-Mail-Addresse „%(email)s“ existiert nicht."
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"Das LDAP-Login-Attribut des CN muss angeben werden - Es ist der Name des "
 
"Attributes äquivalent zu \"Benutzername\""
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Bitte eine gültige IPv4- oder IPv6-Adresse angeben"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"Die Größe (in Bits) des Netzwerks muss im Bereich 0-32 liegen (nicht "
 
"%(bits)r)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Der Name eines Schlüssels darf nur aus Buchstaben, Ziffern, Unterstrich "
 
"und Bindestrich bestehen"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Dateiname darf kein Unterverzeichnis enthalten"
 

	
 
msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
 
msgstr ""
 
"Die Plug-Ins %(loaded)s und %(next_to_load)s exportieren beide den selben "
 
"Namen"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "Über"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Repository hinzufügen"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Repositorygruppe hinzufügen"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr "Du hast Adminrechte für diese Gruppe und kannst sie editieren"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Repositorygruppe bearbeiten"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Repository"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Beschreibung"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Letzte Änderung"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Tipp"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Besitzer"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Log In"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Log In in %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Benutzername"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Passwort"
 

	
 
msgid "Stay logged in after browser restart"
 
msgstr "Nach dem Neustart des Browsers eingeloggt bleiben"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Passwort vergessen?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Kein Account?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Einloggen"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Passwort zurücksetzen"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Setze dein Passwort auf %s zurück"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Setze dein Passwort zurück"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "E-Mail-Adresse"
 

	
 
msgid "Captcha"
 
msgstr "CAPTCHA"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "E-Mail zum Zurücksetzen des Passworts anfordern"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Ein Link zum Zurücksetzen des Passworts wird an die angegebene E-Mail-"
 
"Adresse gesendet, wenn diese im System registriert ist."
 

	
 
msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
 
msgstr ""
 
"Du bist dabei, ein neues Passwort für die E-Mail-Adresse %s festzulegen."
 

	
 
msgid ""
 
"Note that you must use the same browser session for this as the one used "
 
"to request the password reset."
 
msgstr ""
 
"Beachten Sie, dass Sie dafür die gleiche Browsersitzung verwenden müssen, "
 
"mit der Sie das Zurücksetzen des Passworts beantragt haben."
 

	
 
msgid "Code you received in the email"
 
msgstr "Code, den du in der E-Mail erhalten hast"
 

	
 
msgid "Confirm"
 
msgstr "Bestätigen"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Registrieren"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "Registrieren für %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Passwort erneut eingeben"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Vorname"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Nachname"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-Mail"
 

	
 
msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
 
msgstr "Registrierte Konten können ohne weitere Aktion genutzt werden."
 

	
 
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
 
msgstr ""
 
"Bitte warten Sie auf die Aktivierung Ihres Benutzerkontos durch einen "
 
"Administrator."
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "Admin-Logbuch"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "Logbuch filter..."
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Filter"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s Eintrag"
 
msgstr[1] "%s Einträge"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Aktion"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Datum"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "Von IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Es sind bisher keine Aktionen passiert"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Authentifizierungseinstellungen"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Authentifizierung"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Plug-Ins zur Authentifizierung"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Aktivierte Plugins"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Verfügbare mitgelieferte Plug-Ins"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Plugin"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Speichern"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Repositorystandards"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Typ"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Privates Repository"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"Private Repositories sind nur für explizit hinzugefügte Mitarbeiter "
 
"sichtbar."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Aktiviere Statistiken"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Statistik-Fenster in der Zusammenfassungsseite aktivieren."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Aktiviere Downloads"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Download-Menü auf der Zusammenfassungsseite aktivieren."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Gist editieren"
 

	
 
msgid ""
 
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
 
"%(here)s to reload new version."
 
msgstr ""
 
"Gist wurde während der Änderung aktualisiert. Änderungen kopieren und "
 
"%(here)s klicken um die neue Version nachzuladen."
 

	
 
msgid "here"
 
msgstr "hier"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Gist Beschreibung ..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Gist Lebenszeit"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Verfällt"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Gist aktualisieren"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Abbrechen"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "Privater Gist für Benutzer %s"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "Öffentlicher Gist für Benutzer %s"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Öffentliche Gists"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "Neuen Gist erstellen"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Erstellt"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Bisher sind keine Gists vorhanden"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Neuer Gist"
 

	
 
msgid "Create Private Gist"
 
msgstr "Privaten Gist erstellen"
 

	
 
msgid "Create Public Gist"
 
msgstr "Öffentlichen Gist erstellen"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Zurücksetzen"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Public Gist"
 
msgstr "Öffentlicher Gist"
 

	
 
msgid "Private Gist"
 
msgstr "Privater Gist"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Löschen"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Löschen des Gists bestätigen"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Bearbeiten"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Als Raw anzeigen"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "erstellt"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Als Raw anzeigen"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Mein Account"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Profil"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "E-Mail-Adressen"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "API Keys"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Eigene Repositories"
 

	
 
msgid "Watched Repositories"
 
msgstr "Beobachtete Repositories"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Berechtigungen anzeigen"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Mitgeliefert"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Zurücksetzen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Verfallen"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Entfernen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Entfernen"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Keine weiteren API-Schlüssel angegeben"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Neuer API-Schlüssel"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Hinzufügen"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
 
"account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
 
"password.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"API-Schlüssel werden verwendet, um Skripten oder Diensten denselben\n"
 
"Zugang zu %s zu gewähren, den Sie mit Eingabe Ihres Passworts\n"
 
"erlangen würden.\n"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
 
"nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
 
"happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Ebenso wie Passworte, sollten API-Schlüssel somit niemals mit anderen\n"
 
"geteilt oder von nicht-vertrauenswürdigen Skripten oder Diensten\n"
 
"verwendet werden. Falls ein solcher Zugriff zwischenzeitlich passiert "
 
"sein\n"
 
"sollte, dann können Sie hier den API-Schlüssel zurücksetzen, um weiteren\n"
 
"Missbrauchen zu verhindern.\n"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Primär"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Löschen der E-Mail „%s“ bestätigen"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Keine weiteren E-Mails spezifiziert."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Neue E-Mailadresse"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Passwort des Benutzerkontos ändern"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Aktuelles Passwort"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Neues Passwort"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Bestätige neues Passwort"
 

	
 
msgid ""
 
"This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
 
msgstr ""
 
"Dieser Account wird mit %s verwaltet - daher kann das Passwort nicht "
 
"geändert werden"
 

	
 
msgid "Gravatar"
 
msgstr "Gravatar"
 

	
 
msgid "Change %s avatar at"
 
msgstr "Benutzerbild %s ändern unter"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Avatare sind deaktiviert"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Repositories in Ihrem Besitz"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Name"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Repositories, denen Sie folgen"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Standardrechte"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "Global"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "IP Whitelist"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Anonymer Zugang"
 

	
 
msgid ""
 
"Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
 
"%s user permissions."
 
msgstr ""
 
"Unauthentifizierten Zugriff auf Kallithea erlauben. Anonyme Benutzer "
 
"verwenden %s Benutzerrechte."
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Alle Standardrechte jedes Repositorys werden auf die gewählten Rechte "
 
"gesetzt. Beachten Sie, dass alle spezifischen Standardrechte der "
 
"Repositories verloren gehen"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repositories"
 
msgstr "Auf alle bestehenden Repositories anwenden"
 
@@ -1945,649 +1945,649 @@ msgstr "Senden"
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Website-Branding"
 

	
 
msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
 
msgstr ""
 
"Legen Sie einen benutzerdefinierten Titel für Ihren Kallithea-Dienst fest."
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "HTTP-Authentifizierungsrealm"
 

	
 
msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
 
msgstr "HTML/JavaScript/CSS Anpassungsblock"
 

	
 
msgid "ReCaptcha public key"
 
msgstr "ReCaptcha öffentlicher Schlüssel"
 

	
 
msgid "Public key for reCaptcha system."
 
msgstr "Öffentlicher Schlüssel für das reCaptcha-System."
 

	
 
msgid "ReCaptcha private key"
 
msgstr "ReCaptcha privater Schlüssel"
 

	
 
msgid ""
 
"Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
 
"on registration."
 
msgstr ""
 
"Privater Schlüssel für das reCaptcha-System. Wenn Sie diesen Wert "
 
"einstellen, wird das Captcha bei der Registrierung aktiviert."
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Einstellungen speichern"
 

	
 
msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
 
msgstr "Eingebaute Mercurial Hooks (Read -Only)"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "Benutzerdefinierte Hooks"
 

	
 
msgid ""
 
"Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
 
"pull. They can trigger Python functions or external applications."
 
msgstr ""
 
"Mit Hilfe von Hooks können bei bestimmten Ereignissen, wie z.B. Push / "
 
"Pull, Aktionen ausgelöst werden. Sie können Python-Funktionen oder "
 
"externe Anwendungen auslösen."
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Hook konnte nicht entfernt werden"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Datensätze fehlender Repositories löschen"
 

	
 
msgid ""
 
"Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
 
"related to repositories that no longer exist in the filesystem."
 
msgstr ""
 
"Aktivieren Sie diese Option, um alle Kommentare, Pull-Requests und andere "
 
"Datensätze zu entfernen, die sich auf Repositories beziehen, die nicht "
 
"mehr im Dateisystem vorhanden sind."
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Cache für alle Repositories entwerten"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr ""
 
"Aktivieren Sie dies, um Daten neu zu laden und Cache-Schlüssel für alle "
 
"Repositories zu löschen."
 

	
 
msgid "Install Git hooks"
 
msgstr "Git-Hooks installieren"
 

	
 
msgid ""
 
"Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
 
"Current hooks will be updated to the latest version."
 
msgstr ""
 
"Überprüfen Sie, ob die Git-Hooks von Kallithea für jedes Repository "
 
"installiert sind. Aktuelle Hooks werden auf die neueste Version "
 
"aktualisiert."
 

	
 
msgid "Overwrite existing Git hooks"
 
msgstr "Bestehende Git-Hooks überschreiben"
 

	
 
msgid ""
 
"If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
 
"not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
 
"custom git hooks you may have deployed by hand!"
 
msgstr ""
 
"Wenn Sie Git-Hooks installieren, überschreiben Sie alle vorhandenen "
 
"Hooks, auch wenn sie nicht von Kallithea zu kommen scheinen. WARNUNG: "
 
"Diese Operation zerstört alle benutzerdefinierten Git-Hooks, die Sie "
 
"möglicherweise von Hand bereitgestellt haben!"
 

	
 
msgid "Rescan Repositories"
 
msgstr "Repositories erneut scannen"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Option zum Aufbau eines Index"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Von Grund auf neu bauen"
 

	
 
msgid ""
 
"This option completely reindexes all of the repositories for proper "
 
"fulltext search capabilities."
 
msgstr ""
 
"Diese Option führt zu einer vollständigen Neuindizierung aller "
 
"Repositories für eine korrekte Volltextsuche."
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Erneut Indizieren"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "Prüfe auf Updates..."
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Kallithea-Version"
 

	
 
msgid "Kallithea configuration file"
 
msgstr "Kallithea Konfigurationsdatei"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Python-Version"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Plattform"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Git-Version"
 

	
 
msgid "Git path"
 
msgstr "Git-Pfad"
 

	
 
msgid "Python Packages"
 
msgstr "Python-Pakete"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Zeigt die Größe des Repositories nach dem Push an"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Repository nach dem Push aktualisieren (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Mercurial-Erweiterungen"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Erweiterung largefiles aktivieren"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Ort der Repositories"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Zum Entsperren klicken. Sie müssen Kallithea neu starten, damit diese "
 
"Einstellung wirksam wird."
 

	
 
msgid ""
 
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
 
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
 
msgstr ""
 
"Dateisystem-Speicherort, an dem die Repositories gespeichert sind. Nach "
 
"dem Ändern dieses Wertes sind sowohl ein Neustart als auch ein erneuter "
 
"Scan des Repository-Ordners erforderlich."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Allgemein"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Zusätzliche Repository-Felder verwenden"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr ""
 
"Ermöglicht die Speicherung zusätzlicher benutzerdefinierter Felder pro "
 
"Repository."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Zeige Kallithea-Version"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr ""
 
"Zeigt oder verbirgt eine Versionsnummer von Kallithea, die in der "
 
"Fußzeile angezeigt wird."
 

	
 
msgid "Show user Gravatars"
 
msgstr "Benutzer Gravatare anzeigen"
 

	
 
msgid ""
 
"Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
 
"                                                        The following "
 
"variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
 
"                                                        {email}     user "
 
"email,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      size "
 
"of the image that is expected from the server application,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"network location/server host of running Kallithea server"
 
msgstr ""
 
"Gravatar URL ermöglicht es Ihnen, eine andere Avatar-Serveranwendung zu "
 
"verwenden.\n"
 
"                                                        Die folgenden "
 
"Variablen der URL werden entsprechend ersetzt.\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' oder'https', die vom laufenden Kallithea-Server gesendet werden,\n"
 
"                                                        {email}    "
 
"Benutzer-E-Mail,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"Hash der Benutzer-E-Mail (wie bei gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}       "
 
"Größe des Bildes, das von der Serveranwendung erwartet wird,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"Netzwerkstandort/Server-Host des laufenden Kallithea-Servers"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Anzahl der Elemente, die auf den Repository-Seiten angezeigt werden, "
 
"bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
 

	
 
msgid "Admin page size"
 
msgstr "Größe der Admin-Seite"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Anzahl der Elemente, die in den Gittern der Admin-Seiten angezeigt "
 
"werden, bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Icons"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Öffentliches Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Privates Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr ""
 
"Zeigt öffentliche/private Symbole neben den Namen der Repositories an."
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr ""
 
"Analysiert Meta-Tags aus dem Beschreibungsfeld des Repositorys und "
 
"verwandelt sie in farbige Tags."
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "Erkannte Meta-Tags stilisieren:"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Benutzergruppen"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Kurze, optionale Beschreibung für diese Benutzergruppe."
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Aktiv"
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "Benutzergruppe: %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Mitglieder"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Bestätigen, um diese Benutzergruppe zu löschen: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Diese Benutzergruppe löschen"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Noch keine Mitglieder"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Ausgewählte Grppenmitglieder"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Verfügbare Mitglieder"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Benutzergruppenverwaltung"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Benutzer hinzufügen"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Benutzer"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Benutzer hinzufügen"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Passwortbestätigung"
 

	
 
msgid "Emails"
 
msgstr "E-Mails"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Benutzer: %s"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Letzter Login"
 

	
 
msgid "Member of User Groups"
 
msgstr "Mitglieder der Benutzergruppe"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Diesen Benutzer löschen"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Benutzerverwaltung"
 

	
 
msgid "Auth Type"
 
msgstr "Authentifizierungsart"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Support"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Mercurial Repository"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git Repository"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Fork erstellen"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Zusammenfassung"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Dateien"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Pull Requests"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Optionen"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Fork vergleichen"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Öffentliches Logbuch"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Meine Pull Requests"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Nicht eingeloggt"
 

	
 
msgid "Forgot password?"
 
msgstr "Passwort vergessen?"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Rechte"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Berechtigungen editieren"
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Einen weiteren Kommentar hinzufügen"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Gruppe"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
 
msgstr "Widerruf der Rechte für {0}: {1} bestätigen?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Änderungssätze auswählen"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Changeset angeben"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Klicken um Aufsteigend zu Sortieren"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Klicken um Absteigend zu Sortieren"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Keine Datensätze gefunden."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Datenfehler."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Lade..."
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "Gehe zum Tip des Repositorys"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Bisher gibt es keine Änderungen"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Branch %s"
 

	
 
msgid "No title"
 
msgstr "Kein Titel"
 

	
 
msgid "Delete comment?"
 
msgstr "Kommentar löschen?"
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "Setze Changesetstatus"
 

	
 
msgid "No change"
 
msgstr "Keine Änderungen"
 

	
 
msgid "Close"
 
msgstr "Schließen"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "Kommentar"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d Kommentar"
 
msgstr[1] "%d Kommentare"
 

	
 
msgid "%d inline"
 
msgid_plural "%d inline"
 
msgstr[0] "%d inline"
 
msgstr[1] "%d inline"
 

	
 
msgid "%d general"
 
msgid_plural "%d general"
 
msgstr[0] "%d generell"
 
msgstr[1] "%d generell"
 

	
 
msgid "Deleted"
 
msgstr "Gelöscht"
 

	
 
msgid "Renamed"
 
msgstr "Umbenannt"
 

	
 
msgid "%s changesets"
 
msgstr "%s Changesets"
 

	
 
msgid "behind"
 
msgstr "zurück"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "Öffenentliches Repository"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "Abonniere den %s RSS Feed"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "Abonniere den %s ATOM Feed"
 

	
 
msgid "Hello %s"
 
msgstr "Hallo %s"
 

	
 
msgid "or"
 
msgstr "oder"
 

	
 
msgid "Upload File"
 
msgstr "Datei hochladen"
 

	
 
msgid "Commit Changes"
 
msgstr "Änderungen einchecken"
 

	
 
msgid "Size"
 
msgstr "Größe"
 

	
 
msgid "Last Modified"
 
msgstr "Zuletzt geändert"
 

	
 
msgid "Delete file"
 
msgstr "Datei löschen"
 

	
 
msgid "%s author"
 
msgid_plural "%s authors"
 
msgstr[0] "%s Autor"
 
msgstr[1] "%s Autoren"
 

	
 
msgid "Go Back"
 
msgstr "Zurück"
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "Privat"
 

	
 
msgid "Copy permissions"
 
msgstr "Berechtigungen kopieren"
 

	
 
msgid "ATOM journal feed"
 
msgstr "ATOM Logbuch Feed"
 

	
 
msgid "RSS journal feed"
 
msgstr "RSS Logbuch Feed"
 

	
 
msgid "My Repositories"
 
msgstr "Meine Repositories"
 

	
 
msgid "ATOM public journal feed"
 
msgstr "ATOM Feed für das Öffentliche Logbuch"
 

	
 
msgid "RSS public journal feed"
 
msgstr "RSS Feed für das Öffentliche Logbuch"
 

	
 
msgid "New Pull Request"
 
msgstr "Neuer Pull Request"
 

	
 
msgid "Title"
 
msgstr "Titel"
 

	
 
msgid "Revision"
 
msgstr "Revision"
 

	
 
msgid "Age"
 
msgstr "Alter"
 

	
 
msgid "Delete Pull Request"
 
msgstr "Pull Request löschen"
 

	
 
msgid "Summarize the changes"
 
msgstr "Zusammenfassung der Änderungen"
 

	
 
msgid "on"
 
msgstr "in"
 

	
 
msgid "Cancel Changes"
 
msgstr "Änderungen verwerfen"
 

	
 
msgid "Remove reviewer"
 
msgstr "Reviewer entfernen"
 

	
 
msgid "Potential Reviewers"
 
msgstr "Potentielle Reviewer"
 

	
 
msgid "Pull Request Content"
 
msgstr "Inhalt des Pull Requests"
 

	
 
msgid "Pull Requests to '%s'"
 
msgstr "Pull Requests für '%s'"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request"
 
msgstr "Einen neuen Pull Request eröffnen"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests to %s"
 
msgstr "Zeige Pull Requests für '%s'"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests from '%s'"
 
msgstr "Zeige Pull Requests von '%s'"
 

	
 
msgid "Pull Requests Created by Me"
 
msgstr "Von mir erstellte Pull Requests"
 

	
 
msgid "Search in All Repositories"
 
msgstr "Suche in allen Repositories"
 

	
 
msgid "Search term"
 
msgstr "Suchbegriff"
 

	
 
msgid "Search in"
 
msgstr "Suchen in"
 

	
 
msgid "File contents"
 
msgstr "Dateiinhalt"
 

	
 
msgid "Commit messages"
 
msgstr "Commit Nachrichten"
 

	
 
msgid "File names"
 
msgstr "Dateinamen"
 

	
 
msgid "Permission denied"
 
msgstr "Zugriff verweigert"
 

	
 
msgid "Enable"
 
msgstr "Aktiviere"
 

	
 
msgid "files"
 
msgstr "Dateien"
 

	
 
msgid "Show more"
 
msgstr "Mehr anzeigen"
 

	
 
msgid "commits"
 
msgstr "Commits"
 

	
 
msgid "files added"
 
msgstr "Dateien hinzugefügt"
 

	
 
msgid "files changed"
 
msgstr "Dateien geändert"
 

	
 
msgid "files removed"
 
msgstr "Dateien entfernt"
 

	
 
msgid "commit"
 
msgstr "Commit"
 

	
 
msgid "file added"
 
msgstr "Datei hinzugefügt"
 

	
 
msgid "file changed"
 
msgstr "Datei geändert"
 

	
 
msgid "file removed"
 
msgstr "Datei entfernt"
 

	
 
msgid "Clone from"
 
msgstr "Clone von"
 

	
 
msgid "Clone URL"
 
msgstr "Clone-URL"
 

	
 
msgid "Download as zip"
 
msgstr "Herunterladen als zip"
 

	
 
msgid "Feed"
 
msgstr "Feed"
 

	
 
msgid "Latest Changes"
 
msgstr "Letzte Änderungen"
 

	
 
msgid "Quick Start"
 
msgstr "Schnelleinstieg"
 

	
 
msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
 
msgstr "Dateien direkt über Kallithea hinzufügen oder hochladen"
 

	
 
msgid "Readme file from revision %s:%s"
 
msgstr "Liesmich-Datei von Revision %s:%s"
 

	
 
msgid "Download %s as %s"
 
msgstr "%s als %s herunterladen"
kallithea/i18n/el/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -898,772 +898,772 @@ msgid "Default user has no access to new
 
msgstr ""
 
"Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέες ομάδες αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέες ομάδες "
 
"αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέες ομάδες αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέες ομάδες "
 
"αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new user groups"
 
msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέες ομάδες χρηστών"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέες ομάδες χρηστών"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέες ομάδες χρηστών"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέες ομάδες χρηστών"
 

	
 
msgid "Only admins can create repository groups"
 
msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "Non-admins can create repository groups"
 
msgstr "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "Only admins can create user groups"
 
msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες χρηστών"
 

	
 
msgid "Non-admins can create user groups"
 
msgstr "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες χρηστών"
 

	
 
msgid "Only admins can create top level repositories"
 
msgstr ""
 
"Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
 

	
 
msgid "Non-admins can create top level repositories"
 
msgstr ""
 
"Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation enabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"Η δημιουργία αποθετηρίου είναι ενεργοποιημένη με δικαιώματα εγγραφής σε "
 
"μια ομάδα αποθετηρίων"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation disabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"Η δημιουργία αποθετηρίου απενεργοποιήθηκε με δικαιώματα εγγραφής σε μια "
 
"ομάδα αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "Only admins can fork repositories"
 
msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να κλωνοποιήσουν τα αποθετήρια"
 

	
 
msgid "Non-admins can fork repositories"
 
msgstr "Οι μη-διαχειριστές μπορούν να κλωνοποιήσουν αποθετήρια"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Η εγγραφή απενεργοποιήθηκε"
 

	
 
msgid "User registration with manual account activation"
 
msgstr "Εγγραφή χρήστη με χειροκίνητη ενεργοποίηση λογαριασμού"
 

	
 
msgid "User registration with automatic account activation"
 
msgstr "Εγγραφή χρήστη με αυτόματη ενεργοποίηση λογαριασμού"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "Δεν έχει ελεγχθεί"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "Υπό εξέταση"
 

	
 
msgid "Not approved"
 
msgstr "Δεν έχει εγκριθεί"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Εγκρίθηκε"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα χρήστη"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Εισαγάγετε μια τιμή με μήκος %(min)i χαρακτήρες ή περισσότερους"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Εισαγάγετε %(min)i χαρακτήρες ή περισσότερους"
 

	
 
msgid "Name must not contain only digits"
 
msgstr "Το όνομα δεν πρέπει να περιέχει μόνο ψηφία"
 

	
 
msgid "New user %(new_username)s registered"
 
msgstr "Καταχωρήθηκε νέος χρήστης %(new_username)s"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "Κλείσιμο"
 

	
 
msgid ""
 
"%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
 
msgstr ""
 
"Ο χρήστης %(user)s θέλει να αναθεωρήσετε την αίτηση έλξης %(pr_nice_id)s: "
 
"%(pr_title)s"
 

	
 
msgid "Cannot create empty pull request"
 
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία κενής αίτησης έλξης"
 

	
 
msgid ""
 
"Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
 
"later %s revision to %s"
 
msgstr ""
 
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αίτησης έλξης - εντοπίστηκε διασταυρούμενη "
 
"συγχώνευση, παρακαλώ συγχωνεύστε μια μεταγενέστερη αναθεώρηση %s στο %s"
 

	
 
msgid "You are not authorized to create the pull request"
 
msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για τη δημιουργία του αιτήματος έλξης"
 

	
 
msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
 
msgstr "Λείπουν σετ αλλαγών από την προηγούμενη επανάληψη:"
 

	
 
msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
 
msgstr "Νέα σετ αλλαγών στο %s %s από την προηγούμενη επανάληψη:"
 

	
 
msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
 
msgstr "Ο πρόγονος δεν άλλαξε - διαφορά από την προηγούμενη επανάληψη:"
 

	
 
msgid ""
 
"This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
 
"diff."
 
msgstr ""
 
"Αυτή η επανάληψη βασίζεται σε μια άλλη αναθεώρηση %s και δεν υπάρχει απλή "
 
"διαφορά."
 

	
 
msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
 
msgstr "Δεν βρέθηκαν αλλαγές στο %s %s από την προηγούμενη έκδοση."
 

	
 
msgid "Closed, next iteration: %s ."
 
msgstr "Κλειστή, επόμενη επανάληψη: %s ."
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "τελευταία κεφαλή"
 

	
 
msgid "SSH key %r is invalid: %s"
 
msgstr "Το κλειδί SSH %r δεν είναι έγκυρο: %s"
 

	
 
msgid "SSH key %s is already used by %s"
 
msgstr "Το κλειδί SSH %s χρησιμοποιείται ήδη από το χρήστη %s"
 

	
 
msgid "SSH key with fingerprint %r found"
 
msgstr "Βρέθηκε κλειδί SSH με δακτυλικό αποτύπωμα %r"
 

	
 
msgid "New user registration"
 
msgstr "Εγγραφή νέου χρήστη"
 

	
 
msgid ""
 
"You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
 
msgstr ""
 
"Δεν μπορείτε να καταργήσετε αυτόν το χρήστη, καθώς είναι ζωτικής σημασίας "
 
"για ολόκληρη την εφαρμογή"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repositories: %s"
 
msgstr ""
 
"Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s αποθετήρια και δεν είναι "
 
"δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή καταργείστε αυτά τα αποθετήρια: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repository groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s ομάδες αποθετηρίων και δεν "
 
"είναι δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή καταργείστε αυτές τις "
 
"ομάδες: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s ομάδες χρηστών και δεν είναι "
 
"δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή αφαιρέστε αυτές τις ομάδες "
 
"χρηστών: %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Σύνδεσμος επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
 

	
 
msgid "Password reset notification"
 
msgstr "Ειδοποίηση επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
 

	
 
msgid ""
 
"The password to your account %s has been changed using password reset "
 
"form."
 
msgstr ""
 
"Ο κωδικός πρόσβασης στο λογαριασμό σας %s έχει αλλάξει χρησιμοποιώντας τη "
 
"φόρμα επαναφοράς κωδικού πρόσβασης."
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Η τιμή δεν μπορεί να είναι μια κενή λίστα"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Το όνομα χρήστη \"%(username)s\" υπάρχει ήδη"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση του ονόματος χρήστη \"%(username)s\""
 

	
 
msgid ""
 
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
 
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
 
msgstr ""
 
"Το όνομα χρήστη μπορεί να περιέχει μόνο αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, κάτω "
 
"παύλες, τελείες ή παύλες και πρέπει να ξεκινά με αλφαριθμητικό χαρακτήρα "
 
"ή κάτω παύλα"
 

	
 
msgid "The input is not valid"
 
msgstr "Η είσοδος δεν είναι έγκυρη"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Το όνομα χρήστη %(username)s δεν είναι έγκυρο"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας χρηστών"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Η ομάδα χρηστών \"%(usergroup)s\" υπάρχει ήδη"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"Το όνομα της ομάδας χρηστών μπορεί να περιέχει μόνο αλφαριθμητικούς "
 
"χαρακτήρες, κάτω παύλες, τελείες ή παύλες και πρέπει να ξεκινά με "
 
"αλφαριθμητικό χαρακτήρα"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση αυτής της ομάδας ως γονικής"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Η ομάδα \"%(group_name)s\" υπάρχει ήδη"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Το αποθετήριο με όνομα \"%(group_name)s\" υπάρχει ήδη"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες (μη ascii) στον κωδικό πρόσβασης"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Ο παλιός κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"
 

	
 
msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
 
msgstr "Δεν επιτρέπεται το %(repo)s ως όνομα του αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Το αποθετήριο με το όνομα %(repo)s υπάρχει ήδη"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Το αποθετήριο \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη στην ομάδα \"%(group)s\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Η ομάδα αποθετηρίου με το όνομα \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Ο κλώνος πρέπει να έχει τον ίδιο τύπο με τον γονέα του"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αποθετηρίου σε αυτήν την ομάδα"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "Δεν υπάρχει δικαίωμα δημιουργίας αποθετηρίου στη ριζική τοποθεσία"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας ομάδας σε αυτήν την τοποθεσία"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη ή το όνομα ομάδας χρηστών δεν είναι έγκυρο"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Αυτή η διαδρομή δεν είναι έγκυρη"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου χρησιμοποιείται ήδη"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου \"%(email)s\" δεν βρέθηκε"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"Πρέπει να προσδιοριστεί το χαρακτηριστικό LDAP Login του CN - αυτό είναι "
 
"το όνομα του χαρακτηριστικού που είναι ισοδύναμο με το \"όνομα χρήστη\""
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IPv4 ή IPv6"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"Το μέγεθος δικτύου (bits) πρέπει να βρίσκεται εντός της περιοχής 0-32 "
 
"(όχι %(bits)r)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Το όνομα κλειδιού μπορεί να αποτελείται μόνο από γράμματα, κάτω παύλα, "
 
"παύλα ή αριθμούς"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Το όνομα αρχείου δεν μπορεί να βρίσκεται μέσα σε έναν κατάλογο"
 

	
 
msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
 
msgstr ""
 
"Τα πρόσθετα %(loaded)s και %(next_to_load)s εξάγουν και τα δύο το ίδιο "
 
"όνομα"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "Σχετικά"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Προσθήκη Αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Προσθήκη Ομάδας Αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr ""
 
"Έχετε δικαίωμα διαχειριστή σε αυτήν την ομάδα και μπορείτε να την "
 
"επεξεργαστείτε"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Επεξεργασία Ομάδας Αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Αποθετήριο"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Περιγραφή"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Τελευταία Αλλαγή"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Κεφαλή"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Κάτοχος"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Σύνδεση"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Συνδεθείτε στο %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Όνομα χρήστη"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
 

	
 
msgid "Stay logged in after browser restart"
 
msgstr ""
 
"Μείνετε συνδεδεμένοι μετά την επανεκκίνηση του προγράμματος περιήγησης"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό σας;"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Δεν έχετε λογαριασμό;"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Είσοδος"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Επαναφορά κωδικού"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας στο %s"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
 

	
 
msgid "Captcha"
 
msgstr "Captcha"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr ""
 
"Αποστολή μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για την επαναφορά του "
 
"κωδικού πρόσβασης"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Ένας σύνδεσμος για την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης θα σταλεί στην "
 
"καθορισμένη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, εάν έχει καταχωρηθεί στο "
 
"σύστημα."
 

	
 
msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
 
msgstr ""
 
"Πρόκειται να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης για τη διεύθυνση "
 
"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου %s."
 

	
 
msgid ""
 
"Note that you must use the same browser session for this as the one used "
 
"to request the password reset."
 
msgstr ""
 
"Λάβετε υπόψη ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ίδια περίοδο λειτουργίας "
 
"του προγράμματος περιήγησης με αυτήν που χρησιμοποιήθηκε για να ζητήσετε "
 
"την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης."
 

	
 
msgid "Code you received in the email"
 
msgstr "Κωδικός που λάβατε στο μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Επιβεβαίωση Νέου Κωδικού Πρόσβασης"
 

	
 
msgid "Confirm"
 
msgstr "Επιβεβαίωση"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Εγγραφή"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "Εγγραφείτε στο %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Εισαγάγετε ξανά τον κωδικό πρόσβασης"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Όνομα"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Επώνυμο"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"
 

	
 
msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
 
msgstr ""
 
"Οι εγγεγραμμένοι λογαριασμοί είναι έτοιμοι για χρήση και δεν χρειάζονται "
 
"περαιτέρω ενέργειες."
 

	
 
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
 
msgstr ""
 
"Περιμένετε έως ότου ένας διαχειριστής ενεργοποιήσει τον λογαριασμό σας."
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "Ημερολόγιο Διαχειριστή"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "φίλτρο εγγραφών..."
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Φίλτρο"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s Καταχώρηση"
 
msgstr[1] "%s Καταχωρήσεις"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Ενέργεια"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Ημερομηνία"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "Από IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Καμία ενέργεια ακόμα"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου ταυτότητας"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Έλεγχος ταυτότητας"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Πρόσθετα ελέγχου ταυτότητας"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Ενεργοποιημένα Πρόσθετα"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"Λίστα πρόσθετων διαχωρισμένη με κόμματα. Η Καλλιθέα θα προσπαθήσει να "
 
"ελέγξει την ταυτότητα του χρήστη με τη σειρά του πρόσθετου"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Διαθέσιμα ενσωματωμένα πρόσθετα"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Πρόσθετο"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Αποθήκευση"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Προεπιλογές Αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Τύπος"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Ιδιωτικό αποθετήριο"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"Τα ιδιωτικά αποθετήρια είναι ορατά μόνο σε άτομα που προστίθενται ρητά ως "
 
"συνεργάτες."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου στατιστικών στοιχείων στη σελίδα περίληψης."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Ενεργοποίηση λήψεων"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Ενεργοποίηση μενού λήψης στη σελίδα περίληψης."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Επεξεργασία Gist"
 

	
 
msgid ""
 
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
 
"%(here)s to reload new version."
 
msgstr ""
 
"Το gist ενημερώθηκε από τότε που αρχίσατε την επεξεργασία. Αντιγράψτε τις "
 
"αλλαγές σας και κάντε κλικ στο κουμπί %(here)s για να φορτώσετε τη νέα "
 
"έκδοση."
 

	
 
msgid "here"
 
msgstr "εδώ"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Περιγραφή gist..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Διάρκεια ζωής του gist"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Λήγει"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "Ποτέ"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Ενημέρωση του gist"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Άκυρο"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "Ιδιωτικά gists για το χρήστη %s"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "Δημόσια gists για το χρήστη %s"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Δημόσια Gists"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "Δημιουργία Νέου Gist"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Δημιουργήθηκε"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη gists"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Νέο Gist"
 

	
 
msgid "Name this gist ..."
 
msgstr "Ονομάστε αυτό το gist..."
 

	
 
msgid "Create Private Gist"
 
msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Gist"
 

	
 
msgid "Create Public Gist"
 
msgstr "Δημιουργία Δημόσιου Gist"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Επαναφορά"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Public Gist"
 
msgstr "Δημόσιο Gist"
 

	
 
msgid "Private Gist"
 
msgstr "Ιδιωτικό Gist"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Διαγραφή"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτού του Gist"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Επεξεργασία"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Ακατέργαστη Εμφάνιση"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "δημιουργήθηκε"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Ακατέργαστη εμφάνιση"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Ο Λογαριασμός Μου"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Προφίλ"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
 

	
 
msgid "SSH Keys"
 
msgstr "Κλειδιά SSH"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "Κλειδιά API"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Αποθετήρια που μου Ανήκουν"
 

	
 
msgid "Watched Repositories"
 
msgstr "Αποθετήρια που Παρακολουθώ"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Εμφάνιση Δικαιωμάτων"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Ενσωματωμένο"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Επιβεβαίωση για επαναφορά αυτού του κλειδιού API: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Έληξε"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης αυτού του κλειδιού API: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Αφαίρεση"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα κλειδιά API"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Νέο κλειδί API"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Προσθήκη"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
 
"account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
 
"password.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Τα κλειδιά API χρησιμοποιούνται για να επιτρέπουν προγράμματα ή υπηρεσίες "
 
"να έχουν πρόσβαση στο %s χρησιμοποιώντας το λογαριασμό σας, σαν να "
 
"παρείχατε στο πρόγραμμα ή την υπηρεσία, τον πραγματικό σας κωδικό "
 
"πρόσβασης.\n"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
 
"nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
 
"happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Όπως οι κωδικοί πρόσβασης, τα κλειδιά API δεν πρέπει επομένως να "
 
"κοινοποιούνται ποτέ σε άλλους,\n"
 
"ούτε να μεταβιβάζονται σε μη αξιόπιστα προγράμματα ή υπηρεσίες. Εάν μια "
 
"τέτοια κοινοποίηση πρέπει\n"
 
"γίνει, επαναφέρετε το κλειδί API σε αυτήν τη σελίδα για να αποφύγετε "
 
"περαιτέρω χρήση.\n"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Πρωτεύων"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr ""
 
"Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Νέα διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Αλλαγή του Κωδικού Πρόσβασης του Λογαριασμού σας"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Τρέχων κωδικός πρόσβασης"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
 

	
 
msgid ""
 
"This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
 
msgstr ""
 
"Η διαχείριση αυτού του λογαριασμού γίνεται με %s και ο κωδικός πρόσβασης "
 
"δεν μπορεί να αλλάξει εδώ"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "Τρέχουσα IP"
 

	
 
msgid "Gravatar"
 
msgstr "Gravatar"
 

	
 
msgid "Change %s avatar at"
 
msgstr "Αλλαγή avatar %s στο"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Τα Avatars είναι απενεργοποιημένα"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Αποθετήρια που σας ανήκουν"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Όνομα"
 
@@ -2434,769 +2434,769 @@ msgid ""
 
"hostname\n"
 
"                                                    "
 
msgstr ""
 
"Κατασκευή σχήματος του URL clone π.χ. '{scheme}}}{user}@{netloc}/"
 
"{repo}'.\n"
 
"                                                    Οι ακόλουθες "
 
"μεταβλητές είναι διαθέσιμες:\n"
 
"                                                    {scheme} 'http' ή "
 
"'https' αποστέλλεται από την εκτέλεση του διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
 
"                                                    {user} τρέχον όνομα "
 
"χρήστη,\n"
 
"                                                    {netloc} θέση δικτύου/"
 
"κεντρικός υπολογιστής διακομιστή που τρέχει το διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
 
"                                                    {repo} πλήρες όνομα "
 
"αποθετηρίου,\n"
 
"                                                    {repoid} ID του "
 
"αποθετηρίου, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την κατασκευή clone-by-id,\n"
 
"                                                    {system_user} όνομα "
 
"του χρήστη του συστήματος Καλλιθέας,\n"
 
"                                                    {hostname} όνομα του "
 
"διακομιστή\n"
 
"                                                    "
 

	
 
msgid "SSH Clone URL"
 
msgstr "SSH Clone URL"
 

	
 
msgid ""
 
"Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
 
"@{hostname}/{repo}'."
 
msgstr ""
 
"Κατασκευή σχήματος SSH clone URL, πχ. 'ssh://{system_user}@{hostname}/"
 
"{repo}'."
 

	
 
msgid "Repository page size"
 
msgstr "Μέγεθος σελίδας αποθετηρίου"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Ο αριθμός των αντικειμένων που εμφανίζονται στις σελίδες αποθετηρίου πριν "
 
"εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
 

	
 
msgid "Admin page size"
 
msgstr "Μέγεθος σελίδας διαχειριστή"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Ο αριθμός των στοιχείων που εμφανίζονται στα πλέγματα των σελίδων "
 
"διαχειριστή πριν εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Εικονίδια"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Εμφάνιση δημόσιου εικονιδίου αποθετηρίου στα αποθετήρια"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου ιδιωτικού αποθετηρίου στα αποθετήρια"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr ""
 
"Εμφάνιση δημόσιων/ιδιωτικών εικονιδίων δίπλα στα ονόματα αποθετηρίων."
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "Μεταετικέτες"
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr ""
 
"Αναλύει τις μετα-ετικέτες από το πεδίο περιγραφής του αποθετηρίου και τις "
 
"μετατρέπει σε έγχρωμες ετικέτες."
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "Αναγνωρισμένες μετα-ετικέτες Stylify:"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Προσθήκη ομάδας χρηστών"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Ομάδες Χρηστών"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Προσθήκη Ομάδας Χρηστών"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Σύντομη, προαιρετική περιγραφή για αυτήν την ομάδα χρηστών."
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Ενεργό"
 

	
 
msgid "%s user group settings"
 
msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας χρηστών %s"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "Εμφάνιση Μελών"
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "Ομάδα Χρηστών: %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Μέλη"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Δεν υπάρχουν μέλη ακόμα"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Επιλεγμένα μέλη της ομάδας"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Διαθέσιμα μέλη"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Διαχείριση Ομάδων Χρηστών"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Προσθήκη χρήστη"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Χρήστες"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Προσθήκη Χρήστη"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού πρόσβασης"
 

	
 
msgid "%s user settings"
 
msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη %s"
 

	
 
msgid "Emails"
 
msgstr "Μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Χρήστης: %s"
 

	
 
msgid "Source of Record"
 
msgstr "Προέλευση εγγραφής"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Τελευταία Σύνδεση"
 

	
 
msgid "Member of User Groups"
 
msgstr "Μέλος των Ομάδων Χρηστών"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του χρήστη: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Διαγραφή αυτού του χρήστη"
 

	
 
msgid "Inherited from %s"
 
msgstr "Κληρονομήθηκε από %s"
 

	
 
msgid "Name in Source of Record"
 
msgstr "Όνομα στην πηγή εγγραφής"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Διαχείριση Χρηστών"
 

	
 
msgid "Auth Type"
 
msgstr "Τύπος Πιστοποίησης"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Παρουσία διακομιστή: %s"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Υποστήριξη"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Αποθετήριο Mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Αποθετήριο Git"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Δημιουργία πιρουνιού"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Περίληψη"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Ιστορικό αλλαγών"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Αρχεία"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Εμφάνιση Αιτήσεων Έλξης για %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Αιτήματα Έλξης"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Επιλογές"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Σύγκριση πιρουνιού"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Σύγκριση"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Αναζήτηση"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Παρακολούθηση"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Κατάργηση παρακολούθησης"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Πιρούνι"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Δημιουργία Αιτήματος Έλξης"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Αλλαγή Σε"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίσεις"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Εμφάνιση πρόσφατης δραστηριότητας"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Δημόσιο Ημερολόγιο"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Εμφάνιση δημόσιων gists"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gists"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "Όλα τα Δημόσια Gists"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "Τα Δημόσιά μου Gists"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "Τα Ιδιωτικά μου Gists"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Αναζήτηση σε αποθετήρια"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Τα αιτήματά μου για έλξη"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Συνδεθείτε στο λογαριασμό σας"
 

	
 
msgid "Forgot password?"
 
msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό πρόσβασης;"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Δεν έχετε λογαριασμό;"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Αποσύνδεση"
 

	
 
msgid "Parent rev."
 
msgstr "Γονική αναθ."
 

	
 
msgid "Child rev."
 
msgstr "Θυγατρική αναθ."
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Δημιουργία αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία "
 
"αποθετηρίου για αυτόν το χρήστη"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Δημιουργία ομάδων χρηστών"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία ομάδας "
 
"χρηστών για αυτόν το χρήστη"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Αποθετήρια διακλαδώσεων"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να επιτρέψετε τη διακλάδωση αποθετηρίου για "
 
"αυτόν τον χρήστη"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Εμφάνιση"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Δεν έχουν οριστεί ακόμα δικαιώματα"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Δικαίωμα"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Επεξεργασία Δικαιώματος"
 

	
 
msgid "No permission defined"
 
msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα δικαίωμα"
 

	
 
msgid "Retry"
 
msgstr "Επανάληψη"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "Υποβολή..."
 

	
 
msgid "Unable to post"
 
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημοσίευση"
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Προσθήκη και άλλου Σχολίου"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Διακοπή παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Έναρξη παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Ομάδα"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Φόρτωση..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "φόρτωση ..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Περικομμένη αναζήτηση"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία που να ταιριάζουν"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request from {0}"
 
msgstr "Άνοιγμα νέας αίτησης έλξης από {0}"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
 
msgstr "Άνοιγμα νέου αιτήματος έλξης για {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
 
msgstr "Εμφάνιση Επιλεγμένων Σετ Αλλαγών {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Selection Link"
 
msgstr "Σύνδεσμος Επιλογής"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "Σύμπτυξη Διαφοράς"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "Ανάπτυξη Διαφοράς"
 

	
 
msgid "No revisions"
 
msgstr "Χωρίς αναθεωρήσεις"
 

	
 
msgid "Type name of user or member to grant permission"
 
msgstr ""
 
"Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη ή του μέλους για την εκχώρηση "
 
"δικαιωμάτων"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Απέτυχε η ανάκληση του δικαιωμάτος"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
 
msgstr "Επιβεβαιώστε την ανάκληση του δικαιώματος για {0}: {1};"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Επιλογή σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Καθορισμός σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Κάντε κλικ για αύξουσα ταξινόμηση"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Κάντε κλικ για φθίνουσα ταξινόμηση"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Δεν βρέθηκαν εγγραφές."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Σφάλμα δεδομένων."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Φόρτωση..."
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "%s Αρχείο καταγραφής αλλαγών"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρηση"
 
msgstr[1] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρησεις"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "Μετάβαση στην κεφαλή του αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "Σύγκριση κλώνου με %s"
 

	
 
msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
 
msgstr "Σύγκριση κλώνου με μητρικό αποθετήριο (%s)"
 

	
 
msgid "Branch filter:"
 
msgstr "Φίλτρο κλάδου:"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Δεν υπάρχουν αλλαγές ακόμα"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "Αφαιρέθηκε"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "Αλλάχτηκε"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "Προστέθηκε"
 

	
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "Επηρεάστηκαν %s αρχεία"
 

	
 
msgid "First (oldest) changeset in this list"
 
msgstr "Πρώτο (παλαιότερο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
 

	
 
msgid "Last (most recent) changeset in this list"
 
msgstr "Τελευταίο (πιο πρόσφατο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
 

	
 
msgid "Position in this list of changesets"
 
msgstr "Θέση σε αυτήν τη λίστα των αλλαγών"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset status: %s by %s\n"
 
"Click to open associated pull request %s"
 
msgstr ""
 
"Κατάσταση συνόλου αλλαγών: %s από %s\n"
 
"Κάντε κλικ για να ανοίξετε το συσχετισμένο αίτημα έλξης %s"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s by %s"
 
msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών: %s από %s"
 

	
 
msgid "Expand commit message"
 
msgstr "Ανάπτυξη μηνύματος commit"
 

	
 
msgid "%s comments"
 
msgstr "%s σχόλια"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "Σελιδοδείκτης %s"
 

	
 
msgid "Tag %s"
 
msgstr "Ετικέτα %s"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Κλάδος %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "Σετ αλλαγών %s"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "Raw diff"
 
msgstr "Ακατέργαστη διαφορά"
 

	
 
msgid "Patch diff"
 
msgstr "Διαφορά κώδικα"
 

	
 
msgid "Download diff"
 
msgstr "Λήψη διαφοράς"
 

	
 
msgid "Merge"
 
msgstr "Συγχώνευση"
 

	
 
msgid "Grafted from:"
 
msgstr "Μπόλιασμα από:"
 

	
 
msgid "Transplanted from:"
 
msgstr "Μεταμοσχεύτηκε από:"
 

	
 
msgid "Replaced by:"
 
msgstr "Αντικαταστάθηκε από:"
 

	
 
msgid "Preceded by:"
 
msgstr "Προηγείται από:"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο"
 
msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
 
msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
 

	
 
msgid "Show full diff anyway"
 
msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς ούτως ή άλλως"
 

	
 
msgid "comment"
 
msgstr "σχόλιο"
 

	
 
msgid "on pull request"
 
msgstr "κατόπιν αιτήματος έλξης"
 

	
 
msgid "No title"
 
msgstr "Χωρίς τίτλο"
 

	
 
msgid "on this changeset"
 
msgstr "σε αυτό το σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "Delete comment?"
 
msgstr "Διαγραφή σχολίου;"
 

	
 
msgid "Status change"
 
msgstr "Αλλαγή κατάστασης"
 

	
 
msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
 
msgstr ""
 
"Τα σχόλια είναι σε απλό κείμενο. Χρησιμοποιήστε @username για να "
 
"ειδοποιήσετε έναν άλλο χρήστη."
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "Ορισμός κατάστασης σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "Vote for pull request status"
 
msgstr "Ψηφοφορία για την κατάσταση του αιτήματος έλξης"
 

	
 
msgid "No change"
 
msgstr "Καμία αλλαγή"
 

	
 
msgid "Finish pull request"
 
msgstr "Τερματισμός αιτήματος έλξης"
 

	
 
msgid "Close"
 
msgstr "Κλείσιμο"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "Σχολιασμός"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να σχολιάσετε."
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "Συνδεθείτε τώρα"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "Απόκρυψη"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d σχόλιο"
 
msgstr[1] "%d σχόλια"
 

	
 
msgid "%d inline"
 
msgid_plural "%d inline"
 
msgstr[0] "%d ενσωματωμένο"
 
msgstr[1] "%d ενσωματωμένα"
 

	
 
msgid "%d general"
 
msgid_plural "%d general"
 
msgstr[0] "%d γενικά"
 
msgstr[1] "%d γενικά"
 

	
 
msgid "%s Changesets"
 
msgstr "Σετ αλλαγών του %s"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s"
 
msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών: %s"
 

	
 
msgid "Files affected"
 
msgstr "Αρχεία που επηρεάστηκαν"
 

	
 
msgid "No file before"
 
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο πριν"
 

	
 
msgid "File before"
 
msgstr "Αρχείο πριν"
 

	
 
msgid "Modified"
 
msgstr "Τροποποιημένο"
 

	
 
msgid "Deleted"
 
msgstr "Διαγράφηκε"
 

	
 
msgid "Renamed"
 
msgstr "Μετονομάστηκε"
 

	
 
msgid "Unknown operation: %r"
 
msgstr "Άγνωστη λειτουργία: %r"
 

	
 
msgid "No file after"
 
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο μετά"
 

	
 
msgid "File after"
 
msgstr "Αρχείο μετά"
 

	
 
msgid "Show full diff for this file"
 
msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς για αυτό το αρχείο"
 

	
 
msgid "Show full side-by-side diff for this file"
 
msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς δίπλα-δίπλα για αυτό το αρχείο"
 

	
 
msgid "Show inline comments"
 
msgstr "Εμφάνιση ενσωματωμένων σχολίων"
 

	
 
msgid "No changesets"
 
msgstr "Χωρίς σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
 
msgstr ""
 
"Εντοπίστηκε κατάσταση διασταυρούμενης συγχώνευσης με πολλούς προγόνους "
 
"συγχώνευσης!"
 

	
 
msgid ""
 
"Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
 
"request."
 
msgstr ""
 
"Παρακαλώ συγχωνεύστε τον κλάδο-στόχο στον κλάδο σας πριν δημιουργήσετε "
 
"ένα αίτημα έλξης."
 

	
 
msgid "Merge Ancestor"
 
msgstr "Πρόγονος Συγχώνευσης"
 

	
 
msgid "Show merge diff"
 
msgstr "Εμφάνιση διαφοράς συγχώνευσης"
 

	
 
msgid "is"
 
msgstr "είναι"
 

	
 
msgid "%s changesets"
 
msgstr "%s σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "behind"
 
msgstr "πίσω"
 

	
 
msgid "%s Compare"
 
msgstr "Σύγκριση %s"
 

	
 
msgid "Compare Revisions"
 
msgstr "Σύγκριση Αναθεωρήσεων"
 

	
 
msgid "Swap"
 
msgstr "Ανταλαγή"
 

	
 
msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
 
msgstr "Συγκρίνετε αναθεωρήσεις, κλάδους, σελιδοδείκτες ή ετικέτες."
 

	
 
msgid "Showing %s commit"
 
msgid_plural "Showing %s commits"
 
msgstr[0] "Εμφάνιση %s commit"
 
msgstr[1] "Εμφάνιση %s commits"
 

	
 
msgid "Show full diff"
 
msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "Δημόσιο αποθετήριο"
 

	
 
msgid "Repository creation in progress..."
 
msgstr "Η δημιουργία αποθετηρίου βρίσκεται σε εξέλιξη..."
 

	
 
msgid "No changesets yet"
 
msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "Εγγραφή στην τροφοδοσία rss του %s"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "Εγγραφή στην τροφοδοσία του %s atom"
 

	
 
msgid "Creating"
 
msgstr "Δημιουργία σε εξέλιξη"
 

	
 
msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
 
msgstr "Αναφορά στο Σχόλιο για το σετ αλλαγών \"%s\""
 

	
 
msgid "Comment on Changeset \"%s\""
 
msgstr "Σχόλιο για το σετ αλλαγών \"%s\""
 

	
 
msgid "Changeset on"
 
msgstr "Σετ αλλαγών σε"
 

	
 
msgid "branch"
 
msgstr "κλάδος"
 

	
 
msgid "by"
 
msgstr "από"
 

	
 
msgid "View Comment"
 
msgstr "Προβολή Σχολίου"
 

	
 
msgid "Status change:"
 
msgstr "Αλλαγή κατάστασης:"
 

	
 
msgid "The pull request has been closed."
 
msgstr "Το αίτημα έλξης έχει κλείσει."
 

	
 
msgid "Message"
 
msgstr "Μήνυμα"
 

	
 
msgid "Password Reset Request"
 
msgstr "Αίτημα επαναφοράς κωδικού"
 

	
 
msgid "Hello %s"
 
msgstr "Γεια σας %s"
 

	
 
msgid "We have received a request to reset the password for your account."
 
msgstr ""
 
"Λάβαμε ένα αίτημα για επαναφορά του κωδικού πρόσβασης για το λογαριασμό "
 
"σας."
 

	
 
msgid ""
 
"This account is however managed outside this system and the password "
 
"cannot be changed here."
 
msgstr ""
 
"Ωστόσο, η διαχείριση αυτού του λογαριασμού γίνεται εκτός αυτού του "
 
"συστήματος και ο κωδικός πρόσβασης δεν μπορεί να αλλάξει εδώ."
 

	
 
msgid "To set a new password, click the following link"
 
msgstr ""
 
"Για να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης, κάντε κλικ στον ακόλουθο "
 
"σύνδεσμο"
 

	
 
msgid ""
 
"Should you not be able to use the link above, please type the following "
 
"code into the password reset form"
 
msgstr ""
 
"Εάν δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον παραπάνω σύνδεσμο, πληκτρολογήστε "
 
"τον ακόλουθο κώδικα στη φόρμα επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
 

	
 
msgid ""
 
"If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
 
"message."
 
msgstr ""
 
"Αν δεν ήσασταν εσείς που ζητήσατε την επαναφορά κωδικού πρόσβασης, απλώς "
 
"αγνοήστε αυτό το μήνυμα."
 

	
 
msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
 
msgstr "Αναφορά στην αίτημα έλξης %s \"%s\" από %s"
 

	
 
msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
 
msgstr "Προστεθήκατε ως αναθεωρητής του αιτήματος έλξης %s \"%s\" από %s"
 

	
 
msgid "Pull request"
kallithea/i18n/fr/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -939,773 +939,773 @@ msgid "Default user has write access to 
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
 
"d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux groupes "
 
"d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Only admins can create repository groups"
 
msgstr "Seul un administrateur peut créer un groupe de dépôts"
 

	
 
msgid "Non-admins can create repository groups"
 
msgstr ""
 
"Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes de dépôts"
 

	
 
msgid "Only admins can create user groups"
 
msgstr "Seul un administrateur peut créer des groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Non-admins can create user groups"
 
msgstr ""
 
"Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes "
 
"d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Only admins can create top level repositories"
 
msgstr "Seul un administrateur peut créer des dépôts de niveau supérieur"
 

	
 
msgid "Non-admins can create top level repositories"
 
msgstr ""
 
"Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des dépôts de niveau "
 
"supérieur"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation enabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"Création de dépôts activée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation disabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"Création de dépôts désactivée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Only admins can fork repositories"
 
msgstr "Seul un administrateur peut faire un fork de dépôt"
 

	
 
msgid "Non-admins can fork repositories"
 
msgstr "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent faire un fork de dépôt"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Enregistrement désactivé"
 

	
 
msgid "User registration with manual account activation"
 
msgstr "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte manuelle"
 

	
 
msgid "User registration with automatic account activation"
 
msgstr ""
 
"Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte automatique"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "Pas encore relue"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "En cours de relecture"
 

	
 
msgid "Not approved"
 
msgstr "Non approuvée"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Approuvée"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Veuillez entrer un identifiant"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Entrez une valeur d’au moins %(min)i caractères de long"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Entrez au moins %(min)i caractères"
 

	
 
msgid "Name must not contain only digits"
 
msgstr "Le nom ne doit pas contenir seulement des chiffres"
 

	
 
msgid ""
 
"[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
 
"%(branch)s"
 
msgstr ""
 
"[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de "
 
"%(repo_name)s dans %(branch)s"
 

	
 
msgid "New user %(new_username)s registered"
 
msgstr "Nouvel utilisateur %(new_username)s enregistré"
 

	
 
msgid ""
 
"[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
 
"%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
 
msgstr ""
 
"[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
 
"%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
 

	
 
msgid ""
 
"[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
 
"%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
 
msgstr ""
 
"[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
 
"depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "Fermeture"
 

	
 
msgid ""
 
"%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
 
msgstr ""
 
"%(user)s veut que vous regardiez la demande de pull %(pr_nice_id)s : "
 
"%(pr_title)s"
 

	
 
msgid "Cannot create empty pull request"
 
msgstr "Impossible de créer une requête de pull vide"
 

	
 
msgid ""
 
"Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
 
"later %s revision to %s"
 
msgstr ""
 
"Impossible de créer la requête de pull : fusion croisée détectée, merci "
 
"de fusionner une révision plus vieille de %s vers %s"
 

	
 
msgid "You are not authorized to create the pull request"
 
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
 

	
 
msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
 
msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
 

	
 
msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
 
msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
 

	
 
msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
 
msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
 

	
 
msgid ""
 
"This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
 
"diff."
 
msgstr ""
 
"Cette itération est basée sur une autre révision %s et il n'y a pas de "
 
"diff simple."
 

	
 
msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
 
msgstr "Aucun changement constaté sur %s %s depuis l'itération précédente."
 

	
 
msgid "Closed, next iteration: %s ."
 
msgstr "Fermé, itération suivante : %s."
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "Dernier sommet"
 

	
 
msgid "SSH key %r is invalid: %s"
 
msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"
 

	
 
msgid "SSH key %s is already used by %s"
 
msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"
 

	
 
msgid "SSH key with fingerprint %r found"
 
msgstr "Clé SSH avec l'empreinte %r trouvée"
 

	
 
msgid "New user registration"
 
msgstr "Nouveau enregistrement d'utilisateur"
 

	
 
msgid ""
 
"You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
 
msgstr ""
 
"Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
 
"bon fonctionnement de l’application"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repositories: %s"
 
msgstr ""
 
"L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
 
"les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repository groups: %s"
 
msgstr ""
 
"L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
 
"supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
 
"être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
 
"supprimez-les : %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"
 

	
 
msgid "Password reset notification"
 
msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"
 

	
 
msgid ""
 
"The password to your account %s has been changed using password reset "
 
"form."
 
msgstr ""
 
"Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
 
"réinitialisation du mot de passe."
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
 

	
 
msgid ""
 
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
 
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
 
msgstr ""
 
"Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
 
"des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
 
"caractère alphanumérique ou un underscore"
 

	
 
msgid "The input is not valid"
 
msgstr "L'entrée n'est pas valide"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
 
"alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
 
"commencer avec un caractère alphanumérique"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Ancien mot de passe invalide"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
 

	
 
msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
 
msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "URL de dépôt invalide"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr ""
 
"Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr ""
 
"Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
 
"d’utilisateur"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
 
"tirets ou de nombres"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"
 

	
 
msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
 
msgstr ""
 
"Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
 
"le même nom"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "À propos"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Ajouter un dépôt"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr ""
 
"Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Modifier le groupe de dépôts"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Dépôt"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Description"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Dernière modification"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Sommet"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Propriétaire"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Connexion"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Se connecter à %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Nom d’utilisateur"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Mot de passe"
 

	
 
msgid "Stay logged in after browser restart"
 
msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgstr "Mot de passe oublié ?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Mot de passe oublié?"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Vous n’avez pas de compte?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Connexion"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "Adresse e-mail"
 

	
 
msgid "Captcha"
 
msgstr "Captcha"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
 
"mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."
 

	
 
msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
 
msgstr ""
 
"Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
 
"%s."
 

	
 
msgid ""
 
"Note that you must use the same browser session for this as the one used "
 
"to request the password reset."
 
msgstr ""
 
"Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
 
"que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."
 

	
 
msgid "Code you received in the email"
 
msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid "Confirm"
 
msgstr "Confirmation"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Inscription"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "S'inscrire sur %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Confirmation"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Prénom"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Nom"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
 
msgstr ""
 
"Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
 
"aucune autre action."
 

	
 
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
 
msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "Historique d’administration"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "filtre du journal…"
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Filtre"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s entrée"
 
msgstr[1] "%s entrées"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Action"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Date"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "Depuis l’adresse IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Réglages d'authentification"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Authentification"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Greffons d'authentification"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Greffons activés"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
 
"est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
 
"utilisateur"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Greffons inclus disponibles"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Greffon"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Enregistrer"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Réglages par défaut du dépôt"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Type"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Dépôt privé"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"Les dépôts privés sont visibles seulement par les utilisateurs ajoutés "
 
"comme collaborateurs."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Activer les statistiques"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Afficher les statistiques sur la page du dépôt."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Activer les téléchargements"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Afficher le menu de téléchargements sur la page du dépôt."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Modifier le gist"
 

	
 
msgid ""
 
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
 
"%(here)s to reload new version."
 
msgstr ""
 
"Le gist a été mis à jour depuis que vous avez commencé à éditer. Copier "
 
"vos changements et cliquez %(here)s pour charger la nouvelle version."
 

	
 
msgid "here"
 
msgstr "ici"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Description du gist…"
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Durée de vie du gist"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Expire le"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "Jamais"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Mettre à jour le gist"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Annuler"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "Gists privés de l'utilisateur %s"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "Gists publiques de l'utilisateur %s"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Gists publics"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "Créer un nouveau gist"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Créé"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Il n'y a actuellement pas de gists"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Nouveau gist"
 

	
 
msgid "Name this gist ..."
 
msgstr "Nommer ce gist…"
 

	
 
msgid "Create Private Gist"
 
msgstr "Créer un gist privé"
 

	
 
msgid "Create Public Gist"
 
msgstr "Créer un gist public"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Réinitialiser"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Public Gist"
 
msgstr "Gist public"
 

	
 
msgid "Private Gist"
 
msgstr "Gist privé"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Supprimer"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Confirmer la supprisson de ce gist"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Modifier"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Montrer en brut"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "créé"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Montrer en brut"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Mon compte"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Profil"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "Adresses e-mail"
 

	
 
msgid "SSH Keys"
 
msgstr "Clés SSH"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "Clés de l'API"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Dépôts possédés"
 

	
 
msgid "Watched Repositories"
 
msgstr "Dépôts surveillés"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Afficher les permissions"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Inclus"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Confirmer la remise à zéro de cette clé d'API : %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "a expiré"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Confirmer la suppression de cette clé d'API : %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Supprimer"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Nouvelle clé d'API"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Ajouter"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
 
"account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
 
"password.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
 
"d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
 
"votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
 
"nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
 
"happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
 
"diffusées à des tiers,\n"
 
"ni passés à des scripts ou services auxquels vous ne faites pas "
 
"confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu,\n"
 
"vous pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne "
 
"puisse plus être utilisée.\n"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Primaire"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Nouvelle adresse e-mail"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Mot de passe actuel"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid ""
 
"This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
 
msgstr ""
 
"Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "Adresse IP actuelle"
 

	
 
msgid "Gravatar"
 
msgstr "Gravatar"
 

	
 
msgid "Change %s avatar at"
 
msgstr "Changer l'avatar de %s sur"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Les avatars sont désactivés"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Nom"
 

	
 
msgid "Fingerprint"
 
msgstr "Empreinte"
 

	
 
msgid "Last Used"
 
msgstr "Dernière utilisation"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
 
msgstr "Confirmer la suppression de cette clé SSH : %s"
 
@@ -2422,769 +2422,769 @@ msgid ""
 
"variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
 
"                                                        {email}     user "
 
"email,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      size "
 
"of the image that is expected from the server application,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"network location/server host of running Kallithea server"
 
msgstr ""
 
"L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
 
"                                                        Les variables "
 
"suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
 
"d'utilisation,\n"
 
"                                                        {email}     "
 
"adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
 
"                                                        {md5email}  "
 
"empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
 
"gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      "
 
"taille de l'image demandée au serveur,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
 

	
 
msgid ""
 
"Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
 
"@{hostname}/{repo}'."
 
msgstr ""
 
"Schéma de construction d'une URL de clone SSH, par exemple. 'ssh://"
 
"{system_user}@{hostname}/{repo}'."
 

	
 
msgid "Repository page size"
 
msgstr "Taille de la page du dépôt"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
 
"pagination."
 

	
 
msgid "Admin page size"
 
msgstr "Taille de la page d'admin"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
 
"d'afficher la pagination."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Icônes"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "Meta-tagging"
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr ""
 
"Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
 
"transformer en tags colorés."
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Actif"
 

	
 
msgid "%s user group settings"
 
msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "Afficher les membres"
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Membres"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Aucun membre pour l'instant"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Membres disponibles"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Ajouter un utilisateur"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Utilisateurs"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Ajouter un utilisateur"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Confirmation"
 

	
 
msgid "%s user settings"
 
msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
 

	
 
msgid "Emails"
 
msgstr "E-mails"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Utilisateur : %s"
 

	
 
msgid "Source of Record"
 
msgstr "Source de l'enregistrement"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Dernière connexion"
 

	
 
msgid "Member of User Groups"
 
msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Supprimer cet utilisateur"
 

	
 
msgid "Inherited from %s"
 
msgstr "Hérité de %s"
 

	
 
msgid "Name in Source of Record"
 
msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Administration des utilisateurs"
 

	
 
msgid "Auth Type"
 
msgstr "Type d'authentification"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Instance de serveur : %s"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Support"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Dépôt Mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Dépôt Git"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Créer un fork"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Résumé"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Historique"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Fichiers"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Demandes de pull"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Options"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Comparer le fork"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Comparer"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Rechercher"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Suivre"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Arrêter de suivre"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Fork"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Créer une requête de pull"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Basculer vers"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Afficher l'activité récente"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Journal public"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Afficher les gists publics"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gists"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "Tous les Gists publics"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "Mes Gists publics"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "Mes Gist privés"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Recherche dans les dépôts"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Mes requêtes de pull"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Non connecté"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Connexion à votre compte"
 

	
 
msgid "Forgot password?"
 
msgstr "Mot de passe oublié ?"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Se déconnecter"
 

	
 
msgid "Parent rev."
 
msgstr "Révision parente"
 

	
 
msgid "Child rev."
 
msgstr "Révision fille"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Création de dépôts"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
 
"groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Forker les dépôts"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Afficher"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Permission"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Éditer"
 

	
 
msgid "No permission defined"
 
msgstr "Aucune permission définie"
 

	
 
msgid "Retry"
 
msgstr "Réessayer"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "Envoi…"
 

	
 
msgid "Unable to post"
 
msgstr "Impossible de publier"
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Ajouter un autre commentaire"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Suivre ce dépôt"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Groupe"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Chargement..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "chargement..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Recherche tronquée"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Aucun fichier correspondant"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request from {0}"
 
msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
 
msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
 
msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Selection Link"
 
msgstr "Lien vers la sélection"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "Replier le Diff"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "Déplier le Diff"
 

	
 
msgid "No revisions"
 
msgstr "Aucune révision"
 

	
 
msgid "Type name of user or member to grant permission"
 
msgstr ""
 
"Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Échec de la révocation de permission"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Sélectionner le changeset"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Sélectionner le changeset"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Tri ascendant"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Tri descendant"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Erreur d’intégrité des données."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Chargement…"
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "Historique de %s"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
 
msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "Vider la sélection"
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "Comparer le fork avec %s"
 

	
 
msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
 
msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"
 

	
 
msgid "Branch filter:"
 
msgstr "Filtre de branche :"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "Supprimé"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "Modifié"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "Ajouté"
 

	
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "%s fichiers affectés"
 

	
 
msgid "First (oldest) changeset in this list"
 
msgstr "Premier changeset dans cette liste (le plus vieux)"
 

	
 
msgid "Last (most recent) changeset in this list"
 
msgstr "Dernier changeset dans cette liste (le plus récent)"
 

	
 
msgid "Position in this list of changesets"
 
msgstr "Position dans cette liste de changesets"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset status: %s by %s\n"
 
"Click to open associated pull request %s"
 
msgstr ""
 
"Statut du changeset : %s par %s\n"
 
"Cliquer pour ouvrir la requête de pull %s associée"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s by %s"
 
msgstr "Statut de changeset : %s par %s"
 

	
 
msgid "Expand commit message"
 
msgstr "Développer le message de commit"
 

	
 
msgid "%s comments"
 
msgstr "%s commentaires"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "Marque-page %s"
 

	
 
msgid "Tag %s"
 
msgstr "Tag %s"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Branche %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "Changeset de %s"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "Statut du changeset"
 

	
 
msgid "Raw diff"
 
msgstr "Diff brut"
 

	
 
msgid "Patch diff"
 
msgstr "Diff patch"
 

	
 
msgid "Download diff"
 
msgstr "Télécharger le diff"
 

	
 
msgid "Merge"
 
msgstr "Fusion"
 

	
 
msgid "Grafted from:"
 
msgstr "Grafté depuis :"
 

	
 
msgid "Transplanted from:"
 
msgstr "Transplanté depuis :"
 

	
 
msgid "Replaced by:"
 
msgstr "Remplacé par :"
 

	
 
msgid "Preceded by:"
 
msgstr "Précédé par :"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "%s fichier changé"
 
msgstr[1] "%s fichiers changés"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "%s fichier changé avec %s insertions et %s suppressions"
 
msgstr[1] "%s fichiers changés avec %s insertions et %s suppressions"
 

	
 
msgid "Show full diff anyway"
 
msgstr "Afficher le diff complet quand même"
 

	
 
msgid "comment"
 
msgstr "commentaire"
 

	
 
msgid "on pull request"
 
msgstr "sur la requête de pull"
 

	
 
msgid "No title"
 
msgstr "Aucun titre"
 

	
 
msgid "on this changeset"
 
msgstr "sur ce changeset"
 

	
 
msgid "Delete comment?"
 
msgstr "Supprimer le commentaire ?"
 

	
 
msgid "Status change"
 
msgstr "Changement de statut"
 

	
 
msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
 
msgstr ""
 
"Les commentaires sont en texte brut. Utilisez @nomutilisateur pour "
 
"envoyer une notification à un autre utilisateur."
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "Modifier le statut du changeset"
 

	
 
msgid "Vote for pull request status"
 
msgstr "Voter pour le statut de la requête de pull"
 

	
 
msgid "No change"
 
msgstr "Aucun changement"
 

	
 
msgid "Finish pull request"
 
msgstr "Terminer la requête de pull"
 

	
 
msgid "Close"
 
msgstr "Fermer"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "Commentaire"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "Vous devez être connecté pour poster des commentaires."
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "Se connecter maintenant"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "Masquer"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d commentaire"
 
msgstr[1] "%d commentaires"
 

	
 
msgid "%d inline"
 
msgid_plural "%d inline"
 
msgstr[0] "%d de ligne"
 
msgstr[1] "%d de ligne"
 

	
 
msgid "%d general"
 
msgid_plural "%d general"
 
msgstr[0] "%d général"
 
msgstr[1] "%d généraux"
 

	
 
msgid "%s Changesets"
 
msgstr "Changesets de %s"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s"
 
msgstr "Statut de changeset : %s"
 

	
 
msgid "Files affected"
 
msgstr "Fichiers affectés"
 

	
 
msgid "No file before"
 
msgstr "Pas de fichier précédent"
 

	
 
msgid "File before"
 
msgstr "Fichier précédent"
 

	
 
msgid "Modified"
 
msgstr "Modifié"
 

	
 
msgid "Deleted"
 
msgstr "Supprimé"
 

	
 
msgid "Renamed"
 
msgstr "Renommé"
 

	
 
msgid "Unknown operation: %r"
 
msgstr "Opération inconnue : %r"
 

	
 
msgid "No file after"
 
msgstr "Aucun fichier suivant"
 

	
 
msgid "File after"
 
msgstr "Fichier suivant"
 

	
 
msgid "Show full diff for this file"
 
msgstr "Afficher le diff complet pour ce fichier"
 

	
 
msgid "Show full side-by-side diff for this file"
 
msgstr "Afficher le diff complet côte-à-côte pour ce fichier"
 

	
 
msgid "Show inline comments"
 
msgstr "Afficher les commentaires de ligne"
 

	
 
msgid "No changesets"
 
msgstr "Aucun changeset"
 

	
 
msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
 
msgstr "Fusion croisée avec plusieurs ancêtres de fusion détectée !"
 

	
 
msgid ""
 
"Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
 
"request."
 
msgstr ""
 
"Merci de fusionner la branche cible dans votre branche avant de créer une "
 
"requête de pull."
 

	
 
msgid "Merge Ancestor"
 
msgstr "Ancêtre de fusion"
 

	
 
msgid "Show merge diff"
 
msgstr "Afficher le diff de fusion"
 

	
 
msgid "is"
 
msgstr "est"
 

	
 
msgid "%s changesets"
 
msgstr "Changesets de %s"
 

	
 
msgid "behind"
 
msgstr "derrière"
 

	
 
msgid "%s Compare"
 
msgstr "Comparaison de %s"
 

	
 
msgid "Compare Revisions"
 
msgstr "Comparer les révisions"
 

	
 
msgid "Swap"
 
msgstr "Échanger"
 

	
 
msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
 
msgstr "Comparer les révisions, les branches, les marque-pages ou les tags."
 

	
 
msgid "Showing %s commit"
 
msgid_plural "Showing %s commits"
 
msgstr[0] "Affichage de %s commit"
 
msgstr[1] "Affichage de %s commits"
 

	
 
msgid "Show full diff"
 
msgstr "Afficher le diff complet"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "Dépôt public"
 

	
 
msgid "Repository creation in progress..."
 
msgstr "Création du dépôt en cours..."
 

	
 
msgid "No changesets yet"
 
msgstr "Dépôt vide"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "S’abonner au flux RSS de %s"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "S’abonner au flux ATOM de %s"
 

	
 
msgid "Creating"
 
msgstr "En cours de création"
 

	
 
msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
 
msgstr "Mention dans le commentaire sur le changeset « %s »"
 

	
 
msgid "Comment on Changeset \"%s\""
 
msgstr "Commentaire sur le changeset « %s »"
 

	
 
msgid "Changeset on"
 
msgstr "Changeset sur"
 

	
 
msgid "branch"
 
msgstr "branche"
 

	
 
msgid "by"
 
msgstr "par"
 

	
 
msgid "View Comment"
 
msgstr "Afficher le commentaire"
 

	
 
msgid "Status change:"
 
msgstr "Changement de statut :"
 

	
 
msgid "The pull request has been closed."
 
msgstr "La requête de pull a été fermée."
 

	
 
msgid "Message"
 
msgstr "Message"
 

	
 
msgid "Password Reset Request"
 
msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe"
 

	
 
msgid "Hello %s"
 
msgstr "Bonjour %s"
 

	
 
msgid "We have received a request to reset the password for your account."
 
msgstr ""
 
"Nous avons reçu une demande de réinitialisation du mot de passe de votre "
 
"compte."
 

	
 
msgid ""
 
"This account is however managed outside this system and the password "
 
"cannot be changed here."
 
msgstr ""
 
"Cependant, ce compte est géré hors de ce système et le mot de passe ne "
 
"peut pas être changé ici."
 

	
 
msgid "To set a new password, click the following link"
 
msgstr "Pour choisir un nouveau mot de passe, cliquez sur le lien suivant"
 

	
 
msgid ""
 
"Should you not be able to use the link above, please type the following "
 
"code into the password reset form"
 
msgstr ""
 
"Si vous ne pouvez pas utiliser le lien ci-dessus, merci de saisir le code "
 
"suivant dans le formulaire de réinitialisation de mot de passe"
 

	
 
msgid ""
 
"If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
 
"message."
 
msgstr ""
 
"Si vous n'avez pas demandé la réinitialisation de votre mot de passe, ne "
 
"tenez pas compte de ce message."
 

	
 
msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
 
msgstr "Mention sur la requête de pull %s « %s » par %s"
 

	
 
msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
 
msgstr "Ajouté comme relecteur de la requête de pull %s « %s » par %s"
 

	
 
msgid "Pull request"
 
msgstr "Requête de pull"
 

	
 
msgid "from"
 
msgstr "depuis"
kallithea/i18n/ja/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -619,772 +619,772 @@ msgstr "プルリクエストを[クローズ]"
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[プッシュ]"
 

	
 
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
 
msgstr "リポジトリに[Kallithea経由でコミット]"
 

	
 
msgid "[pulled from remote] into repository"
 
msgstr "リポジトリに[リモートからプル]"
 

	
 
msgid "[pulled] from"
 
msgstr "[プル]"
 

	
 
msgid "[started following] repository"
 
msgstr "リポジトリの[フォローを開始]"
 

	
 
msgid "[stopped following] repository"
 
msgstr "リポジトリの[フォローを停止]"
 

	
 
msgid " and %s more"
 
msgstr " と %s 以上"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "ファイルはありません"
 

	
 
msgid "new file"
 
msgstr "新しいファイル"
 

	
 
msgid "mod"
 
msgstr "変更"
 

	
 
msgid "del"
 
msgstr "削除"
 

	
 
msgid "rename"
 
msgstr "リネーム"
 

	
 
msgid "chmod"
 
msgstr "chmod"
 

	
 
msgid ""
 
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
 
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
 
"repositories"
 
msgstr ""
 
"%s リポジトリはDB内に見つかりませんでした。おそらくファイルシステム上で作"
 
"られたか名前が変更されたためです。リポジトリをもう一度チェックするためにア"
 
"プリケーションを再起動してください"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d 年"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d ヶ月"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d 日"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d 時間"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d 分"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d 秒"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "%s 以内"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "%s 前"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "%s と %s の間"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s と %s 前"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "たったいま"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "%s 行目"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[Mention]"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "top level"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Kallithea 管理者"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repositories"
 
msgstr "デフォルトユーザーは新しいリポジトリにアクセスできません"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repositories"
 
msgstr ""
 
"デフォルトユーザーは新しいリポジトリに読み取りアクセスする権限があります"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repositories"
 
msgstr ""
 
"デフォルトユーザーは新しいリポジトリに書き込みアクセスする権限があります"
 

	
 
msgid "Only admins can create repository groups"
 
msgstr "管理者のみがリポジトリのグループを作成できます"
 

	
 
msgid "Non-admins can create repository groups"
 
msgstr "非管理者がリポジトリのグループを作成できます"
 

	
 
msgid "Only admins can create user groups"
 
msgstr "管理者だけがユーザー グループを作成することができます"
 

	
 
msgid "Non-admins can create user groups"
 
msgstr "非管理者ユーザーがグループを作成することができます"
 

	
 
msgid "Only admins can create top level repositories"
 
msgstr "管理者だけがトップレベルにリポジトリを作成することができます"
 

	
 
msgid "Non-admins can create top level repositories"
 
msgstr "非管理者がトップレベルにリポジトリを作成することができます"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation enabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"リポジトリグループの書き込みパーミッションを使ったリポジトリ作成が有効です"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation disabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"リポジトリグループの書き込みパーミッションを使ったリポジトリ作成は無効です"
 

	
 
msgid "Only admins can fork repositories"
 
msgstr "管理者のみがリポジトリをフォークすることができます"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "新規登録を無効にする"
 

	
 
msgid "User registration with manual account activation"
 
msgstr "ユーザーの新規登録時に手動でアカウントをアクティベートする"
 

	
 
msgid "User registration with automatic account activation"
 
msgstr "ユーザーの新規登録時に自動でアカウントをアクティベートする"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "未レビュー"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "レビュー中"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "承認"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "ログイン名を入力してください"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "%(min)i 文字以上必要です"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "パスワードを入力してください"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "%(min)i 文字以上必要です"
 

	
 
msgid "Name must not contain only digits"
 
msgstr "数字だけの名前は使えません"
 

	
 
msgid "New user %(new_username)s registered"
 
msgstr "新しいユーザー %(new_username)s が登録されました"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "クローズ"
 

	
 
msgid ""
 
"%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
 
msgstr ""
 
"%(user)s がプリリクエスト #%(pr_nice_id)s: %(pr_title)s のレビューを求めて"
 
"います"
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "最新のtip"
 

	
 
msgid "New user registration"
 
msgstr "新規ユーザー登録"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repositories: %s"
 
msgstr ""
 
"ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリの所有者のため削除することはできま"
 
"せん。リポジトリの所有者を変更するか削除してください: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repository groups: %s"
 
msgstr ""
 
"ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリグループの所有者のため削除すること"
 
"はできません。リポジトリグループの所有者を変更するか削除してください: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のユーザーグループの所有者のため削除することは"
 
"できません。ユーザーグループの所有者を変更するか削除してください。 %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "パスワードリセットのリンク"
 

	
 
msgid "Password reset notification"
 
msgstr "パスワードの再設定通知"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "空のリストにはできません"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "ユーザー名 \"%(username)s\" はすでに使われています"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "ユーザー名 %(username)s は使用できません"
 

	
 
msgid ""
 
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
 
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
 
msgstr ""
 
"ユーザー名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)し"
 
"か使えません。また、アルファベットまたはアンダースコア(_)から始まる必要が"
 
"あります"
 

	
 
msgid "The input is not valid"
 
msgstr "入力が正しくありません"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "ユーザー名 %(username)s は不正です"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "不正なユーザーグループ名です"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "ユーザーグループ \"%(usergroup)s\" はすでに存在します"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"ユーザーグループ名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッ"
 
"シュ(-)しか使えません。また、アルファベットから始まる必要があります"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "このグループは親にできません"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "グループ \"%(group_name)s\" はすでに存在します"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "グループ名 \"%(group_name)s\" を持つリポジトリはすでに存在します"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "パスワードに利用出来ない文字列(non-ascii)です"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "古いpasswordが間違っています"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "パスワードが一致しません"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "ユーザー名とパスワードの組み合わせが無効です"
 

	
 
msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
 
msgstr "リポジトリ名 %(repo)s は許可されていません"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "リポジトリ %(repo)s はすでに存在します"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr ""
 
"リポジトリ \"%(repo)s\" は グループ \"%(group)s\" にすでに存在します"
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "リポジトリグループ名 \"%(repo)s\" はすでに存在します"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "無効なリポジトリのURL"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "フォークは親と同じ種別の必要があります"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "このグループにリポジトリを作成する権限がありません"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "ルートにリポジトリを作成する権限がありません"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "この場所にグループを作成する権限がありません"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "ユーザー名かユーザーグループが不正です"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "不正なパスです"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "このメールアドレスはすでに取得されています"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "メールアドレス \"%(email)s\" がみつかりません"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"LDAPのこのCNに対するログイン属性は必須です。 - これは \"ユーザー名\" と同"
 
"じです"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "有効なIPv4かIPv6のアドレスを入力してください"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"ネットワークサイズ (bits) は0-32の範囲にする必要があります ( %(bits)r は不"
 
"正です)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"キー名にはアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)、数"
 
"字が使えます"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "ファイル名はディレクトリ内にすることはできません"
 

	
 
msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
 
msgstr ""
 
"%(loaded)s プラグインと %(next_to_load)s プラグインで同じ名前が使われてい"
 
"ます"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "リポジトリを追加"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "リポジトリグループを追加"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr "管理者権限をもっているため編集できます"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "リポジトリグループを編集"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "リポジトリ"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "説明"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "最後の変更点"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Tip"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "所有者"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "ログイン"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "%s へログイン"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "ユーザー名"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "パスワード"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "パスワードを忘れた?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "アカウントを持っていない?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "サインイン"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "パスワードのリセット"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "%sのパスワードをリセット"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "パスワードのリセット"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "メールアドレス"
 

	
 
msgid "Captcha"
 
msgstr "キャプチャ"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "パスワードリセットメールを送信"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"システムに登録されている場合、パスワードリセットのリンクを指定されたメール"
 
"アドレスに送信します。"
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "新しいパスワード"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "新しいパスワードの確認"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "サインアップ"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "%s へサインアップ"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "パスワード再入力"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "名前"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "名字"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "メールアドレス"
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "管理ジャーナル"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "ジャーナルフィルタ..."
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "フィルター"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s 個のエントリ"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "アクション"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "日時"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "アクセス元IPアドレス"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "まだアクションがありません"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "認証設定"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "認証"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "認証プラグイン"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "有効なプラグイン"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"カンマ区切りのプラグインの一覧です。Kallitheaはプラグインの並び順でユー"
 
"ザー認証を試みます"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "有効な組み込みプラグイン"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "プラグイン"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "保存"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "リポジトリのデフォルト設定"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "リポジトリの種別"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "非公開リポジトリ"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"非公開リポジトリはコラボレーターとして明示的に追加された人のみ閲覧できま"
 
"す。"
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "統計を有効にする"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "概要ページの統計ウィンドウを有効にします。"
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "ダウンロードを有効にする"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "概要ページのダウンロードメニューを有効にします。"
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Gistを編集"
 

	
 
msgid ""
 
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
 
"%(here)s to reload new version."
 
msgstr ""
 
"編集開始後にGistが更新されています。あなたの変更箇所をコピーしておき、 "
 
"%(here)s をクリックして新しいバージョンを読み込みなおしてください。"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Gist の説明..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Gist 有効期間"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "失効"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "しない"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Gistを更新"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "キャンセル"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "ユーザー %s の非公開 Gists"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "ユーザー %s の公開 Gists"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "公開 Gists"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "新しい Gist を作成"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "作成日"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "まだgistがありません"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Gistを新規作成"
 

	
 
msgid "Create Private Gist"
 
msgstr "非公開 Gist を作成"
 

	
 
msgid "Create Public Gist"
 
msgstr "公開 Gist を作成"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "リセット"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Public Gist"
 
msgstr "公開 Gist"
 

	
 
msgid "Private Gist"
 
msgstr "非公開 Gist"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "削除"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "このGistを削除してもよろしいですか?"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "編集"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Raw形式で表示"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "作成日"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Raw形式で表示"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "アカウント"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "プロフィール"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "メールアドレス"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "APIキー"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "所有しているリポジトリ"
 

	
 
msgid "Watched Repositories"
 
msgstr "ウォッチ中のリポジトリ"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "権限の表示"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "ビルトイン"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "このAPIキーをリセットしてもよろしいですか?: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "期限切れ"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "このAPIキーを削除してもよろしいですか?: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "削除"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "API キーが指定されていません"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "新しいAPIキー"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "追加"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "プライマリ"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "このメールアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "追加のメールアドレスはありません。"
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "新しいメールアドレス"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "パスワードを変更してください"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "現在のパスワード"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "新しいパスワード"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "新しいパスワードの確認"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "現在の IP アドレス"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "アバターは無効です"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "あなたが所有者のリポジトリ"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "名前"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "あなたがウォッチしているリポジトリ"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "デフォルトの権限"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "全般"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "IPアドレスのホワイトリスト"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "匿名アクセス"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"選択したパーミッションで、各リポジトリのデフォルトパーミッションをリセット"
 
"します。各リポジトリの既存のカスタムデフォルトパーミッション設定は無くなる"
 
"ので注意してください"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "リポジトリグループ"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"選択したパーミッションで、各リポジトリグループのデフォルトパーミッションを"
 
"リセットします。各リポジトリグループの既存のカスタムデフォルトパーミッショ"
 
"ン設定は無くなるので注意してください"
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "ユーザーグループ"
 

	
 
msgid "Top level repository creation"
 
msgstr "トップレベルリポジトリの作成"
 

	
 
msgid "Repository creation with group write access"
 
msgstr "グループ書き込み権限でのリポジトリ作成"
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "ユーザーグループ作成"
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "リポジトリのフォーク"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "新規登録"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "外部認証アカウントのアクティベート"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
 
msgstr "このIPアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "すべてのIPアドレスが許可されています。"
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "新しいIPアドレス"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "リポジトリグループ"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "グループ名"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "親グループ"
 

	
 
msgid "Copy parent group permissions"
 
msgstr "親グループのパーミッションをコピー"
 

	
 
msgid "Copy permission set from parent repository group."
 
msgstr ""
 
@@ -1768,769 +1768,769 @@ msgstr ""
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "再インデックス"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "更新を確認中..."
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Kallithea バージョン"
 

	
 
msgid "Kallithea configuration file"
 
msgstr "Kallithea の設定ファイル"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Python バージョン"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "プラットフォーム"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Git バージョン"
 

	
 
msgid "Git path"
 
msgstr "Git パス"
 

	
 
msgid "Python Packages"
 
msgstr "Python パッケージ"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "プッシュ後にリポジトリのサイズを表示する"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "プッシュ後にリポジトリを更新する (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Mercurialエクステンション"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "largefilesエクステンションを有効にする"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "リポジトリの場所"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"アンロックする。この設定を有効にするためにはKallitheaの再起動が必要です。"
 

	
 
msgid ""
 
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
 
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
 
msgstr ""
 
"リポジトリを保存するファイルシステム上の場所。この値を変更した場合、サー"
 
"バーの再起動とリポジトリフォルダの再スキャンが必要です。"
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "一般"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "リポジトリの拡張フィールドを使用する"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr "追加のカスタムフィールドをリポジトリ毎に保存することを許可します。"
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Kallitheaのバージョンを表示する"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr ""
 
"フッターに表示されるKallitheaのバージョン番号の表示、非表示を設定します。"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr "管理ページで、ページ分割しないでグリッドに表示する項目の数"
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "アイコン"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "公開リポジトリのアイコンを表示する"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "非公開リポジトリのアイコンを表示する"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "リポジトリ名の隣に公開/非公開アイコンを表示します。"
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "メタタグ"
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr "リポジトリの説明のメタタグを解析して色つきのタグに変換します。"
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "次のメタタグを変換する:"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "ユーザーグループを追加"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "ユーザーグループ"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "ユーザーグループを追加"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "このユーザーグループの簡潔な説明を書いてください。"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "アクティブ"
 

	
 
msgid "%s user group settings"
 
msgstr "%s ユーザーグループ設定"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "メンバーを表示"
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "ユーサーグループ: %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "メンバー"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "このユーザーグループを削除してもよろしいですか?: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "このユーザーグループを削除"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "まだメンバーがいません"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "グループメンバーを選ぶ"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "有効なメンバー"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "ユーザーグループ管理"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "ユーザーを追加"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "ユーザー"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "ユーザーを追加"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "パスワード再入力"
 

	
 
msgid "%s user settings"
 
msgstr "%s ユーザー設定"
 

	
 
msgid "Emails"
 
msgstr "メールアドレス"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "ユーザー: %s"
 

	
 
msgid "Source of Record"
 
msgstr "アカウントのソース"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "最終ログイン日時"
 

	
 
msgid "Member of User Groups"
 
msgstr "グループのメンバー数"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "このユーザーを削除してもよろしいですか? : %s"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "このユーザーを削除"
 

	
 
msgid "Inherited from %s"
 
msgstr "%s から継承"
 

	
 
msgid "Name in Source of Record"
 
msgstr "アカウントのソースでの名前"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "新しいパスワード 再入力"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "ユーザー管理"
 

	
 
msgid "Auth Type"
 
msgstr "認証タイプ"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "サーバーインスタンス: %s"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "サポート"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Mercurialリポジトリ"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Gitリポジトリ"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "フォークを作成"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "要約"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "履歴"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "ファイル"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "%s のプルリクエストを表示"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "プルリクエスト"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "オプション"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "フォークと比較"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "比較"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "検索"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "フォロー"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "アンフォロー"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "フォーク"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "プルリクエストを作成"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "ブランチの切り替え"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "一致するものが見つかりません"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "最近の活動を表示"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "公開ジャーナル"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "公開 gists を表示"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gists"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "すべての公開 Gists"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "公開 Gists"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "非公開 Gists"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "リポジトリから検索"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "私のプルリクエスト"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "ログインしていません"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "あなたのアカウントにログイン"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "ログアウト"
 

	
 
msgid "Parent rev."
 
msgstr "親リビジョン"
 

	
 
msgid "Child rev."
 
msgstr "子リビジョン"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "リポジトリを作成する"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr ""
 
"ユーザーにリポジトリ作成を許可する場合はこのオプションを選んでください"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "ユーザーグループを作成"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr ""
 
"ユーザーにユーザーグループの作成を許可する場合はこのオプションを選んでくだ"
 
"さい"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "リポジトリをフォークする"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"ユーザーにリポジトリのフォークを許可する場合はこのオプションを選んでくださ"
 
"い"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "表示"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "まだ権限設定がありません"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "権限"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "権限を編集"
 

	
 
msgid "No permission defined"
 
msgstr "権限が設定されていません"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "送信中..."
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "別のコメントを追加"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "このリポジトリのフォローをやめる"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "このリポジトリのフォローする"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "グループ"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "読み込み中..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "読み込み中..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "検索結果は省略されています"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "マッチするファイルはありません"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request from {0}"
 
msgstr "新しいプルリクエストを{0}から作成"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
 
msgstr "{0} → {1}から新しいプルリクエストを作成する"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
 
msgstr "選択したチェンジセット{0} → {0}を表示"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "差分をたたむ"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "差分を表示"
 

	
 
msgid "No revisions"
 
msgstr "リビジョンなし"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "権限の取消に失敗しました"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
 
msgstr "権限 {0}: {1} を取り消してもよろしいですか?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "リビジョンを選択"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "チェンジセットを指定"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "昇順で並び換え"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "降順で並び替え"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "レコードが見つかりません"
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "データエラー"
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "読み込み中..."
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "%s チェンジログ"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "%d / %d リビジョンを表示"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "選択を解除"
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "リポジトリの最新のリビジョン(tip)に移動"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "%s とフォークを比較"
 

	
 
msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
 
msgstr "フォーク元(%s)と比較"
 

	
 
msgid "Branch filter:"
 
msgstr "ブランチフィルタ:"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "まだ変更がありません"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "削除"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "変更"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "追加"
 

	
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "%s ファイルに影響"
 

	
 
msgid "Expand commit message"
 
msgstr "コミットメッセージを展開"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "ブックマーク %s"
 

	
 
msgid "Tag %s"
 
msgstr "タグ %s"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "ブランチ %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "%s チェンジセット"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "チェンジセットステータス"
 

	
 
msgid "Raw diff"
 
msgstr "diffとして差分を表示"
 

	
 
msgid "Patch diff"
 
msgstr "パッチとして差分を表示"
 

	
 
msgid "Download diff"
 
msgstr "差分をダウンロード"
 

	
 
msgid "Merge"
 
msgstr "マージ"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "%s ファイルに影響"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "%s ファイルに影響。 %s 個の追加と %s 個の削除"
 

	
 
msgid "Show full diff anyway"
 
msgstr "とにかくすべての差分を表示"
 

	
 
msgid "No title"
 
msgstr "No title"
 

	
 
msgid "Delete comment?"
 
msgstr "コメントを削除しますか?"
 

	
 
msgid "Status change"
 
msgstr "ステータスを変更"
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "リビジョンステータスを設定"
 

	
 
msgid "Vote for pull request status"
 
msgstr "プルリクエストステータスの投票"
 

	
 
msgid "No change"
 
msgstr "変更なし"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "コメント"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "コメントにはログインする必要があります。"
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "今すぐログインする"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "隠す"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d 個のコメント"
 

	
 
msgid "%d inline"
 
msgid_plural "%d inline"
 
msgstr[0] "%d inline"
 

	
 
msgid "%d general"
 
msgid_plural "%d general"
 
msgstr[0] "%d general"
 

	
 
msgid "%s Changesets"
 
msgstr "%s チェンジセット"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s"
 
msgstr "チェンジセットステータス: %s"
 

	
 
msgid "Files affected"
 
msgstr "影響のあるファイル"
 

	
 
msgid "Deleted"
 
msgstr "削除"
 

	
 
msgid "Renamed"
 
msgstr "リネーム"
 

	
 
msgid "Show full diff for this file"
 
msgstr "このファイルのすべての差分を表示"
 

	
 
msgid "Show full side-by-side diff for this file"
 
msgstr "このファイルの差分を並べて表示"
 

	
 
msgid "Show inline comments"
 
msgstr "インラインコメントを表示"
 

	
 
msgid "No changesets"
 
msgstr "チェンジセットはありません"
 

	
 
msgid "Show merge diff"
 
msgstr "マージの差分を表示"
 

	
 
msgid "is"
 
msgstr "is"
 

	
 
msgid "%s changesets"
 
msgstr "%s チェンジセット"
 

	
 
msgid "behind"
 
msgstr "behind"
 

	
 
msgid "%s Compare"
 
msgstr "%s 比較"
 

	
 
msgid "Compare Revisions"
 
msgstr "リビジョンを比較"
 

	
 
msgid "Swap"
 
msgstr "入れ替え"
 

	
 
msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
 
msgstr "リビジョン、ブランチ、ブックマークもしくはタグの比較を行います。"
 

	
 
msgid "Showing %s commit"
 
msgid_plural "Showing %s commits"
 
msgstr[0] "%s コミットを表示"
 

	
 
msgid "Show full diff"
 
msgstr "すべての差分を表示"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "公開リポジトリ"
 

	
 
msgid "Repository creation in progress..."
 
msgstr "リポジトリを作成しています..."
 

	
 
msgid "No changesets yet"
 
msgstr "まだチェンジセットがありません"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "%s の RSS フィードを購読"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "%s の ATOM フィードを購読"
 

	
 
msgid "Creating"
 
msgstr "作成中"
 

	
 
msgid "Hello %s"
 
msgstr "こんにちは %s"
 

	
 
msgid "We have received a request to reset the password for your account."
 
msgstr "あなたのアカウントのパスワードリセットリクエストを受け取りました。"
 

	
 
msgid "To set a new password, click the following link"
 
msgstr "新しいパスワードを設定するために、次のリンクをクリックしてください"
 

	
 
msgid ""
 
"If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
 
"message."
 
msgstr ""
 
"パスワードリセットのリクエストをしていない場合、このメッセージは無視してく"
 
"ださい。"
 

	
 
msgid "%s File side-by-side diff"
 
msgstr "%s ファイルの差分を並べて表示"
 

	
 
msgid "File diff"
 
msgstr "ファイル差分"
 

	
 
msgid "%s File Diff"
 
msgstr "%s ファイル差分"
 

	
 
msgid "%s Files"
 
msgstr "%s ファイル"
 

	
 
msgid "%s Files Add"
 
msgstr "%s ファイルを追加"
 

	
 
msgid "Add New File"
 
msgstr "新しいファイルを追加"
 

	
 
msgid "Location"
 
msgstr "場所"
 

	
 
msgid "Enter filename..."
 
msgstr "ファイル名..."
 

	
 
msgid "or"
 
msgstr "または"
 

	
 
msgid "Upload File"
 
msgstr "アップロードファイル"
 

	
 
msgid "Create New File"
 
msgstr "新しいファイルを作成"
 

	
 
msgid "Commit Message"
 
msgstr "コミットメッセージ"
 

	
 
msgid "Commit Changes"
 
msgstr "変更をコミット"
 

	
 
msgid "Search File List"
 
msgstr "ファイル一覧を検索"
 

	
 
msgid "Loading file list..."
 
msgstr "ファイル一覧を読み込み中..."
 

	
 
msgid "Size"
 
msgstr "サイズ"
 

	
 
msgid "Last Revision"
 
msgstr "最後のリビジョン"
 

	
 
msgid "Last Modified"
 
msgstr "最終更新日"
 

	
 
msgid "Last Committer"
 
msgstr "最後の作成者"
 

	
 
msgid "%s Files Delete"
 
msgstr "%s のファイルを削除"
 

	
 
msgid "Delete file"
 
msgstr "ファイルを削除"
 

	
 
msgid "%s File Edit"
 
msgstr "%s のファイルを編集"
 

	
 
msgid "Edit file"
 
msgstr "ファイルを編集"
 

	
 
msgid "Show Annotation"
 
msgstr "アノテーションを表示"
 

	
 
msgid "Download as Raw"
 
msgstr "Raw形式でダウンロード"
 

	
 
msgid "Source"
 
msgstr "ソース"
 

	
 
msgid "%s author"
 
msgid_plural "%s authors"
 
msgstr[0] "%s 人の作成者"
 

	
 
msgid "Diff to Revision"
 
msgstr "このリビジョンとの差分"
 

	
 
msgid "Show at Revision"
 
msgstr "このリビジョンを表示"
 

	
 
msgid "Show Full History"
 
msgstr "全ての履歴を表示"
 

	
 
msgid "Show Authors"
 
msgstr "作成者を表示"
 

	
 
msgid "Show Source"
 
msgstr "ソースを表示"
 

	
 
msgid "Editing binary files not allowed"
 
msgstr "バイナリファイルの編集は行えません"
 

	
 
msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
 
msgstr "ファイル編集はブランチのヘッドリビジョンでのみ許可されています"
 

	
 
msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
 
msgstr "ファイルの削除はブランチのヘッドリビジョンでのみ行えます"
 

	
 
msgid "Binary file (%s)"
 
msgstr "バイナリファイル (%s)"
 

	
 
msgid "annotation"
 
msgstr "アノテーション"
 

	
 
msgid "Go Back"
 
msgstr "戻る"
 

	
 
msgid "No files at given path"
 
msgstr "そのパスにはファイルはありません"
 

	
 
msgid "%s Followers"
 
msgstr "%s フォロワー"
 

	
 
msgid "Followers"
 
msgstr "フォロワー"
 

	
 
msgid "Started following -"
 
msgstr "フォロー開始日 -"
 

	
 
msgid "Fork repository %s"
 
msgstr "リポジトリ %s をフォーク"
 

	
 
msgid "Fork name"
 
msgstr "フォーク名"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
 
msgstr ""
 
"ファイルページ、ダウンロード、検索、READMEのデフォルトのリビジョンを指定し"
 
"ます。"
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "非公開"
 

	
 
msgid "Copy permissions"
 
msgstr "権限のコピー"
 

	
 
msgid "Copy permissions from forked repository"
 
msgstr "フォーク元リポジトリから権限をコピーします"
 

	
 
msgid "Update after clone"
 
msgstr "クローン後にupdateする"
kallithea/i18n/nb_NO/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -233,769 +233,769 @@ msgstr "feil inntraff under oppdatering 
 
msgid "Default settings updated successfully"
 
msgstr "Forvalgte innstillinger oppdatert"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of defaults"
 
msgstr "Feil inntraff under oppdatering av forvalg"
 

	
 
msgid "Forever"
 
msgstr "For alltid"
 

	
 
msgid "5 minutes"
 
msgstr "Fem minutter"
 

	
 
msgid "1 hour"
 
msgstr "Én time"
 

	
 
msgid "1 day"
 
msgstr "Én dag"
 

	
 
msgid "1 month"
 
msgstr "Én måned"
 

	
 
msgid "Lifetime"
 
msgstr "Livstid"
 

	
 
msgid "Error occurred during gist creation"
 
msgstr "Feil inntraff under gist-opprettelse"
 

	
 
msgid "Deleted gist %s"
 
msgstr "Slettet gist-en %s"
 

	
 
msgid "Unmodified"
 
msgstr "Uendret"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist content"
 
msgstr "Oppdaterte gist-innhold"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist data"
 
msgstr "Oppdaterte gist-data"
 

	
 
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
 
msgstr ""
 
"Du kan ikke endre denne brukeren siden den er avgjørende for hele "
 
"programmet"
 

	
 
msgid "Your account was updated successfully"
 
msgstr "Kontoen din ble oppdatert"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user password"
 
msgstr "Feil inntraff under oppdatering av brukerpassord"
 

	
 
msgid "API key successfully created"
 
msgstr "API-nøkkel opprettet"
 

	
 
msgid "API key successfully reset"
 
msgstr "API-nøkkel tilbakestilt"
 

	
 
msgid "API key successfully deleted"
 
msgstr "API-nøkkel slettet"
 

	
 
msgid "SSH key %s successfully added"
 
msgstr "SSH-nøkkel %s lagt til"
 

	
 
msgid "Read"
 
msgstr "LEs"
 

	
 
msgid "Write"
 
msgstr "Skriv"
 

	
 
msgid "Admin"
 
msgstr "Admin"
 

	
 
msgid "Disabled"
 
msgstr "Avskrudd"
 

	
 
msgid "Allowed with manual account activation"
 
msgstr "Tillatt med manuell kontoaktivering"
 

	
 
msgid "Allowed with automatic account activation"
 
msgstr "Tillatt med automatisk kontoaktivering"
 

	
 
msgid "Manual activation of external account"
 
msgstr "Manuell aktivering av ekstern konto"
 

	
 
msgid "Automatic activation of external account"
 
msgstr "Automatisk aktivering av ekstern konto"
 

	
 
msgid "Enabled"
 
msgstr "Påskrudd"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of permissions"
 
msgstr "Feil inntraff under oppdatering av tilganger"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
 
msgstr "Feil inntraff under opprettelse av pakkebrønnsgruppen %s"
 

	
 
msgid "Created repository group %s"
 
msgstr "Opprettet pakkebrønnsgruppen %s"
 

	
 
msgid "Updated repository group %s"
 
msgstr "Oppdaterte pakkebrønnsgruppen %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository group %s"
 
msgstr "Feil inntraff under oppdatering av pakkebrønnsgruppen %s"
 

	
 
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
 
msgstr "Denne gruppen inneholder %s pakkebrønner og kan ikke slettes"
 

	
 
msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
 
msgstr "Denne grunnen inneholder %s undergrupper og kan ikke slettes"
 

	
 
msgid "Removed repository group %s"
 
msgstr "Fjernet pakkebrønnsgruppen %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
 
msgstr "Feil inntraff under sletting av pakkebrønnsgruppen %s"
 

	
 
msgid "Repository group permissions updated"
 
msgstr "Pakkebrønnsgruppetilganger oppdatert"
 

	
 
msgid "An error occurred during revoking of permission"
 
msgstr "En feil inntraff under tilbakekalling av tilgang"
 

	
 
msgid "Error creating repository %s"
 
msgstr "Feil under opprettelse av pakkebrønnen %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s from %s"
 
msgstr "Opprettet pakkebrønnen %s fra %s"
 

	
 
msgid "Forked repository %s as %s"
 
msgstr "Forgrenet pakkebrønnen %s som %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s"
 
msgstr "Opprettet pakkebrønnen %s"
 

	
 
msgid "Repository %s updated successfully"
 
msgstr "Pakkebrønnen %s ble oppdatert"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository %s"
 
msgstr "Feil under oppdatering av pakkebrønnen %s"
 

	
 
msgid "Detached %s forks"
 
msgstr "Avhektet %s forgreninger"
 

	
 
msgid "Deleted %s forks"
 
msgstr "Slettet %s forgreninger"
 

	
 
msgid "Deleted repository %s"
 
msgstr "Slettet pakkebrønnen %s"
 

	
 
msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
 
msgstr "Kan ikke slette pakkebrønne %s, som fremdeles har forgreninger"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of %s"
 
msgstr "En feil inntraff under sletting av %s"
 

	
 
msgid "Repository permissions updated"
 
msgstr "Pakkebrønnstilganger oppdatert"
 

	
 
msgid "An error occurred during removal of field"
 
msgstr "Feil inntraff under fjerning av felt"
 

	
 
msgid "-- Not a fork --"
 
msgstr "-- Ikke en forgrening --"
 

	
 
msgid "Updated repository visibility in public journal"
 
msgstr "Oppdaterte pakkebrønnssynlighet i offentlig loggbok"
 

	
 
msgid "Nothing"
 
msgstr "Ingenting"
 

	
 
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
 
msgstr "Markerte pakkebrønnen %s som en forgrening av %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during this operation"
 
msgstr "En feil inntraff under denne operasjonen"
 

	
 
msgid "Updated VCS settings"
 
msgstr "Oppdaterte VCS-innstillinger"
 

	
 
msgid "Please enter email address"
 
msgstr "Skriv inn e-postadresse"
 

	
 
msgid "Created user group %s"
 
msgstr "Opprettet brukergruppe %s"
 

	
 
msgid "Updated user group %s"
 
msgstr "Oppdaterte brukergruppe %s"
 

	
 
msgid "Created user %s"
 
msgstr "Opprettet brukeren %s"
 

	
 
msgid "The default user cannot be edited"
 
msgstr "Forvalgt bruker kan ikke redigeres"
 

	
 
msgid "Added IP address %s to user whitelist"
 
msgstr "La til IP-adressen %s i brukerhvitlisten"
 

	
 
msgid "An error occurred while adding IP address"
 
msgstr "Kunne ikke legge til IP-adresse"
 

	
 
msgid "Removed IP address from user whitelist"
 
msgstr "Fjernet IP-adressen fra brukerhvitlisten"
 

	
 
msgid "Binary file"
 
msgstr "Binærfil"
 

	
 
msgid "Fork name %s"
 
msgstr "Forgreningsnavn %s"
 

	
 
msgid "Pull request %s"
 
msgstr "Flettingsforespørsel %s"
 

	
 
msgid "[created] repository as fork"
 
msgstr "[opprettet] pakkebrønn som forgrening"
 

	
 
msgid "[created] user"
 
msgstr "[opprettet] bruker"
 

	
 
msgid "[updated] user"
 
msgstr "[oppdaterte] bruker"
 

	
 
msgid "[created] user group"
 
msgstr "[opprettet] brukergruppe"
 

	
 
msgid "[updated] user group"
 
msgstr "[oppdaterte] brukergruppe"
 

	
 
msgid "[commented] on pull request for"
 
msgstr "[kommenterte] flettingsforespørsel for"
 

	
 
msgid "[closed] pull request for"
 
msgstr "[lukket] flettingsforespørsel for"
 

	
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[dyttet] til"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "Ingen filer"
 

	
 
msgid "new file"
 
msgstr "ny fil"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d år"
 
msgstr[1] "%d år"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d måned"
 
msgstr[1] "%d måneder"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d dag"
 
msgstr[1] "%d dager"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d time"
 
msgstr[1] "%d timer"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d minutt"
 
msgstr[1] "%d minutter"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d sekund"
 
msgstr[1] "%d sekunder"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "om %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "for %s siden"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "om %s og %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s og %s siden"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "akkurat nå"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "på linje %s"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "toppnivå"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Kallithea-administrator"
 

	
 
msgid "Not approved"
 
msgstr "Ikke godkjent"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Godkjent"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Skriv inn ett passord"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "Lukker"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Brukernavnet \"%(username)s\" finnes allerede"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "Brukernavnet \"%(username)s\" kan ikke brukes"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Ugyldig brukergruppenavn"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Brukergruppen \"%(usergroup)s\" finnes allerede"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Ugyldig gammelt passord"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Passordene samsvarer ikke"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "Ugyldig pakkebrønnsnettadresse"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Dette er ikke en gyldig sti"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "E-postadressen er allerede i bruk"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Skriv inn en gyldig IPv4- eller IPv6-adresse"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "Om"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Legg til pakkebrønn"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Legg til pakkebrønnsgruppe"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr ""
 
"Du har administratorrettigheter til denne gruppen, og kan redigere den"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Rediger pakkebrønnsgruppe"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Pakkebrønn"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Beskrivelse"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Siste endring"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Tips"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Eier"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Logg inn"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Logg inn på %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Brukernavn"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Passord"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Glemt passordet ditt?"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Passordstilbakestilling"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Tilbakestill passordet ditt til %s"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Tilbakestill passordet ditt"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "E-postadresse"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "Send e-post for passordtilbakestilling"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"En passordtilbakestillingslenke vil bli sendt til angitt e-postadresse "
 
"hvis den er registrert i systemet."
 

	
 
msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
 
msgstr "Du er i ferd med å sette et nytt passord for e-postadressen %s."
 

	
 
msgid "Code you received in the email"
 
msgstr "Koden du mottok per e-post"
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Nytt passord"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Bekreft nytt passord"
 

	
 
msgid "Confirm"
 
msgstr "Bekreft"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Registrer"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "Registrer på %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Skriv inn passord på ny"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Fornavn"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Etternavn"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-post"
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Filter"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s oppføring"
 
msgstr[1] "%s oppføringer"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Handling"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Dato"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Ingen handlinger enda"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Identitetsbekreftelsesinnstillinger"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Identitetsbekreftelse"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Identitetsbekreftelsesprogramtillegg"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Aktiverte programtillegg"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Tilgjengelige innebygde programtillegg"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Programtillegg"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Lagre"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Pakkebrønnsdetaljer"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Type"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Privat pakkebrønn"
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Skru på statistikk"
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Skru på nedlastinger"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Skru på nedlastingsmeny på sammendragsside."
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Utløper"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "Aldri"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Avbryt"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Opprettet"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Tilbakestill"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "Nettadresse"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Slett"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Rediger"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "opprettet"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Min konto"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Profil"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "E-postadresser"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "API-nøkler"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Eide pakkebrønner"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Innebygd"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Bekreft tilbakestilling av denne API-nøkkelen: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Utløpt"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Bekreft fjerning av denne API-nøklen: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Fjern"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Ingen ytterligere API-nøkler angitt"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Ny API-nøkkel"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Legg til"
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Ny e-postadresse"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Endre ditt kontopassord"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Nåværende passord"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Nytt passord"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Bekreft nytt passord"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "Nåværende IP"
 

	
 
msgid "Gravatar"
 
msgstr "Gravatar"
 

	
 
msgid "Change %s avatar at"
 
msgstr "Endre %s-avatar på"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Avatarer er avskrudd"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Pakkebrønner du eier"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Navn"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Pakkebrønner du holder oppsyn med"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Forvalgte tilganger"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "IP-hvitliste"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Anonym tilgang"
 

	
 
msgid "Allow anonymous access"
 
msgstr "Tillat anonym tilgang"
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Brukergruppe"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Registrering"
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Ny IP-adresse"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Pakkebrønnsgrupper"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Gruppenavn"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Innstillinger"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Avansert"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Tilganger"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Opprettet den"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "Slett denne pakkebrønnsgruppen"
 

	
 
msgid "Not visible"
 
msgstr "Ikke synlig"
 

	
 
msgid "Visible"
 
msgstr "Synlig"
 

	
 
msgid "Add repos"
 
msgstr "Legg til pakkebrønner"
 

	
 
msgid "Add/Edit groups"
 
msgstr "Legg til/rediger grupper"
 

	
 
msgid "User/User Group"
 
msgstr "Bruker/brukergruppe"
 

	
 
msgid "Default"
 
msgstr "Forvalg"
 

	
 
msgid "Revoke"
 
msgstr "Tilbakekall"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Legg til ny"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "Begge"
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "Fjern denne gruppen"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "Bekreft sletting av denne gruppen"
 

	
 
msgid "Repository group %s"
 
msgstr "Pakkebrønnsgruppe %s"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "Ekstra felter"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Statistikk"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Sett"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "Denne pakkebrønnen har %s forgrening"
 
msgstr[1] "Denne pakkebrønnen har %s forgreninger"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Slett forgreninger"
 

	
 
msgid "Label"
 
msgstr "Etikett"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Nøkkel"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Bekreft sletting av dette feltet: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Ny feltnøkkel"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Ny feltetikett"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Skriv inn kort etikett"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Ny feltbeskrivelse"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Skriv inn beskrivelse for et felt"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Ekstra felter avskrudd."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "Privat pakkebrønn"
 

	
 
msgid "Fork of repository"
 
msgstr "Forgrening av pakkebrønn"
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Skriv inn brukerens navn"
 

	
 
msgid "Processed commits"
 
msgstr "Behandlede innsendelser"
 

	
 
msgid "Processed progress"
 
msgstr "Behandlingsframdrift"
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Tilbakestill statistikk"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Innstillingsadministrasjon"
 

	
 
msgid "VCS"
 
msgstr "VKS"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "Systeminfo"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Send test-e-post til"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Send"
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Lagre innstillinger"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Python-versjon"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Plattform"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Git-versjon"
kallithea/i18n/pl/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -707,772 +707,772 @@ msgstr ""
 
"Nieprawidłowy klucz SSH - musi zaczynać się od 'ssh-(rsa | dss | ed25519)'"
 

	
 
msgid "Incorrect SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
 
msgstr ""
 
"Nieprawidłowy klucz SSH - nieoczekiwane znaki w części kodowanej base64 %r"
 

	
 
msgid "Incorrect SSH key - failed to decode base64 part %r"
 
msgstr "Nieprawidłowy klucz SSH - nie udało się zdekodować części base64 %r"
 

	
 
msgid "Incorrect SSH key - base64 part is not %r as claimed but %r"
 
msgstr ""
 
"Nieprawidłowy klucz SSH - część kodowana base64 nie jest %r jak podano, "
 
"ale %r"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d rok"
 
msgstr[1] "%d lata"
 
msgstr[2] "%d lat"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d miesiąc"
 
msgstr[1] "%d miesięcy"
 
msgstr[2] "%d miesięcy"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d dzień"
 
msgstr[1] "%d dni"
 
msgstr[2] "%d dni"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d godzina"
 
msgstr[1] "%d godziny"
 
msgstr[2] "%d godzin"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d minuta"
 
msgstr[1] "%d minuty"
 
msgstr[2] "%d minut"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d sekunda"
 
msgstr[1] "%d sekund"
 
msgstr[2] "%d sekund"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "w %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "%s temu"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "w %s i %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s i %s temu"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "przed chwilą"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "widziany %s"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[Wymieniony]"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "najwyższy poziom"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Administrator Kallithea"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repositories"
 
msgstr "Domyślny użytkownik nie ma dostępu do nowych repozytoriów"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repositories"
 
msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do odczytu nowych repozytoriów"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repositories"
 
msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do zapisu nowych repozytoriów"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repositories"
 
msgstr ""
 
"Domyślny użytkownik ma dostęp administracyjny do nowych repozytoriów"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repository groups"
 
msgstr "Domyślny użytkownik nie ma dostępu do nowych grup repozytoriów"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"Domyślny użytkownik ma dostęp do odczytu do nowych grup repozytoriów"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repository groups"
 
msgstr "Domyślny użytkownik ma dostęp do zapisu do nowych grup repozytoriów"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"Domyślny użytkownik ma dostęp administracyjny do nowych grup repozytoriów"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new user groups"
 
msgstr "Domyślny użytkownik nie ma dostępu do nowych grup użytkowników"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"Domyślny użytkownik ma dostęp do odczytu do nowych grup użytkowników"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new user groups"
 
msgstr "Domyślny użytkownik ma dostęp do zapisu do nowych grup użytkowników"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"Domyślny użytkownik ma dostęp administracyjny do nowych grup użytkowników"
 

	
 
msgid "Only admins can create repository groups"
 
msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć grupy repozytoriów"
 

	
 
msgid "Non-admins can create repository groups"
 
msgstr ""
 
"Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą tworzyć grupy repozytoriów"
 

	
 
msgid "Only admins can create user groups"
 
msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć grupy użytkowników"
 

	
 
msgid "Non-admins can create user groups"
 
msgstr ""
 
"Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą tworzyć grupy użytkowników"
 

	
 
msgid "Only admins can create top level repositories"
 
msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć repozytoria najwyższego poziomu"
 

	
 
msgid "Non-admins can create top level repositories"
 
msgstr ""
 
"Osoby niebędące administratorami mogą tworzyć repozytoria najwyższego "
 
"poziomu"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Rejestracja wyłączona"
 

	
 
msgid "User registration with manual account activation"
 
msgstr "Rejestracja użytkownika z ręczną aktywacją konta"
 

	
 
msgid "User registration with automatic account activation"
 
msgstr "Rejestracja użytkownika z automatyczną aktywacją konta"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "Brak Korekty"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "Objęty Przeglądem"
 

	
 
msgid "Not approved"
 
msgstr "Niezaakceptowano"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Zaakceptowano"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Wpisz login"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Wprowadź wartość %(min)i znaków lub więcej"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Wpisz hasło"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Wpisz %(min)i lub więcej znaków"
 

	
 
msgid "Name must not contain only digits"
 
msgstr "Nazwa nie może zawierać samych cyfr"
 

	
 
msgid ""
 
"[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
 
"%(branch)s"
 
msgstr ""
 
"[Komentarz] %(repo_name)s zmiana %(short_id)s \"%(message_short)s\" w "
 
"%(branch)s"
 

	
 
msgid "New user %(new_username)s registered"
 
msgstr "Użytkownik %(new_username)s zarejestrował się"
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "ostatni tip"
 

	
 
msgid "SSH key %r is invalid: %s"
 
msgstr "Klucz SSH %r jest nieprawidłowy: %s"
 

	
 
msgid "SSH key %s is already used by %s"
 
msgstr "Klucz SSH %s jest już używany przez %s"
 

	
 
msgid "SSH key with fingerprint %r found"
 
msgstr "Znaleziono klucz SSH z odciskiem palca %r"
 

	
 
msgid "New user registration"
 
msgstr "nowy użytkownik się zarejestrował"
 

	
 
msgid ""
 
"You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
 
msgstr ""
 
"Nie możesz usunąć tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
 
"aplikacji"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "łącze resetowania hasła"
 

	
 
msgid "Password reset notification"
 
msgstr "Powiadomienie o zresetowaniu hasła"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Wartość listy nie może być pusta"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Użytkownik \"%(username)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "Nazwa użytkownika \"%(username)s\" nie może być użyta"
 

	
 
msgid ""
 
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
 
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
 
msgstr ""
 
"Nazwa użytkownika może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
 
"kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym lub "
 
"podkreśleniem"
 

	
 
msgid "The input is not valid"
 
msgstr "Dane wejściowe są nieprawidłowe"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Nazwa użytkownika %(username)s jest nieprawidłowa"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Nazwa grupy \"%(usergroup)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"nazwa grupy może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
 
"kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Nie można przypisać do tej grupy jako rodzic"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Nazwa grupy \"%(group_name)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Repozytorium o nazwie \"%(group_name)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Nieprawidłowe znaki (nie-ascii) w haśle"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Hasła różnią się"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
 

	
 
msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
 
msgstr "Nazwa repozytorium  %(repo)s jest zabroniona"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Repozytorium o nazwie %(repo)s już istnieje"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Repozytorium  \"%(repo)s\" już istnieje w grupie \"%(group)s\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Grupa repozytoriów z nazwą \"%(repo)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "Nieprawidłowy adres URL repozytorium"
 

	
 
msgid ""
 
"Invalid repository URL. It must be a valid http, https, ssh, svn+http or "
 
"svn+https URL"
 
msgstr ""
 
"Nieprawidłowy adres URL repozytorium. Musi to być prawidłowy adres URL "
 
"typu http, https, ssh, svn + http lub svn + https"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Fork musi być tego samego typu, jak rodzic"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej grupie"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej lokacji roota"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia grupy w tym miejscu"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Ta nazwa użytkownika lub grupy użytkowników nie jest prawidłowa"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "To nie jest prawidłowa ścieżka"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "Ten adres e-mail jest już zajęty"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "e-mail \"%(email)s\" nie istnieje"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"Atrybut logowania CN do LDAP należy określić, jest to nazwa atrybutu, "
 
"który jest odpowiednikiem  \"username\""
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Proszę podać poprawny adres IPv4 lub IPv6"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"Rozmiar sieci (bits) może mieścić się w zakresie od 0-32 (nie %(bits)r)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Klucz nazwy może składać się tylko z liter, podkreślenia, myślnika lub "
 
"numerów"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Nazwa pliku nie może znajdować się w katalogu"
 

	
 
msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
 
msgstr "Wtyczki %(loaded)s i %(next_to_load)s eksportują tę samą nazwę"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Dodaj Repozytorium"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Dodaj Grupę Repozytoriów"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr "Jako administrator uprawnienia tej grupy, i możesz je edytować"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Edytuj Grupę Repozytoriów"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Repozytorium"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Opis"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Ostatnia aktywność"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Ostatnia zmiana"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Właściciel"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Zaloguj się"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Zaloguj się do %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Nazwa użytkownika"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Hasło"
 

	
 
msgid "Stay logged in after browser restart"
 
msgstr "Pozostań zalogowany po ponownym uruchomieniu przeglądarki"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Nie masz konta?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Zaloguj się"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Łącze resetowania hasła"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Zresetować hasło do %s"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Zresetuj hasło"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "Adres Email"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "Wyślij email z resetowaniem hasła"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Link do zresetowania hasła zostanie wysłany na adres e-mail znajdujący "
 
"się w systemie."
 

	
 
msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
 
msgstr "Zamierzasz ustawić nowe hasło dla adresu e-mail %s."
 

	
 
msgid ""
 
"Note that you must use the same browser session for this as the one used "
 
"to request the password reset."
 
msgstr ""
 
"Zapamiętaj, że należy użyć do tego tej samej sesji przeglądarki, co użyta "
 
"do żądania zresetowania hasła."
 

	
 
msgid "Code you received in the email"
 
msgstr "Kod otrzymany w wiadomości e-mail"
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Nowe hasło"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
 

	
 
msgid "Confirm"
 
msgstr "Potwierdź"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Zarejestruj się"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "Zarejestruj się w %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Ponownie wprowadź hasło"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Imię"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Nazwisko"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
 
msgstr ""
 
"Zarejestrowane konta są gotowe do użycia i nie wymagają dalszych działań."
 

	
 
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
 
msgstr "Poczekaj, aż administrator aktywuje Twoje konto."
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "Dziennik administratora"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "filtr dziennika..."
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "filtr"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s wejście"
 
msgstr[1] "%s wejść"
 
msgstr[2] "%s wejść"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Działanie"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Data"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "Z IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Brak akcji"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Ustawienia Autentykacji"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Autentykacja"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Wtyczki Autentykacji"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Włączone Wtyczki"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"Lista wtyczek oddzielonych przecinkami; Kallithea spróbuje uwierzytelnić "
 
"użytkownika wg kolejności ich podania"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Dostępne wbudowane wtyczki"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Wtyczka"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Zapisz"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Repozytoria domyślne"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Typ"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Prywatne repozytorium"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"Prywatne repozytoria są widoczne tylko dla osób bezpośrednio dodanych "
 
"jako współpracownicy."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Włącz statystyki"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Włącz okno statystyk na stronie podsumowania."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Włącz pobieranie"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Włącz menu pobierania na stronie podsumowania."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Edytuj Gist"
 

	
 
msgid "here"
 
msgstr "tutaj"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Opis Gist ..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Trwałość Gist"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Wygasa"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "nigdy"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Zaktualizuj Gist"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Anuluj"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "Prywatne Gists użytkownika %s"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "Publiczne Gists użytkownika %s"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Publiczne Gists"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "Utwórz Nowy Gist"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Utworzono"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Nie ma jeszcze żadnych gists"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Nowy Gist"
 

	
 
msgid "Create Private Gist"
 
msgstr "Utwórz Prywatny Gist"
 

	
 
msgid "Create Public Gist"
 
msgstr "Utwórz Publiczny Gist"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Zresetuj"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "Adres URL"
 

	
 
msgid "Public Gist"
 
msgstr "Publiczny Gist"
 

	
 
msgid "Private Gist"
 
msgstr "Prywatny Gist"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Usuń"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Potwierdź aby usunąć ten Gist"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Edycja"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "utworzono"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "wyświetl jako raw"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Moje konto"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Profil"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "Adresy e-mail"
 

	
 
msgid "SSH Keys"
 
msgstr "Klucze SSH"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "Klucze API"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Posiadane repozytoria"
 

	
 
msgid "Watched Repositories"
 
msgstr "Obserwowane repozytoria"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Pokaż uprawnienia"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Potwierdź, aby zresetować ten klucz API: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Wygasło"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Potwierdź usunięcie tego klucz API: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Usuń"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Nie określono żadnych dodatkowych kluczy API"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Nowy klucz API"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Dodaj"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
 
"account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
 
"password.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Klucze API są używane, aby umożliwić skryptom lub usługom\n"
 
"dostęp %s przy użyciu twojego konta, tak jakbyś użył\n"
 
"rzeczywistego hasła.\n"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
 
"nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
 
"happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Podobnie jak hasła, klucze API nigdy nie powinny być udostępniane\n"
 
"innym osobom ani przekazywane do niezaufanych skryptów lub usług.\n"
 
"Jeśli jednak coś takiego się wydarzy, zresetuj klucz API na tej stronie,\n"
 
"aby zapobiec jego dalszemu użyciu.\n"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Główny"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Potwierdź, aby usunąć ten e-mail: %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Brak dodatkowych emaili."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Nowy adres e-mail"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Zmień hasło"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Aktualne hasło"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Nowe hasło"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
 

	
 
msgid ""
 
"This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
 
msgstr "To konto jest zarządzane przez %s i nie można tutaj zmienić hasła"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "Aktualny adres IP"
 

	
 
msgid "Gravatar"
 
msgstr "Gravatar"
 

	
 
msgid "Change %s avatar at"
 
msgstr "Zmiana awataru %s na"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Avatary są wyłączone"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Twoje repozytoria"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Nazwa"
 

	
 
msgid "No SSH keys have been added"
 
msgstr "Nie dodano żadnych kluczy SSH"
 

	
 
msgid "New SSH key"
 
msgstr "Nowy klucz SSH"
 

	
 
msgid "Public key"
 
msgstr "Klucz publiczny"
 

	
 
msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
 
msgstr "Klucz publiczny (zawartość np. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Repozytoria które obserwujesz"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Domyślne uprawnienia"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "Globalne"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "Lista dozwolonych adresów IP"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Dostęp anonimowy"
 

	
 
msgid "Allow anonymous access"
 
msgstr "Zezwalaj na dostęp anonimowy"
 

	
 
msgid ""
 
"Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
kallithea/i18n/pt/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -337,773 +337,773 @@ msgstr "Adicionado novo gancho"
 

	
 
msgid "Updated hooks"
 
msgstr "Atualizados os ganchos"
 

	
 
msgid "Error occurred during hook creation"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do hook"
 

	
 
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
 
msgstr "Tarefa de reindexação do whoosh agendada"
 

	
 
msgid "Created user group %s"
 
msgstr "Grupo de utilizadores %s criado"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user group %s"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do grupo de utilizadores %s"
 

	
 
msgid "Updated user group %s"
 
msgstr "Grupo de utilizadores %s atualizado"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user group %s"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do grupo de utilizadores %s"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user group"
 
msgstr "Grupo de utilizadores apagado com sucesso"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user group"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do grupo de utilizadores"
 

	
 
msgid "Target group cannot be the same"
 
msgstr "O grupo destino não pode ser o mesmo"
 

	
 
msgid "User group permissions updated"
 
msgstr "Permissões do Grupo de Utilizadores atualizadas"
 

	
 
msgid "Updated permissions"
 
msgstr "Permissões atualizadas"
 

	
 
msgid "An error occurred during permissions saving"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento das permissões"
 

	
 
msgid "Created user %s"
 
msgstr "Utilizador %s criado"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user %s"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do utilizador %s"
 

	
 
msgid "User updated successfully"
 
msgstr "Utilizador atualizado com sucesso"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user"
 
msgstr "Utilizador apagado com sucesso"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user"
 
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar o utilizador"
 

	
 
msgid "An error occurred while adding IP address"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento do IP"
 

	
 
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
 
msgstr "Precisa ser um utilizador registado para realizar essa ação"
 

	
 
msgid "You need to be signed in to view this page"
 
msgstr "Precisa estar logado para ver essa página"
 

	
 
msgid "Binary file"
 
msgstr "Ficheiro binário"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
 
msgstr ""
 
"Conjunto de mudanças é grande demais e foi cortado, use o menu de "
 
"diferenças para ver as diferenças"
 

	
 
msgid "No changes detected"
 
msgstr "Nenhuma alteração detectada"
 

	
 
msgid "Deleted branch: %s"
 
msgstr "Ramo apagado: %s"
 

	
 
msgid "Created tag: %s"
 
msgstr "Tag criada: %s"
 

	
 
msgid "Show all combined changesets %s->%s"
 
msgstr "Ver todos os conjuntos de mudanças combinados %s->%s"
 

	
 
msgid "and"
 
msgstr "e"
 

	
 
msgid "%s more"
 
msgstr "%s mais"
 

	
 
msgid "revisions"
 
msgstr "revisões"
 

	
 
msgid "[deleted] repository"
 
msgstr "repositório [apagado]"
 

	
 
msgid "[created] repository"
 
msgstr "repositório [criado]"
 

	
 
msgid "[created] repository as fork"
 
msgstr "repositório [criado] como uma bifurcação"
 

	
 
msgid "[forked] repository"
 
msgstr "repositório [bifurcado]"
 

	
 
msgid "[updated] repository"
 
msgstr "repositório [atualizado]"
 

	
 
msgid "[downloaded] archive from repository"
 
msgstr "[descarregado] archivo do repositório"
 

	
 
msgid "[delete] repository"
 
msgstr "[apagar] repositório"
 

	
 
msgid "[created] user"
 
msgstr "utilizador [criado]"
 

	
 
msgid "[updated] user"
 
msgstr "utilizador [atualizado]"
 

	
 
msgid "[created] user group"
 
msgstr "[criado] grupo de utilizadores"
 

	
 
msgid "[updated] user group"
 
msgstr "[atualizado] grupo de utilizadores"
 

	
 
msgid "[commented] on revision in repository"
 
msgstr "[comentado] em revisão no repositório"
 

	
 
msgid "[commented] on pull request for"
 
msgstr "[comentado] no pull request para"
 

	
 
msgid "[closed] pull request for"
 
msgstr "[fechado] pull request para"
 

	
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[realizado push] para"
 

	
 
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
 
msgstr "[commitado via Kallithea] no repositório"
 

	
 
msgid "[pulled from remote] into repository"
 
msgstr "[pulled do remote] no repositório"
 

	
 
msgid "[pulled] from"
 
msgstr "[realizado pull] a partir de"
 

	
 
msgid "[started following] repository"
 
msgstr "[passou a seguir] o repositório"
 

	
 
msgid "[stopped following] repository"
 
msgstr "[parou de seguir] o repositório"
 

	
 
msgid " and %s more"
 
msgstr " e mais %s"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "Nenhum ficheiro"
 

	
 
msgid "new file"
 
msgstr "novo ficheiro"
 

	
 
msgid "mod"
 
msgstr "mod"
 

	
 
msgid "del"
 
msgstr "apagar"
 

	
 
msgid "rename"
 
msgstr "renomear"
 

	
 
msgid "chmod"
 
msgstr "chmod"
 

	
 
msgid ""
 
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
 
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
 
"repositories"
 
msgstr ""
 
"O repositório %s não está mapeado ao BD. Talvez ele tenha sido criado ou "
 
"renomeado a partir do sistema de ficheiros. Por favor, execute a "
 
"aplicação outra vez para varrer novamente por repositórios"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d ano"
 
msgstr[1] "%d anos"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d mês"
 
msgstr[1] "%d meses"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d dia"
 
msgstr[1] "%d dias"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d hora"
 
msgstr[1] "%d horas"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d minuto"
 
msgstr[1] "%d minutos"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d segundo"
 
msgstr[1] "%d segundos"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "em %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "%s atrás"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "em %s e %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s e %s atrás"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "agora há pouco"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "na linha %s"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[Menção]"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "nível superior"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Administrador do Kallithea"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Registo desativado"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Aprovado"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Por favor entre um login"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Entre um valor com %(min)i caracteres ou mais"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Por favor entre com uma palavra-passe"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Entre com %(min)i caracteres ou mais"
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "tip mais recente"
 

	
 
msgid "New user registration"
 
msgstr "Novo registo de utilizador"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Ligação para trocar palavra-passe"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "O valor não pode ser uma lista vazia"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "O username \\\"%(username)s\\\" já existe"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "O username \"%(username)s\" não é válido"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Nome inválido de grupo de utilizadores"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "O grupo de utilizadores \"%(usergroup)s\" já existe"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"O nome de um grupo de utilizadores só pode conter characters alfa-"
 
"numéricos, underscores, pontos ou hífens, e deve começar om um caractere "
 
"alfa-numérico"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Não é possível associar esse grupo como progenitor"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "O grupo \\\"%(group_name)s\\\" já existe"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Um repositório com o nome \"%(group_name)s\" já existe"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Caracteres inválidos (não-ascii) na palavra-passe"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Palavras-passe não conferem"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Um repositório chamado %(repo)s já existe"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Um repositório \"%(repo)s\" já existe no grupo \"%(group)s\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Um Grupo de Repositórios chamado \"%(repo)s\" já existe"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "A bifurcação deve ser do mesmo tipo que o pai"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "Não tem permissão para criar um repositório neste grupo"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "Não tem permissão para criar um repositório na raiz"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "Não tem permissão para criar um grupo neste local"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Este nome de utilizador ou de grupo de utilizadores não é válido"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Esse não é um caminho válido"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"O atributo de login LDAP do CN deve ser especificado - isto é o nome do "
 
"atributo que é equivalente ao 'nome de utilizador'"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Por favor, forneça um endereço válido IPv4 ou IPv6"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"O tamanho da rede (bits) deve estar no intervalo 0-32 (não %(bits)r)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr "O nome da chave só pode conter letras, underscore, hífen ou dígitos"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "O nome de ficheiro não pode estar dentro de um diretório"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr "Tem direitos de administrador neste grupo e pode editá-lo"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Repositório"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Descrição"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Última Alteração"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Ponta"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Dono"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Entrar"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Log in em %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Nome de utilizador"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Palavra-passe"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgstr "Esqueceu sua palavra-passe ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Esqueceu sua palavra-passe?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgstr "Não possui uma conta ?"
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Não possui uma conta?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Entrar"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Palavra-passe Trocada"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Inscrever-se"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Repita a palavra-passe"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Primeiro Nome"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Último Nome"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "filtro de diário..."
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Ação"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Data"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "A partir do IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Ainda não há ações"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Gravar"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Tipo"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Repositório privado"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"Repositórios privados são visíveis somente por pessoas explicitamente "
 
"adicionadas como colaboradores."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Ativar estatísticas"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Ativar janela de estatísticas na página de sumário."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Ativar descarregas"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Ativar menu de descarregar na página de sumário."
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Descrição do gist ..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Tempo de vida do Gist"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Expira"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Cancelar"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Gists Públicos"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Criado"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Não há nenhum gist ainda"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Limpar"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Apagar"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Editar"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "criado"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Mostrar original"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Minha Conta"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Adicionar"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Confirme para apagar este email: %s"
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Novo endereço de email"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Nova palavra-passe"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Nome"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Acesso anônimo"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Todas as permissões predefinidos em cada repositório serão modificadas "
 
"para a permissão escolhida, note que todas as permissões predefinidas "
 
"customizadas nos repositórios serão perdidas"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Grupo de repositórios"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Todas as permissões predefinidas em cada grupo de repositórios serão "
 
"modificadas para a permissão escolhida, note que todas as permissões "
 
"predefinidas customizadas em grupos de repositórios serão perdidas"
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Grupo de utilizadores"
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Criação de grupo de utilizadores"
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Bifurcação de repositório"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Registo"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Ativação de autenticação de conta externa"
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Novo endereço IP"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Nome do grupo"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Progenitor do grupo"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Configurações"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Permissões"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Criado em"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Confirme para apagar este grupo: %s com %s repositório"
 
msgstr[1] "Confirme para apagar este grupo: %s com %s repositórios"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Adicionar novo"
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"Seja sucinto e objetivo. Use um ficheiro README para descrições mais "
 
"longas."
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "Opcionalmente selecione um grupo no qual pôr esse repositório."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Tipo de repositório a criar."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Revisão de pouso"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Remoto"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Estatísticas"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Remover do diário público"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Confirma apagar esse repositório: %s"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Desassociar bifurcações"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Apagar bifurcações"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Chave"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Confirme para apagar este campo: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Próxima chave de campo"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Próximo rótulo de campo"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Entre com o rótulo curto"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Nova descrição de campo"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Entre com a descrição de um campo"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr ""
 
"Revisão predefinida para página de ficheiros, descarregamentos, whoosh e "
 
"readme"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Mudar o dono desse repositório."
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Ganchos"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Enviar"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Marca do site"
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Realm de autenticação HTTP"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Falha ao remover gancho"
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Invalidar o cache para todos os repositórios"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Opção de construção do índice"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Construir do zero"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Reindexar"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Mostrar tamanho do repositório após o push"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Atualizar repositório após realizar push (hg update)"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Ativar extensão largefiles"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Clique para destravar. Deve reiniciar o Kallithea para que esta "
 
"configuração tenha efeito."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Geral"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Usar campos extras do repositório"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr "Permite armazenar campos customizados adicionais por repositório."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Mostrar versão do Kallithea"
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Ícones"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Mostrar ícone de repositório público nos repositórios"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Mostrar ícone de repositório privado nos repositórios"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Adicionar grupo de utilizadores"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Ativo"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Membros"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Confirme para apagar este grupo de utilizador: %s"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Nenhum membro ainda"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Membros escolhidos do grupo"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Membros disponíveis"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Adicionar utilizador"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Utilizadores"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Confirmação de palavra-passe"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Confirma apagar este utilizador: %s"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Confirmação de nova palavra-passe"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Instância de servidor: %s"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Repositório Mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Repositório Git"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Sumário"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Registo de alterações"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Ficheiros"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Mostrar Pull Requests para %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Pull Requests"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Opções"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Compare"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Pesquisar"
kallithea/i18n/pt_BR/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -337,773 +337,773 @@ msgstr "Adicionado novo gancho"
 

	
 
msgid "Updated hooks"
 
msgstr "Atualizados os ganchos"
 

	
 
msgid "Error occurred during hook creation"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do hook"
 

	
 
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
 
msgstr "Tarefa de reindexação do whoosh agendada"
 

	
 
msgid "Created user group %s"
 
msgstr "Grupo de usuários %s criado"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user group %s"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do grupo de usuários %s"
 

	
 
msgid "Updated user group %s"
 
msgstr "Grupo de usuários %s atualizado"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user group %s"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do grupo de usuários %s"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user group"
 
msgstr "Grupo de usuários excluído com sucesso"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user group"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do grupo de usuários"
 

	
 
msgid "Target group cannot be the same"
 
msgstr "O grupo destino não pode ser o mesmo"
 

	
 
msgid "User group permissions updated"
 
msgstr "Permissões do Grupo de Usuários atualizadas"
 

	
 
msgid "Updated permissions"
 
msgstr "Permissões atualizadas"
 

	
 
msgid "An error occurred during permissions saving"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento das permissões"
 

	
 
msgid "Created user %s"
 
msgstr "Usuário %s criado"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user %s"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do usuário %s"
 

	
 
msgid "User updated successfully"
 
msgstr "Usuário atualizado com sucesso"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user"
 
msgstr "Usuário excluído com sucesso"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user"
 
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o usuário"
 

	
 
msgid "An error occurred while adding IP address"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento do IP"
 

	
 
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
 
msgstr "Você precisa ser um usuário registrado para realizar essa ação"
 

	
 
msgid "You need to be signed in to view this page"
 
msgstr "Você precisa estar logado para ver essa página"
 

	
 
msgid "Binary file"
 
msgstr "Arquivo binário"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
 
msgstr ""
 
"Conjunto de mudanças é grande demais e foi cortado, use o menu de "
 
"diferenças para ver as diferenças"
 

	
 
msgid "No changes detected"
 
msgstr "Nenhuma alteração detectada"
 

	
 
msgid "Deleted branch: %s"
 
msgstr "Excluído ramo: %s"
 

	
 
msgid "Created tag: %s"
 
msgstr "Tag criada: %s"
 

	
 
msgid "Show all combined changesets %s->%s"
 
msgstr "Ver todos os conjuntos de mudanças combinados %s->%s"
 

	
 
msgid "and"
 
msgstr "e"
 

	
 
msgid "%s more"
 
msgstr "%s mais"
 

	
 
msgid "revisions"
 
msgstr "revisões"
 

	
 
msgid "[deleted] repository"
 
msgstr "repositório [excluído]"
 

	
 
msgid "[created] repository"
 
msgstr "repositório [criado]"
 

	
 
msgid "[created] repository as fork"
 
msgstr "repositório [criado] como uma bifurcação"
 

	
 
msgid "[forked] repository"
 
msgstr "repositório [bifurcado]"
 

	
 
msgid "[updated] repository"
 
msgstr "repositório [atualizado]"
 

	
 
msgid "[downloaded] archive from repository"
 
msgstr "[baixado] archive do repositório"
 

	
 
msgid "[delete] repository"
 
msgstr "[excluir] repositório"
 

	
 
msgid "[created] user"
 
msgstr "usuário [criado]"
 

	
 
msgid "[updated] user"
 
msgstr "usuário [atualizado]"
 

	
 
msgid "[created] user group"
 
msgstr "[criado] grupo de usuários"
 

	
 
msgid "[updated] user group"
 
msgstr "[atualizado] grupo de usuários"
 

	
 
msgid "[commented] on revision in repository"
 
msgstr "[comentado] em revisão no repositório"
 

	
 
msgid "[commented] on pull request for"
 
msgstr "[comentado] no pull request para"
 

	
 
msgid "[closed] pull request for"
 
msgstr "[fechado] pull request para"
 

	
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[realizado push] para"
 

	
 
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
 
msgstr "[commitado via Kallithea] no repositório"
 

	
 
msgid "[pulled from remote] into repository"
 
msgstr "[pulled do remote] no repositório"
 

	
 
msgid "[pulled] from"
 
msgstr "[realizado pull] a partir de"
 

	
 
msgid "[started following] repository"
 
msgstr "[passou a seguir] o repositório"
 

	
 
msgid "[stopped following] repository"
 
msgstr "[parou de seguir] o repositório"
 

	
 
msgid " and %s more"
 
msgstr " e mais %s"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "Nenhum arquivo"
 

	
 
msgid "new file"
 
msgstr "novo arquivo"
 

	
 
msgid "mod"
 
msgstr "mod"
 

	
 
msgid "del"
 
msgstr "excluir"
 

	
 
msgid "rename"
 
msgstr "renomear"
 

	
 
msgid "chmod"
 
msgstr "chmod"
 

	
 
msgid ""
 
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
 
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
 
"repositories"
 
msgstr ""
 
"O repositório %s não está mapeado ao BD. Talvez ele tenha sido criado ou "
 
"renomeado a partir do sistema de arquivos. Por favor, execute a aplicação "
 
"outra vez para varrer novamente por repositórios"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d ano"
 
msgstr[1] "%d anos"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d mês"
 
msgstr[1] "%d meses"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d dia"
 
msgstr[1] "%d dias"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d hora"
 
msgstr[1] "%d horas"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d minuto"
 
msgstr[1] "%d minutos"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d segundo"
 
msgstr[1] "%d segundos"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "em %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "%s atrás"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "em %s e %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s e %s atrás"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "agora há pouco"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "na linha %s"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[Menção]"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "nível superior"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Administrador do Kallithea"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Registro desatilitado"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Aprovado"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Por favor entre um login"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Entre um valor com %(min)i caracteres ou mais"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Por favor entre com uma senha"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Entre com %(min)i caracteres ou mais"
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "tip mais recente"
 

	
 
msgid "New user registration"
 
msgstr "Novo registro de usuário"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Link para trocar senha"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "O valor não pode ser uma lista vazia"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "O username \\\"%(username)s\\\" já existe"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "O username \"%(username)s\" não é válido"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Nome inválido de grupo de usuários"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "O grupo de usuários \"%(usergroup)s\" já existe"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"O nome de um grupo de usuários só pode conter characters alfa-numéricos, "
 
"underscores, pontos ou hífens, e deve começar om um caractere alfa-"
 
"numérico"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Não é possível associar esse grupo como progenitor"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "O grupo \\\"%(group_name)s\\\" já existe"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Um repositório com o nome \"%(group_name)s\" já existe"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Caracteres inválidos (não-ascii) na senha"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Senhas não conferem"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Um repositório chamado %(repo)s já existe"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Um repositório \"%(repo)s\" já existe no grupo \"%(group)s\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Um Grupo de Repositórios chamado \"%(repo)s\" já existe"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "A bifurcação deve ser do mesmo tipo que o pai"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "Você não tem permissão para criar um repositório neste grupo"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "você não tem permissão para criar um repositório na raiz"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "Você não tem permissão para criar um grupo neste local"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Este nome de usuário ou de grupo de usuários não é válido"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Esse não é um caminho válido"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"O atributo de login LDAP do CN deve ser especificado - isto é o nome do "
 
"atributo que é equivalente ao 'nome de usuário'"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Por favor, forneça um endereço válido IPv4 ou IPv6"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"O tamanho da rede (bits) deve estar no intervalo 0-32 (não %(bits)r)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr "O nome da chave só pode conter letras, underscore, hífen ou dígitos"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "O nome de arquivo não pode estar dentro de um diretório"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr "Você tem direitos de administrador neste grupo e pode editá-lo"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Repositório"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Descrição"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Última Alteração"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Ponta"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Dono"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Entrar"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Log in em %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Nome de usuário"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Senha"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgstr "Esqueceu sua senha ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Esqueceu sua senha?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgstr "Não possui uma conta ?"
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Não possui uma conta?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Entrar"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Senha Trocada"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Inscrever-se"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Repita a senha"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Primeiro Nome"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Último Nome"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "filtro de diário..."
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Ação"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Data"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "A partir do IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Ainda não há ações"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Salvar"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Tipo"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Repositório privado"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"Repositórios privados são visíveis somente por pessoas explicitamente "
 
"adicionadas como colaboradores."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Habilitar estatísticas"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Habilitar janela de estatísticas na página de sumário."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Habilitar downloads"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Habilitar menu de descarregar na página de sumário."
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Descrição do gist ..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Tempo de vida do Gist"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Expira"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Cancelar"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Gists Públicos"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Criado"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Não há nenhum gist ainda"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Limpar"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Excluir"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Editar"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "criado"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Mostrar original"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Minha Conta"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Adicionar"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Confirme para excluir este email: %s"
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Novo endereço de email"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Nova senha"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Nome"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Acesso anônimo"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Todas as permissões padrão em cada repositório serão modificadas para a "
 
"permissão escolhida, note que todas as permissões padrão customizadas nos "
 
"repositórios serão perdidas"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Grupo de repositórios"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Todas as permissões padrão em cada grupo de repositórios serão "
 
"modificadas para a permissão escolhida, note que todas as permissões "
 
"padrão customizadas em grupos de repositórios serão perdidas"
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Grupo de usuários"
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Criação de grupo de usuários"
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Bifurcação de repositório"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Registro"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Ativação de autenticação de conta externa"
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Novo endereço IP"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Nome do grupo"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Progenitor do grupo"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Configurações"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Permissões"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Criado em"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Confirme para excluir este grupo: %s com %s repositório"
 
msgstr[1] "Confirme para excluir este grupo: %s com %s repositórios"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Adicionar novo"
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"Seja sucinto e objetivo. Use um arquivo README para descrições mais "
 
"longas."
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "Opcionalmente selecione um grupo no qual colocar esse repositório."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Tipo de repositório a criar."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Revisão de pouso"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Remoto"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Estatísticas"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Remover do diário público"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Confirma excluir esse repositório: %s"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Desassociar bifurcações"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Excluir bifurcações"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Chave"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Confirme para excluir este campo: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Próxima chave de campo"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Próximo rótulo de campo"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Entre com o rótulo curto"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Nova descrição de campo"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Entre com a descrição de um campo"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr "Revisão padrão para página de arquivos, downloads, whoosh e readme"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Mudar o dono desse repositório."
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Ganchos"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Enviar"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Marca do site"
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Realm de autenticação HTTP"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Falha ao remover gancho"
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Invalidar o cache para todos os repositórios"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Opção de construção do índice"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Construir do zero"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Reindexar"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Mostrar tamanho do repositório após o push"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Atualizar repositório após realizar push (hg update)"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Habilitar extensão largefiles"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Clique para destravar. Você deve reiniciar o Kallithea para que esta "
 
"configuração tenha efeito."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Geral"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Usar campos extras do repositório"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr "Permite armazenar campos customizados adicionais por repositório."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Mostrar versão do Kallithea"
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Ícones"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Mostrar ícone de repositório público nos repositórios"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Mostrar ícone de repositório privado nos repositórios"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Adicionar grupo de usuários"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Ativo"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Membros"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Confirme para excluir este grupo de usuário: %s"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Nenhum membro ainda"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Membros escolhidos do grupo"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Membros disponíveis"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Adicionar usuário"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Usuários"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Confirmação de senha"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Confirma excluir este usuário: %s"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Confirmação de nova senha"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Instância de servidor: %s"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Repositório Mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Repositório Git"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Sumário"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Registro de alterações"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Arquivos"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Mostrar Pull Requests para %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Pull Requests"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Opções"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Compare"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Pesquisar"
 

	
 
msgid "Follow"
kallithea/i18n/ru/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -906,772 +906,772 @@ msgid "Default user has admin access to 
 
msgstr ""
 
"Неавторизованные пользователи имеют права администратора к новым групппам "
 
"репозиториев"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"Неавторизованные пользователи не имеют прав доступа к новым группам "
 
"пользователей"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"Неавторизованные пользователи имеют право чтения в новых группах "
 
"пользователей"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"Неавторизованные пользователи имеют право записи в новых группах "
 
"пользователей"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"Неавторизованные пользователи имеют права администратора к новым групппам "
 
"пользователей"
 

	
 
msgid "Only admins can create repository groups"
 
msgstr "Только администраторы могут создавать группы репозиториев"
 

	
 
msgid "Non-admins can create repository groups"
 
msgstr "Группы репозиториев могут создаваться любыми пользователями"
 

	
 
msgid "Only admins can create user groups"
 
msgstr "Группы пользователей могут создаваться только администраторами"
 

	
 
msgid "Non-admins can create user groups"
 
msgstr "Группы пользователей могут создаваться любыми пользователями"
 

	
 
msgid "Only admins can create top level repositories"
 
msgstr "Только администраторы могут создавать репозитории верхнего уровня"
 

	
 
msgid "Non-admins can create top level repositories"
 
msgstr "Любой пользователь может создавать репозитории верхнего уровня"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation enabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"Создание репозиториев доступно с правом на запись в группу репозиториев"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation disabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"Создание репозиториев недоступно с правом на запись в группу репозиториев"
 

	
 
msgid "Only admins can fork repositories"
 
msgstr "Форки репозиториев могут создаваться только администраторами"
 

	
 
msgid "Non-admins can fork repositories"
 
msgstr "Форки репозиториев могут создаваться любыми пользователями"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Регистрация отключена"
 

	
 
msgid "User registration with manual account activation"
 
msgstr "Регистрация пользователя с ручной активацией учётной записи"
 

	
 
msgid "User registration with automatic account activation"
 
msgstr "Регистрация пользователя с автоматической активацией"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "Не проверено"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "На проверке"
 

	
 
msgid "Not approved"
 
msgstr "Не одобрено"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Одобрено"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Пожалуйста, введите логин"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Введите значение длиной не менее %(min)i символов"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Введите не менее %(min)i символов"
 

	
 
msgid "Name must not contain only digits"
 
msgstr "Имя не может состоять только из цифр"
 

	
 
msgid ""
 
"[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
 
"%(branch)s"
 
msgstr ""
 
"[Комментарий] к набору изменений %(short_id)s «%(message_short)s» "
 
"репозитория %(repo_name)s в %(branch)s"
 

	
 
msgid "New user %(new_username)s registered"
 
msgstr "Новый пользователь \"%(new_username)s\" зарегистрирован"
 

	
 
msgid ""
 
"[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
 
"%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
 
msgstr ""
 
"[Ревью] к PR %(pr_nice_id)s «%(pr_title_short)s» из %(pr_source_branch)s "
 
"репозитория %(repo_name)s от %(pr_owner_username)s"
 

	
 
msgid ""
 
"[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
 
"%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
 
msgstr ""
 
"[Комментарий] к PR %(pr_nice_id)s «%(pr_title_short)s» из "
 
"%(pr_source_branch)s репозитория %(repo_name)s от %(pr_owner_username)s"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "Закрыт"
 

	
 
msgid ""
 
"%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
 
msgstr ""
 
"%(user)s просит вас рассмотреть pull-запрос %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
 

	
 
msgid "Cannot create empty pull request"
 
msgstr "Невозможно создать пустой pull-запрос"
 

	
 
msgid ""
 
"Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
 
"later %s revision to %s"
 
msgstr ""
 
"Невозможно создать pull-запрос — обнаружено перекрёстное слияние. "
 
"Попробуйте слить более позднюю ревизию %s с %s"
 

	
 
msgid "You are not authorized to create the pull request"
 
msgstr "Недостаточно привилегий для создания pull-запроса"
 

	
 
msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
 
msgstr "Отсутствующие ревизии относительно предыдущей итерации:"
 

	
 
msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
 
msgstr "Новые наборы изменений в %s %s относительно предыдущей итерации:"
 

	
 
msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
 
msgstr "Предок не изменился — разница с момента последней итерации:"
 

	
 
msgid ""
 
"This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
 
"diff."
 
msgstr ""
 
"Эта итерация основана на другой ревизии %s, простой diff невозможен."
 

	
 
msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
 
msgstr "Нет изменений на %s %s относительно предыдущей итерации."
 

	
 
msgid "Closed, next iteration: %s ."
 
msgstr "Закрыто. Следующая итерация: %s."
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "последняя версия"
 

	
 
msgid "SSH key %r is invalid: %s"
 
msgstr "Ошибка ключа SSH %r: %s"
 

	
 
msgid "SSH key %s is already used by %s"
 
msgstr "Ключ SSH %s уже используется пользователем %s"
 

	
 
msgid "SSH key with fingerprint %r found"
 
msgstr "Найден ключ SSH с отпечатком %r"
 

	
 
msgid "New user registration"
 
msgstr "Регистрация нового пользователя"
 

	
 
msgid ""
 
"You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
 
msgstr ""
 
"Вы не можете удалить этого пользователя, поскольку это критично для "
 
"работы всего приложения"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repositories: %s"
 
msgstr ""
 
"Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s репозиториев и поэтому "
 
"не может быть удалён. Смените владельца или удалите эти репозитории: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repository groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s групп репозиториев и "
 
"поэтому не может быть удалён. Смените владельца или удалите данные "
 
"группы: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s групп пользователей и "
 
"поэтому не может быть удалён. Смените владельца или удалите данные "
 
"группы: %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Ссылка сброса пароля"
 

	
 
msgid "Password reset notification"
 
msgstr "Уведомление о сбросе пароля"
 

	
 
msgid ""
 
"The password to your account %s has been changed using password reset "
 
"form."
 
msgstr "Пароль к вашему аккаунту %s был изменён через форму сброса пароля."
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Значение не может быть пустым списком"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Пользователь с именем \"%(username)s\" уже существует"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "Имя «%(username)s» недопустимо"
 

	
 
msgid ""
 
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
 
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
 
msgstr ""
 
"Имя пользователя может содержать только буквы, цифры, символы "
 
"подчеркивания, точки и тире, а также должно начинаться с буквы, цифры или "
 
"с символа подчеркивания"
 

	
 
msgid "The input is not valid"
 
msgstr "Введено некорректное значение"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Имя \"%(username)s\" недопустимо"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Неверное имя группы пользователей"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Группа пользователей \"%(usergroup)s\" уже существует"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"имя группы пользователей может содержать только буквы, цифры, символы "
 
"подчеркивания, точки и тире; а так же должно начинаться с буквы или цифры"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Невозможно использовать эту группу как родителя"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Группа \"%(group_name)s\" уже существует"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Репозиторий с именем «%(group_name)s» уже существует"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Недопустимые символы (не ascii) в пароле"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Неверно задан старый пароль"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Пароли не совпадают"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль"
 

	
 
msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
 
msgstr "Имя репозитория %(repo)s недопустимо"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Репозитарий %(repo)s уже существует"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Репозитарий \"%(repo)s\" уже существует в группе \"%(group)s\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Группа репозиториев \"%(repo)s\" уже существует"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "Недопустимый URL репозитория"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Форк будет иметь тот же тип, что и родительский"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "У вас недостаточно прав для создания репозиториев в этой группе"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "недостаточно прав для создания репозитория в корневом каталоге"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "У Вас недостаточно привилегий для создания группы в этом месте"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Данное имя пользователя или группы пользователей недопустимо"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Этот путь ошибочен"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "Этот адрес почты уже занят"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "Адрес «%(email)s» не зарегистрирован"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"Для входа по LDAP должно быть указано значение аттрибута CN - это "
 
"эквивалент имени пользователя"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Пожалуйста, введите существующий IPv4 или IPv6 адре"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"Значение маски подсети должно быть в пределах от 0 до 32 (%(bits)r - "
 
"неверно)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Ключевое имя может только состоять из букв, символа подчеркивания, тире "
 
"или чисел"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Файла нет в каталоге"
 

	
 
msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
 
msgstr "Плагины %(loaded)s и %(next_to_load)s экспортируют одно и то же имя"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "О программе"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Добавить репозиторий"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Добавить группу репозиториев"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr ""
 
"Вы имеете администраторские права на эту группу и можете редактировать её"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Изменить группу репозиториев"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Репозиторий"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Описание"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Последнее изменение"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Состояние"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Владелец"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Войти"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Войти в %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Имя пользователя"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Пароль"
 

	
 
msgid "Stay logged in after browser restart"
 
msgstr "Оставаться авторизованным"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Забыли пароль?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Нет аккаунта?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Войти"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Сброс пароля"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Сброс пароля для %s"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Сброс пароля"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "Почтовый адрес"
 

	
 
msgid "Captcha"
 
msgstr "Капча"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "Послать ссылку сброса пароля"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Ссылка для сброса пароля была отправлена на соответствующий e-mail, если "
 
"он был зарегистрирован в системе."
 

	
 
msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
 
msgstr "Вы собираетесь установить новый пароль для адреса %s."
 

	
 
msgid ""
 
"Note that you must use the same browser session for this as the one used "
 
"to request the password reset."
 
msgstr ""
 
"Обратите внимание, что вы должны оставаться в пределах этой сессии "
 
"браузера, поскольку в ней был запрошен сброс пароля."
 

	
 
msgid "Code you received in the email"
 
msgstr "Код, который вы получили по почте"
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Новый пароль"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Подтверждение пароля"
 

	
 
msgid "Confirm"
 
msgstr "Подтвердить"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Регистрация"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "Регистра на %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Повторите пароль"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Имя"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Фамилия"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
 
msgstr ""
 
"Зарегистрированные аккаунты готовы к использованию и не требуют "
 
"дальнейших действий."
 

	
 
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
 
msgstr ""
 
"Пожалуйста, подождите, пока администратор подтвердит Вашу регистрацию."
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "Журнал администратора"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "фильтр..."
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Отфильтровать"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s запись"
 
msgstr[1] "%s записи"
 
msgstr[2] "%s записей"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Действие"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Дата"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Действия ещё не производились"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Настройки аутентификации"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Аутентификация"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Плагины аутентификации"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Включенные плагины"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"Список плагинов через запятую. Kallithea будет аутентифицировать "
 
"пользователя в порядке указания плагинов"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Доступные встроенные плагины"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Плагин"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Сохранить"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Значения по умолчанию"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Тип"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Приватный репозиторий"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr "Приватные репозитории видны только их участникам."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Включить статистику"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Включить окно статистики на странице «Общие сведения»."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Включить скачивание"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Включить меню скачивания на странице «Общие сведения»."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Правка gist-записи"
 

	
 
msgid ""
 
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
 
"%(here)s to reload new version."
 
msgstr ""
 
"Gist был изменён с момента начала редактирования. Скопируйте свои правки "
 
"и нажмите %(here)s для загрузки новой версии."
 

	
 
msgid "here"
 
msgstr "сюда"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Описание..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Время жизни gist`а"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Истекает"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "никогда"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Обновить"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Отмена"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "Приватная gist-запись для пользователя %s"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "Публичная gist-запись для пользователя %s"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Публичные gist-записи"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "Создать новую gist-запись"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Создано"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Gist-записи отсутствуют"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Новый gist"
 

	
 
msgid "Name this gist ..."
 
msgstr "Назовите этот gist…"
 

	
 
msgid "Create Private Gist"
 
msgstr "Создать приватный gist"
 

	
 
msgid "Create Public Gist"
 
msgstr "Создать публичный gist"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Сброс"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Public Gist"
 
msgstr "Публичный Gist"
 

	
 
msgid "Private Gist"
 
msgstr "Приватный Gist"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Удалить"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Подтвердите удаление этой gist-записи"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Редактировать"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Показать только текст"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "создана"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Показать только текст"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Мой аккаунт"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Профиль"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "Новый E-mail"
 

	
 
msgid "SSH Keys"
 
msgstr "Ключи SSH"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "Ключи API"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Свои репозитории"
 

	
 
msgid "Watched Repositories"
 
msgstr "Наблюдаемые репозитории"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Права доступа"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Встроенный"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Подтвердите сброс этого API-ключа: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Срок действия истёк"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление этого API-ключа: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Удалить"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Дополнительные API-ключи не указаны"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Новый API-ключ"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Добавить"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
 
"account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
 
"password.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Ключи API позволяют скриптам или сервисам получать \n"
 
"доступ к %s от имени вашего аккаунта, как если бы вы \n"
 
"указали в скрипте или сервисе свой реальный пароль.\n"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
 
"nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
 
"happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Как и пароли, ключи API не следует передавать третьим лицам,\n"
 
"ненадёжным скриптам и сервисам. Если это всё же произошло, \n"
 
"сбросьте ключ на этой странице, чтобы предотвратить\n"
 
"его дальнейшее использование.\n"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Основной"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление E-mail: %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Нет дополнительных адресов e-mail."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Новый E-mail"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Смена пароля"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Текущий пароль"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Новый пароль"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Подтвердите новый пароль"
 

	
 
msgid ""
 
"This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
 
msgstr "Этим аккаунтом управляет %s, поэтому здесь нельзя сменить пароль"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "Текущий IP-адрес"
 

	
 
msgid "Gravatar"
 
msgstr "Grаvatar"
 

	
 
msgid "Change %s avatar at"
 
msgstr "Измените аватар %s на"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Аватары отключены"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Ваши репозитории"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Имя"
 

	
 
msgid "Fingerprint"
 
msgstr "Отпечаток"
 

	
 
msgid "Last Used"
 
msgstr "Использовался в предыдущий раз"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление этого ключа SSH: %s"
 

	
 
msgid "No SSH keys have been added"
 
msgstr "Ключи SSH не были добавлены"
 

	
 
msgid "New SSH key"
 
@@ -2414,770 +2414,770 @@ msgid ""
 
"repository name,\n"
 
"                                                    {repoid} ID of "
 
"repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
 
"                                                    {system_user}  name "
 
"of the Kallithea system user,\n"
 
"                                                    {hostname}  server "
 
"hostname\n"
 
"                                                    "
 
msgstr ""
 
"Схема URL для клонирования, например: '{scheme}://{user}@{netloc}/"
 
"{repo}'.\n"
 
"                                                    Доступны следующие "
 
"переменные:\n"
 
"                                                    {scheme} используемый "
 
"протокол, 'http' or 'https',\n"
 
"                                                    {user}   имя текущего "
 
"пользователя,\n"
 
"                                                    {netloc} сетевой путь/"
 
"адрес хоста сервера Kallithea,\n"
 
"                                                    {repo}   полное имя "
 
"репозитория,\n"
 
"                                                    {repoid} ID "
 
"репозитория, может применяться для клонирования по идентификатору,\n"
 
"                                                    {system_user}  имя "
 
"пользователя Kallithea в системе,\n"
 
"                                                    {hostname}  имя хоста "
 
"севера\n"
 
"                                                    "
 

	
 
msgid "SSH Clone URL"
 
msgstr "Ссылка для клонирования по SSH"
 

	
 
msgid ""
 
"Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
 
"@{hostname}/{repo}'."
 
msgstr ""
 
"Схема URL для клонирования по SSH, например: 'ssh://{system_user}"
 
"@{hostname}/{repo}'."
 

	
 
msgid "Repository page size"
 
msgstr "Размер страницы репозитория"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Количество элементов на странице репозитория до появления нумерации "
 
"страниц."
 

	
 
msgid "Admin page size"
 
msgstr "Размер страницы администратора"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Количество элементов в сетке страницы администратора до появления "
 
"нумерации страниц."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Иконки"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Показывать иконки приватных репозиториев"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев."
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "Метатегирование"
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr ""
 
"Анализирует мета-теги в поле описания репозитория и отображает их в виде "
 
"цветных тегов."
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "Стилизовать обнаруженные мета-теги:"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Добавить группу пользователей"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Группы пользователей"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Добавить группу пользователей"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Краткое, опциональное описание этой группы."
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Активный"
 

	
 
msgid "%s user group settings"
 
msgstr "Настройки группы %s"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "Участники"
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "Группа пользователей: %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Участники"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление следующей группы пользователей: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Удалить группу"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Нет участников"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Выбранные участники группы"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Доступные участники"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Администрирование групп пользователей"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Добавить пользователя"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Пользователи"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Добавить пользователя"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Подтверждение пароля"
 

	
 
msgid "%s user settings"
 
msgstr "Настройки пользователя %s"
 

	
 
msgid "Emails"
 
msgstr "Электронная почта"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Пользователь: %s"
 

	
 
msgid "Source of Record"
 
msgstr "Источник записи"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Последний вход"
 

	
 
msgid "Member of User Groups"
 
msgstr "Член группы"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление пользователя %s"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Удалить пользователя"
 

	
 
msgid "Inherited from %s"
 
msgstr "Унаследовано от %s"
 

	
 
msgid "Name in Source of Record"
 
msgstr "Имя в источнике записи"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Подтвердите новый пароль"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Администрирование пользователей"
 

	
 
msgid "Auth Type"
 
msgstr "Тип авторизации"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Экземпляр сервера: %s"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Поддержка"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Репозиторий Mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git репозиторий"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Создать форк"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Общие сведения"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "История изменений"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Файлы"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Показать pull-запросы для %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Pull-запросы"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Опции"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Сравнить форки"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Сравнить"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Поиск"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Подписаться"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Отписаться"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Форк"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Создать pull-запрос"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Переключиться на"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Совпадений не найдено"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Показать последнюю активность"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Общедоступный журнал"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Показать публичные записи"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "Все публичные Gist-записи"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "Мои публичные Gist-записи"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "Мои приватные Gist-записи"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Поиск по репозиториям"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Мои pull-запросы"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Не авторизован"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Авторизоваться"
 

	
 
msgid "Forgot password?"
 
msgstr "Забыли пароль?"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Нет аккаунта?"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Выход"
 

	
 
msgid "Parent rev."
 
msgstr "Ревизия предка"
 

	
 
msgid "Child rev."
 
msgstr "Ревизия потомка"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Создать репозитории"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr "Опция разрешает пользователю создавать репозитарии"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Создавать группы пользователей"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr "Опция разрешает пользователю создавать группы пользователей"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Создавать форки"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Выберите, чтобы разрешить данному пользователю создавать форки "
 
"репозиториев"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Показать"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Привилегии еще не назначены"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Привилегия"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Изменить привилегии"
 

	
 
msgid "No permission defined"
 
msgstr "Права не заданы"
 

	
 
msgid "Retry"
 
msgstr "Повторить"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "Применение..."
 

	
 
msgid "Unable to post"
 
msgstr "Не удалось отправить"
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Добавить ещё один комментарий"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Отписаться от этого репозитория"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Подписаться к этому репозиторию"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Группа"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Загрузка..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "загрузка..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Поиск усечен"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Нет совпадений"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request from {0}"
 
msgstr "Открыть новый pull-запрос от {0}"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
 
msgstr "Открыть новый pull-запрос для {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
 
msgstr "Показать выбранные наборы изменений: {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Selection Link"
 
msgstr "Ссылка выбора"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "Свернуть сравнение"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "Раскрыть сравнение"
 

	
 
msgid "No revisions"
 
msgstr "Нет ревизий"
 

	
 
msgid "Type name of user or member to grant permission"
 
msgstr ""
 
"Введите имя пользователя или члена группы для предоставления доступа"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Не удалось отозвать привилегии"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
 
msgstr "Подтвердите удаление привилегии для {0}: {1} ?"
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
 
msgstr "Подтвердите удаление привилегии для {0}: {1}?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Выбрать набор изменений"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Выбрать набор изменений"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "По возрастанию"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "По убыванию"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Записи не найдены."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Ошибка данных."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Загрузка..."
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "Логи изменений %s"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "Показана %d из %d ревизий"
 
msgstr[1] "Показаны %d из %d ревизий"
 
msgstr[2] "Показаны %d из %d ревизий"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "Очистить выбор"
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "Перейти к началу репозитория"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "Сравнить fork с %s"
 

	
 
msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
 
msgstr "Сравнить форк с родительским репозиторием (%s)"
 

	
 
msgid "Branch filter:"
 
msgstr "Отфильтровать ветку:"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Изменений ещё нет"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "Удалено"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "Изменено"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "Добавлено"
 

	
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "Затрагивает %s файлов"
 

	
 
msgid "First (oldest) changeset in this list"
 
msgstr "Первый (самый старый) набор изменений в списке"
 

	
 
msgid "Last (most recent) changeset in this list"
 
msgstr "Последний (самый свежий) набор изменений в списке"
 

	
 
msgid "Position in this list of changesets"
 
msgstr "Позиция в списке наборов изменений"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset status: %s by %s\n"
 
"Click to open associated pull request %s"
 
msgstr ""
 
"Статус набора изменений: %s от %s\n"
 
"Кликните, чтобы открыть соответствующий pull-запрос %s"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s by %s"
 
msgstr "Статус набора изменений: %s от %s"
 

	
 
msgid "Expand commit message"
 
msgstr "Развернуть сообщение фиксации"
 

	
 
msgid "%s comments"
 
msgstr "%s комментариев"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "Закладка %s"
 

	
 
msgid "Tag %s"
 
msgstr "Метка %s"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Ветка %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "%s Изменения"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "Статус изменений"
 

	
 
msgid "Raw diff"
 
msgstr "Отобразить в формате diff"
 

	
 
msgid "Patch diff"
 
msgstr "Применить разностное исправление (Patch diff)"
 

	
 
msgid "Download diff"
 
msgstr "Скачать diff"
 

	
 
msgid "Merge"
 
msgstr "Слить"
 

	
 
msgid "Grafted from:"
 
msgstr "Перенесено из:"
 

	
 
msgid "Transplanted from:"
 
msgstr "Трансплантировано из:"
 

	
 
msgid "Replaced by:"
 
msgstr "Заменено:"
 

	
 
msgid "Preceded by:"
 
msgstr "Предшествует:"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "%s файл изменён"
 
msgstr[1] "%s файлов изменено"
 
msgstr[2] "%s файла изменено"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "%s файл изменён: %s добавление, %s удаление"
 
msgstr[1] "%s файла изменёно: %s добавления, %s удаления"
 
msgstr[2] "%s файлов изменёно: %s добавлений, %s удалений"
 

	
 
msgid "Show full diff anyway"
 
msgstr "Показать полный diff"
 

	
 
msgid "comment"
 
msgstr "комментарий"
 

	
 
msgid "on pull request"
 
msgstr "в pull-запросе"
 

	
 
msgid "No title"
 
msgstr "Нет заголовка"
 

	
 
msgid "on this changeset"
 
msgstr "в этом наборе изменений"
 

	
 
msgid "Delete comment?"
 
msgstr "Удалить комментарий?"
 

	
 
msgid "Status change"
 
msgstr "Изменение статуса"
 

	
 
msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
 
msgstr ""
 
"Используйте @имя_пользователя в тексте, чтобы отправить оповещение "
 
"указанному пользователю."
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "Изменить статус ревизии"
 

	
 
msgid "Vote for pull request status"
 
msgstr "Голосовать за статус pull-запроса"
 

	
 
msgid "No change"
 
msgstr "Без изменений"
 

	
 
msgid "Finish pull request"
 
msgstr "Завершить pull-запрос"
 

	
 
msgid "Close"
 
msgstr "Закрыть"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "Комментировать"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "Вам необходимо авторизоваться, чтобы оставлять комментарии."
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "Авторизоваться сейчас"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "Скрыть"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d комментарий"
 
msgstr[1] "%d комментария"
 
msgstr[2] "%d комментариев"
 

	
 
msgid "%d inline"
 
msgid_plural "%d inline"
 
msgstr[0] "%d к строке"
 
msgstr[1] "%d к строкам"
 
msgstr[2] "%d к строкам"
 

	
 
msgid "%d general"
 
msgid_plural "%d general"
 
msgstr[0] "%d общий"
 
msgstr[1] "%d общих"
 
msgstr[2] "%d общих"
 

	
 
msgid "%s Changesets"
 
msgstr "%s Изменения"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s"
 
msgstr "Статус набора изменений: %s"
 

	
 
msgid "Files affected"
 
msgstr "Затронутые файлы"
 

	
 
msgid "No file before"
 
msgstr "Нет предшествующего файла"
 

	
 
msgid "File before"
 
msgstr "Файл до"
 

	
 
msgid "Modified"
 
msgstr "Модифицирован"
 

	
 
msgid "Deleted"
 
msgstr "Удалён"
 

	
 
msgid "Renamed"
 
msgstr "Переименован"
 

	
 
msgid "Unknown operation: %r"
 
msgstr "Неизвестная операция: %r"
 

	
 
msgid "No file after"
 
msgstr "Нет последующего файла"
 

	
 
msgid "File after"
 
msgstr "Файл после"
 

	
 
msgid "Show full diff for this file"
 
msgstr "Показать полный diff для этого файла"
 

	
 
msgid "Show full side-by-side diff for this file"
 
msgstr "Показать полный diff для этого файла"
 

	
 
msgid "Show inline comments"
 
msgstr "Показать комментарии к строкам"
 

	
 
msgid "No changesets"
 
msgstr "Нет изменений"
 

	
 
msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
 
msgstr "Обнаружено перекрёстное слияние с различными предками!"
 

	
 
msgid ""
 
"Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
 
"request."
 
msgstr ""
 
"Прежде чем создавать pull-запрос, выполните слияние целевой ветви с вашей "
 
"ветвью."
 

	
 
msgid "Merge Ancestor"
 
msgstr "Слияние с предком"
 

	
 
msgid "Show merge diff"
 
msgstr "Показать merge diff"
 

	
 
msgid "is"
 
msgstr "отстаёт на"
 

	
 
msgid "%s changesets"
 
msgstr "%s изменений"
 

	
 
msgid "behind"
 
msgstr "от"
 

	
 
msgid "%s Compare"
 
msgstr "%s Сравнить"
 

	
 
msgid "Compare Revisions"
 
msgstr "Сравнить ревизии"
 

	
 
msgid "Swap"
 
msgstr "Поменять местами"
 

	
 
msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
 
msgstr "Сравнение ревизий, ветвей, закладок и тегов."
 

	
 
msgid "Showing %s commit"
 
msgid_plural "Showing %s commits"
 
msgstr[0] "Показать %s commit"
 
msgstr[1] "Показать %s commit'а"
 
msgstr[2] "Показать %s commit'ов"
 

	
 
msgid "Show full diff"
 
msgstr "Показать полный diff"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "Публичный репозиторий"
 

	
 
msgid "Repository creation in progress..."
 
msgstr "Создание репозитория в процессе..."
 

	
 
msgid "No changesets yet"
 
msgstr "Изменений ещё не было"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "Подписаться на ленту RSS %s"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "Подписаться на ленту Atom %s"
 

	
 
msgid "Creating"
 
msgstr "Создание"
 

	
 
msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
 
msgstr "Упоминание в комментарии к набору изменений «%s»"
 

	
 
msgid "Comment on Changeset \"%s\""
 
msgstr "Комментарий к набору изменений «%s»"
 

	
 
msgid "Changeset on"
 
msgstr "Набор изменений для"
 

	
 
msgid "branch"
 
msgstr "ветви"
 

	
 
msgid "by"
 
msgstr "от"
 

	
 
msgid "View Comment"
 
msgstr "Просмотр комментария"
 

	
 
msgid "Status change:"
 
msgstr "Изменение статуса:"
 

	
 
msgid "The pull request has been closed."
 
msgstr "Этот pull-запрос закрыт."
 

	
 
msgid "Message"
 
msgstr "Сообщение"
 

	
 
msgid "Password Reset Request"
 
msgstr "Запрос сброса пароля"
 

	
 
msgid "Hello %s"
 
msgstr "Здравствуйте, %s"
 

	
 
msgid "We have received a request to reset the password for your account."
 
msgstr "Мы получили запрос на сброс пароля для вашего аккаунта."
 

	
 
msgid ""
 
"This account is however managed outside this system and the password "
 
"cannot be changed here."
 
msgstr ""
 
"Однако, поскольку этот аккаунт управляется извне, мы не можем изменить "
 
"пароль здесь."
 

	
 
msgid "To set a new password, click the following link"
 
msgstr "Перейдите по ссылке, чтобы задать новый пароль"
 

	
 
msgid ""
 
"Should you not be able to use the link above, please type the following "
 
"code into the password reset form"
 
msgstr ""
 
"В случае, если перейти по ссылке не удаётся, введите в форме сброса "
 
"пароля следующий код"
 

	
 
msgid ""
 
"If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
 
"message."
 
msgstr ""
 
"Если вы не запрашивали сброс пароля, то просто проигнорируйте это "
 
"сообщение."
 

	
 
msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
 
msgstr "Упоминание в pull-запросе %s «%s» от %s"
 

	
 
msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
 
msgstr "Добавлен в качестве ревьювера pull-запроса %s «%s» пользователем %s"
 

	
 
msgid "Pull request"
kallithea/i18n/zh_CN/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -234,772 +234,772 @@ msgstr "5 分钟"
 

	
 
msgid "1 hour"
 
msgstr "1 小时"
 

	
 
msgid "1 day"
 
msgstr "1 天"
 

	
 
msgid "1 month"
 
msgstr "1 个月"
 

	
 
msgid "Lifetime"
 
msgstr "终身"
 

	
 
msgid "Error occurred during gist creation"
 
msgstr "gist 创建时发生错误"
 

	
 
msgid "Deleted gist %s"
 
msgstr "已删除 gist %s"
 

	
 
msgid "Unmodified"
 
msgstr "未修改"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist content"
 
msgstr "成功更新 gist 内容"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist data"
 
msgstr "成功更新 gist 数据"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of gist %s"
 
msgstr "gist %s 更新时发生错误"
 

	
 
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
 
msgstr "由于是系统帐号,无法编辑该用户"
 

	
 
msgid "Your account was updated successfully"
 
msgstr "你的帐号已经更新完成"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user %s"
 
msgstr "用户 %s 更新时发生错误"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user password"
 
msgstr "用户密码更新时发生错误"
 

	
 
msgid "Added email %s to user"
 
msgstr "已为用户添加电子邮件 %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during email saving"
 
msgstr "保存电子邮件时发生错误"
 

	
 
msgid "Removed email from user"
 
msgstr "成功删除用户电子邮件"
 

	
 
msgid "API key successfully created"
 
msgstr "API 密钥创建成功"
 

	
 
msgid "API key successfully reset"
 
msgstr "API 密钥重置成功"
 

	
 
msgid "API key successfully deleted"
 
msgstr "API 密钥删除成功"
 

	
 
msgid "Read"
 
msgstr "读"
 

	
 
msgid "Write"
 
msgstr "写"
 

	
 
msgid "Admin"
 
msgstr "管理"
 

	
 
msgid "Disabled"
 
msgstr "停用"
 

	
 
msgid "Allowed with manual account activation"
 
msgstr "已允许手动激活账号"
 

	
 
msgid "Allowed with automatic account activation"
 
msgstr "已允许自动激活账号"
 

	
 
msgid "Manual activation of external account"
 
msgstr "外部账号手动激活"
 

	
 
msgid "Automatic activation of external account"
 
msgstr "外部账号自动激活"
 

	
 
msgid "Enabled"
 
msgstr "启用"
 

	
 
msgid "Global permissions updated successfully"
 
msgstr "全局权限更新成功"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of permissions"
 
msgstr "权限更新时发生错误"
 

	
 
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
 
msgstr "这个组内有%s个版本库因而无法删除"
 

	
 
msgid "Repository %s updated successfully"
 
msgstr "版本库%s成功更新"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of %s"
 
msgstr "在删除%s的时候发生错误"
 

	
 
msgid "Updated repository visibility in public journal"
 
msgstr "成功更新在公共日志中的可见性"
 

	
 
msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
 
msgstr "设置版本库到公共日志时发生错误"
 

	
 
msgid "Nothing"
 
msgstr "无"
 

	
 
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
 
msgstr "成功将版本库%s标记为复刻自%s"
 

	
 
msgid "An error occurred during this operation"
 
msgstr "在搜索操作中发生错误"
 

	
 
msgid "Pulled from remote location"
 
msgstr "成功拉取自远程路径"
 

	
 
msgid "An error occurred during pull from remote location"
 
msgstr "从远程路径拉取时发生错误"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
 
msgstr "删除版本库统计时发生错误"
 

	
 
msgid "Updated VCS settings"
 
msgstr "成功更新版本控制系统设置"
 

	
 
msgid "Updated application settings"
 
msgstr "更新应用设置"
 

	
 
msgid "Updated visualisation settings"
 
msgstr "成功更新可视化设置"
 

	
 
msgid "Added new hook"
 
msgstr "新建钩子"
 

	
 
msgid "Updated hooks"
 
msgstr "更新钩子"
 

	
 
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
 
msgstr "Whoosh重新索引任务调度"
 

	
 
msgid "An error occurred during permissions saving"
 
msgstr "保存权限时发生错误"
 

	
 
msgid "User updated successfully"
 
msgstr "用户更新成功"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user"
 
msgstr "删除用户时发生错误"
 

	
 
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
 
msgstr "必须是注册用户才能进行此操作"
 

	
 
msgid "You need to be signed in to view this page"
 
msgstr "必须登录才能访问该页面"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
 
msgstr "修订集过大并已被截断,使用差异菜单查看此差异"
 

	
 
msgid "No changes detected"
 
msgstr "未发现差异"
 

	
 
msgid "Deleted branch: %s"
 
msgstr "已经删除分支%s"
 

	
 
msgid "Created tag: %s"
 
msgstr "创建标签%s"
 

	
 
msgid "Show all combined changesets %s->%s"
 
msgstr "显示所有合并的修订集 %s->%s"
 

	
 
msgid "and"
 
msgstr "还有"
 

	
 
msgid "%s more"
 
msgstr "%s个"
 

	
 
msgid "revisions"
 
msgstr "修订"
 

	
 
msgid "[deleted] repository"
 
msgstr "[删除]版本库"
 

	
 
msgid "[created] repository"
 
msgstr "[创建]版本库"
 

	
 
msgid "[created] repository as fork"
 
msgstr "[创建]复刻版本库"
 

	
 
msgid "[forked] repository"
 
msgstr "[复刻]版本库"
 

	
 
msgid "[updated] repository"
 
msgstr "[更新]版本库"
 

	
 
msgid "[delete] repository"
 
msgstr "[删除]版本库"
 

	
 
msgid "[created] user"
 
msgstr "[创建]用户"
 

	
 
msgid "[updated] user"
 
msgstr "[更新]用户"
 

	
 
msgid "[commented] on revision in repository"
 
msgstr "[评论]了版本库中的修订"
 

	
 
msgid "[commented] on pull request for"
 
msgstr "[评论]拉取请求"
 

	
 
msgid "[closed] pull request for"
 
msgstr "[关闭] 拉取请求"
 

	
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[推送]到"
 

	
 
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
 
msgstr "[通过Kallithea提交]到版本库"
 

	
 
msgid "[pulled from remote] into repository"
 
msgstr "[远程拉取]到版本库"
 

	
 
msgid "[pulled] from"
 
msgstr "[拉取]自"
 

	
 
msgid "[started following] repository"
 
msgstr "[开始关注]版本库"
 

	
 
msgid "[stopped following] repository"
 
msgstr "[停止关注]版本库"
 

	
 
msgid " and %s more"
 
msgstr " 还有%s个"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "无文件"
 

	
 
msgid ""
 
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
 
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
 
"repositories"
 
msgstr ""
 
"版本库%s没有映射到数据库,可能是从文件系统创建或者重命名,请重启Kallithea"
 
"以重新扫描版本库"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d年"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d月"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d天"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d时"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d分"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d秒"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "%s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "%s前"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "%s零%s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s零%s前"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "刚才"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "在%s行"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[提及]"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Kallithea 管理员"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "已批准"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "请登录"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "输入一个不少于%(min)i个字符的值"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "请输入密码"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "输入少于%(min)i个字符"
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "最新tip版本"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "值不能为空"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "用户名称%(username)s已经存在"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "用户名称 %(username)s 无效"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "不能将这个组作为parent"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "组 \"%(group_name)s\" 已经存在"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "已经存在名为 \"%(group_name)s\" 的版本库"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "密码含有无效(非ASCII)字符"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "密码不符"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "已经存在版本库%(repo)s"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "版本库组 \"%(group)s\" 中已经存在版本库 \"%(repo)s\""
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "复刻版本库必须和父版本库类型相同"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "没有在该版本库组中创建版本库的权限"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "不是一个合法的路径"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr "LDAP 登陆属性的 CN 必须指定 - 这个名字作为用户名"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "版本库"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "描述"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "最后修改"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Tip"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "所有者"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "登录"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "帐号"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "密码"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "忘记了密码?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "还没有帐号?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "登录"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "注册"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "确认密码"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "名"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "姓"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "电子邮件"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "日志过滤..."
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "操作"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "日期"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "来源IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "无操作"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "保存"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "类型"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "私有版本库"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr "私有版本库只对成员可见。"
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "启用统计"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "启用概况页面上的统计窗口。"
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "启用下载"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "启用概况页面上的下载菜单。"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "重置"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "删除"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "我的账户"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "增加"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "确认删除邮箱:%s"
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "增加邮箱"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "新密码"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "名称"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "匿名访问"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "版本库组"
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "版本库复刻"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "注册"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "组名"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "上级组"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "设置"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "权限"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "创建于"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "确认删除这个版本库组:%s包含%s个版本库"
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr "保持简短。用README文件来写更长的描述。"
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "可选的选择一个组将版本库放到其中。"
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "要创建的版本库类型。"
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "默认修订"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "远程"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "统计"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "从公共日志删除"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "确认删除版本库:%s"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "键"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr "文件浏览、下载、whoosh和README的默认修订版本"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "修改这个版本库的所有者。"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "钩子"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "发送"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "移除钩子失败"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "重新索引"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "推送后显示版本库大小"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "推送后更新版本库(hg update)"
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "通用"
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "图标"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "显示公共版本库图标"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "显示私有版本库图标"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "启用"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "成员"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "还没有成员"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "启用成员"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "添加用户"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "用户"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "确认密码"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "确认删除用户:%s"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "确认新密码"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Mercurial版本库"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git版本库"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "概况"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "修订记录"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "浏览"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "选项"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "比较显示"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "搜索"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "复刻"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "公共日志"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "退出"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "创建版本库"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "复刻版本库"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "显示"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "权限"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "编辑权限"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "停止关注该版本库"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "开始关注该版本库"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "组"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
 
msgstr "显示选中的修订集 {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "选择修订集"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "指定修订集"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "点击以升序排列"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "点击以降序排列"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "没有找到记录。"
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "数据错误。"
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "载入中..."
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "%s修订记录"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "显示%d/%d个版本"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "清除选择"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "没有任何变更"
 

	
 
msgid "First (oldest) changeset in this list"
 
msgstr "此列表中首个(最旧)修订集"
 

	
 
msgid "Last (most recent) changeset in this list"
 
msgstr "此列表中末个(最近)修订集"
 

	
 
msgid "Position in this list of changesets"
 
msgstr "修订集在此列表中的位置"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset status: %s by %s\n"
 
"Click to open associated pull request %s"
 
msgstr ""
 
"修订集状态:%s 由 %s\n"
 
"点击打开相关联的拉取请求 %s"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s by %s"
 
msgstr "修订集状态:%s 由 %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "%s 修订集"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "修订集状态"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "修改%s个文件"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "修改%s个文件包括%s行插入和%s行删除"
 

	
 
msgid "on this changeset"
 
msgstr "在此修订集"
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "设置修订集状态"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "评论"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "您必须登录才能评论。"
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "现在登陆"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "隐藏"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d条评论"
 

	
 
msgid "%s Changesets"
 
msgstr "%s 修订集"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s"
 
msgstr "修订集状态:%s"
 

	
 
msgid "Files affected"
 
msgstr "影响文件"
 

	
 
msgid "No changesets"
 
msgstr "无修订集"
 

	
 
msgid "%s changesets"
 
msgstr "%s 修订集"
 

	
 
msgid "Showing %s commit"
 
msgid_plural "Showing %s commits"
 
msgstr[0] "显示%s个提交"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "公共版本库"
 

	
 
msgid "No changesets yet"
 
msgstr "尚无任何修订集"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "订阅%s的RSS"
 

	
kallithea/i18n/zh_TW/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
# Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
 
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
 

	
 
msgid ""
 
msgstr ""
 
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
 
"Language: zh_TW\n"
 
"MIME-Version: 1.0\n"
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 

	
 
msgid "None"
 
msgstr "無"
 

	
 
msgid "(closed)"
 
msgstr "(已關閉)"
 

	
 
msgid "Show whitespace"
 
msgstr "顯示空格"
 

	
 
msgid "Ignore whitespace"
 
msgstr "忽略空格"
 

	
 
msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
 
msgstr "增加 diff 上下文至 %(num)s 行"
 

	
 
msgid "No response"
 
msgstr "未回應"
 

	
 
msgid "You don't have permission to view this page"
 
msgstr "您沒有權限瀏覽這個頁面"
 

	
 
msgid "The resource could not be found"
 
msgstr "找不到這個資源"
 

	
 
msgid "%s committed on %s"
 
msgstr "%s 評論於 %s"
 

	
 
msgid "Changes on %s repository"
 
msgstr "修改於版本庫 %s"
 

	
 
msgid "No changes"
 
msgstr "沒有修改"
 

	
 
msgid "Successfully committed to %s"
 
msgstr "成功遞交至 %s"
 

	
 
msgid "Unknown revision %s"
 
msgstr "未知修訂 %s"
 

	
 
msgid "Empty repository"
 
msgstr "空的版本庫"
 

	
 
msgid "Unknown archive type"
 
msgstr "未知的存檔類型"
 

	
 
msgid "Changesets"
 
msgstr "變更"
 

	
 
msgid "Branches"
 
msgstr "分支"
 

	
 
msgid "Tags"
 
msgstr "標籤"
 

	
 
msgid "Repositories"
 
msgstr "版本庫"
 

	
 
msgid "Public Journal"
 
msgstr "開放日誌"
 

	
 
msgid "Journal"
 
msgstr "日誌"
 

	
 
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
 
msgstr "密碼重設的確認碼已寄出"
 

	
 
msgid "Invalid password reset token"
 
msgstr "無效的密碼重設確認碼"
 

	
 
msgid "No description"
 
msgstr "無描述"
 

	
 
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
 
msgstr "無效的查詢。請使用跳脫字元。"
 

	
 
msgid "Statistics are disabled for this repository"
 
msgstr "這個版本庫的統計功能已停用"
 

	
 
msgid "Unmodified"
 
msgstr "未修改"
 

	
 
msgid "Your account was updated successfully"
 
msgstr "您的帳號已更新完成"
 

	
 
msgid "Read"
 
msgstr "讀"
 

	
 
msgid "Write"
 
msgstr "寫"
 

	
 
msgid "Admin"
 
msgstr "管理"
 

	
 
msgid "Disabled"
 
msgstr "停用"
 

	
 
msgid "Enabled"
 
msgstr "啟用"
 

	
 
msgid "Repository %s updated successfully"
 
msgstr "版本庫 %s 更新完成"
 

	
 
msgid "Updated application settings"
 
msgstr "更新應用設定"
 

	
 
msgid "Added new hook"
 
msgstr "新增hook"
 

	
 
msgid "Updated hooks"
 
msgstr "更新hook"
 

	
 
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
 
msgstr "Whoosh 重新索引工作排程"
 

	
 
msgid "User updated successfully"
 
msgstr "使用者更新完成"
 

	
 
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
 
msgstr "您必須是註冊使用者才能執行這個動作"
 

	
 
msgid "You need to be signed in to view this page"
 
msgstr "您必須登入後才能瀏覽這個頁面"
 

	
 
msgid "No changes detected"
 
msgstr "尚未有任何變更"
 

	
 
msgid "and"
 
msgstr "和"
 

	
 
msgid "revisions"
 
msgstr "修訂"
 

	
 
msgid "Fork name %s"
 
msgstr "分支名稱 %s"
 

	
 
msgid "Pull request %s"
 
msgstr "提取要求 %s"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "現在"
 

	
 
msgid "Only admins can fork repositories"
 
msgstr "祗有管理者才能分歧版本庫"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "未審核"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "審核中"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "請登入"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "請輸入密碼"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "關閉中"
 

	
 
msgid ""
 
"You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
 
msgstr "您無法移除這個使用者,因為係供整個應用使用"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"使用者羣組名稱可以包括文數字字元、底線、句點或破折號,必須以文數字啟頭"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "密碼不相符"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "無效的用戶名稱或密碼"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "無效的版本庫 URL"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "不是一個有效的路徑"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "版本庫"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "描述"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "擁有者"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "帳號"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "密碼"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "忘記您的密碼?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "沒有帳號?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "登入"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "登入"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "確認密碼"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "名"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "姓"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "電子郵件"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "動作"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "時間"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "來源IP"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "儲存"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "類型"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "私有的版本庫"
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "啟用統計"
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "啟用下載"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "重設"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "移除"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "我的帳號"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "新密碼"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "名稱"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "訪客權限"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "版本庫群組"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "註冊"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "群組名稱"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "父群組"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "設定"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "權限"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "遠端"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "統計"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "從公開日誌移除"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "移除hook失敗"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "重新索引"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "push 後顯示版本庫大小"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "push後更新版本庫 (hg update)"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "啟用"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "成員"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "啟用的成員"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "新增使用者"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "使用者"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Mercurial 版本庫"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git 版本庫"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "概況"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "修改紀錄"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "檔案"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "選項"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "搜尋"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "分支"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "公開日誌"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "登出"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "建立版本庫"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "顯示"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "停止追蹤這個版本庫"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "開始追蹤這個版本庫"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "群組"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "尚未有任何變更"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "公開的版本庫"
 

	
 
msgid "No changesets yet"
 
msgstr "尚未有任何變更"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "訂閱 %s rss"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "訂閱 %s atom"
 

	
 
msgid "File diff"
 
msgstr "檔案差異"
 

	
 
msgid "Location"
 
msgstr "位置"
 

	
 
msgid "Loading file list..."
 
msgstr "載入檔案列表..."
 

	
 
msgid "Size"
 
msgstr "大小"
 

	
 
msgid "Binary file (%s)"
 
msgstr "二進位檔 (%s)"
 

	
 
msgid "Followers"
 
msgstr "追蹤者"
 

	
 
msgid "Fork name"
 
msgstr "分支名稱"
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "私有"
 

	
 
msgid "There are no forks yet"
 
msgstr "尚未有任何 fork"
 

	
 
msgid "Revision"
 
msgstr "修訂"
 

	
 
msgid "Search term"
 
msgstr "搜尋關鍵字"
 

	
 
msgid "Search in"
 
msgstr "搜尋範圍"
 

	
 
msgid "File contents"
 
msgstr "文件內容"
 

	
 
msgid "File names"
 
msgstr "檔案名稱"
 

	
 
msgid "Permission denied"
 
msgstr "權限不足"
 

	
 
msgid "files"
 
msgstr "檔案"
 

	
 
msgid "commits"
 
msgstr "遞交"
 

	
 
msgid "files added"
 
msgstr "多個檔案新增"
 

	
 
msgid "files changed"
 
msgstr "多個檔案修改"
 

	
 
msgid "files removed"
 
msgstr "移除多個檔案"
 

	
 
msgid "commit"
 
msgstr "遞交"
 

	
 
msgid "file added"
 
msgstr "檔案新增"
 

	
 
msgid "file changed"
 
msgstr "檔案修改"
 

	
 
msgid "file removed"
 
msgstr "移除檔案"
 

	
 
msgid "Clone from"
 
msgstr "複製由"
 

	
 
msgid "Download"
 
msgstr "下載"
 

	
 
msgid "There are no downloads yet"
 
msgstr "沒有任何下載"
 

	
 
msgid "Downloads are disabled for this repository"
 
msgstr "這個版本庫的下載已停用"
 

	
 
msgid "Download %s as %s"
 
msgstr "下載 %s 為 %s"
kallithea/templates/admin/repo_groups/repo_group_edit_perms.html
Show inline comments
 
${h.form(url('edit_repo_group_perms', group_name=c.repo_group.group_name))}
 
<div class="form">
 
    <div>
 
        <div>
 
            <table id="permissions_manage" class="table">
 
                <tr>
 
                    <td>${_('None')}<br />(${_('Not visible')})</td>
 
                    <td>${_('Read')}<br />(${_('Visible')})</td>
 
                    <td>${_('Write')}<br />(${_('Add repos')})</td>
 
                    <td>${_('Admin')}<br />(${_('Add/Edit groups')})</td>
 
                    <td>${_('User/User Group')}</td>
 
                    <td></td>
 
                </tr>
 
                ## USERS
 
                %for r2p in c.repo_group.repo_group_to_perm:
 
                    ##forbid revoking permission from yourself, except if you're an super admin
 
                    <tr id="id${id(r2p.user.username)}">
 
                      %if request.authuser.user_id != r2p.user.user_id or request.authuser.is_admin:
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'group.none')}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'group.read')}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'group.write')}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'group.admin')}</td>
 
                        <td>
 
                            ${h.gravatar(r2p.user.email, cls="perm-gravatar", size=14)}
 
                            %if h.HasPermissionAny('hg.admin')() and r2p.user.username != 'default':
 
                             <a href="${h.url('edit_user',id=r2p.user.user_id)}">${r2p.user.username}</a>
 
                            %else:
 
                             ${r2p.user.username if r2p.user.username != 'default' else _('Default')}
 
                            %endif
 
                        </td>
 
                        <td>
 
                          %if r2p.user.username !='default':
 
                            <button type="button" class="btn btn-default btn-xs" onclick="ajaxActionRevoke(${r2p.user.user_id}, 'user', '${'id%s'%id(r2p.user.username)}', '${r2p.user.username}')">
 
                             <i class="icon-minus-circled"></i>${_('Revoke')}
 
                            </button>
 
                          %endif
 
                        </td>
 
                      %else:
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'group.none', disabled="disabled")}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'group.read', disabled="disabled")}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'group.write', disabled="disabled")}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'group.admin', disabled="disabled")}</td>
 
                        <td>
 
                            ${h.gravatar(r2p.user.email, cls="perm-gravatar", size=14)}
 
                            ${r2p.user.username if r2p.user.username != 'default' else _('Default')}
 
                        </td>
 
                        <td><i class="icon-user"></i>${_('Admin')}</td>
 
                      %endif
 
                    </tr>
 
                %endfor
 

	
 
                ## USER GROUPS
 
                %for g2p in c.repo_group.users_group_to_perm:
 
                    <tr id="id${id(g2p.users_group.users_group_name)}">
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.users_group.users_group_name,'group.none')}</td>
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.users_group.users_group_name,'group.read')}</td>
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.users_group.users_group_name,'group.write')}</td>
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.users_group.users_group_name,'group.admin')}</td>
 
                        <td>
 
                            <i class="icon-users"></i>
 
                            %if h.HasPermissionAny('hg.admin')():
 
                             <a href="${h.url('edit_users_group',id=g2p.users_group.users_group_id)}">
 
                                 ${g2p.users_group.users_group_name}
 
                             </a>
 
                            %else:
 
                             ${g2p.users_group.users_group_name}
 
                            %endif
 
                        </td>
 
                        <td>
 
                            <button type="button" class="btn btn-default btn-xs" onclick="ajaxActionRevoke(${g2p.users_group.users_group_id}, 'user_group', '${'id%s'%id(g2p.users_group.users_group_name)}', '${g2p.users_group.users_group_name}')">
 
                            <i class="icon-minus-circled"></i>${_('Revoke')}
 
                            </button>
 
                        </td>
 
                    </tr>
 
                %endfor
 
                ## New entries added by addPermAction here.
 
                <tr class="new_members last_new_member" id="add_perm_input"><td colspan="6"></td></tr>
 
                <tr>
 
                    <td colspan="6">
 
                        <button type="button" id="add_perm" class="btn btn-link btn-xs">
 
                            <i class="icon-plus"></i>${_('Add new')}
 
                        </button>
 
                    </td>
 
                </tr>
 
                <tr>
 
                    <td colspan="6">
 
                       ${_('Apply to children')}:
 
                       ${h.radio('recursive', 'none', label=_('None'), checked="checked")}
 
                       ${h.radio('recursive', 'groups', label=_('Repository Groups'))}
 
                       ${h.radio('recursive', 'repos', label=_('Repositories'))}
 
                       ${h.radio('recursive', 'all', label=_('Both'))}
 
                       <span class="help-block">${_('Set or revoke permission to all children of that group, including non-private repositories and other groups if selected.')}</span>
 
                    </td>
 
                </tr>
 
            </table>
 
        </div>
 
        <div class="buttons">
 
            ${h.submit('save',_('Save'),class_="btn btn-default")}
 
            ${h.reset('reset',_('Reset'),class_="btn btn-default")}
 
        </div>
 
    </div>
 
</div>
 
${h.end_form()}
 

	
 
<script>
 
    'use strict';
 
    function ajaxActionRevoke(obj_id, obj_type, field_id, obj_name) {
 
        let url = ${h.jshtml(h.url('edit_repo_group_perms_delete', group_name=c.repo_group.group_name))};
 
        var revoke_msg = _TM['Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?'].format(obj_type.replace('_', ' '), obj_name);
 
        var revoke_msg = _TM['Confirm to revoke permission for {0}: {1}?'].format(obj_type.replace('_', ' '), obj_name);
 
        if (confirm(revoke_msg)){
 
            var recursive = $('input[name=recursive]:checked').val();
 
            ajaxActionRevokePermission(url, obj_id, obj_type, field_id, {recursive:recursive});
 
        }
 
    }
 

	
 
    $(document).ready(function () {
 
        if (!$('#perm_new_member_name').hasClass('error')) {
 
            $('#add_perm_input').hide();
 
        }
 
        $('#add_perm').click(function () {
 
            addPermAction('group');
 
        });
 
    });
 
</script>
kallithea/templates/admin/repos/repo_edit_permissions.html
Show inline comments
 
${h.form(url('edit_repo_perms_update', repo_name=c.repo_name))}
 
<div class="form">
 
        <div class="form-group">
 
            ${h.hidden('repo_private')}
 
            <table id="permissions_manage" class="table table-condensed">
 
                <tr>
 
                    <td>${_('None')}</td>
 
                    <td>${_('Read')}</td>
 
                    <td>${_('Write')}</td>
 
                    <td>${_('Admin')}</td>
 
                    <td>${_('User/User Group')}</td>
 
                    <td></td>
 
                </tr>
 
                ## USERS
 
                %for r2p in sorted(c.repo_info.repo_to_perm, key=lambda x: '' if x.user.username == 'default' else x.user.username):
 
                    %if r2p.user.username =='default' and c.repo_info.private:
 
                        <tr>
 
                            <td colspan="4">
 
                                <span class="private_repo_msg">
 
                                ${_('Private Repository')}
 
                                </span>
 
                            </td>
 
                            <td class="private_repo_msg"><i class="icon-user"></i>${_('Default')}</td>
 
                        </tr>
 
                    %else:
 
                    <tr id="id${id(r2p.user.username)}">
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'repository.none')}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'repository.read')}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'repository.write')}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'repository.admin')}</td>
 
                        <td>
 
                            ${h.gravatar(r2p.user.email, size=14)}
 
                            %if h.HasPermissionAny('hg.admin')() and r2p.user.username != 'default':
 
                             <a href="${h.url('edit_user',id=r2p.user.user_id)}">${r2p.user.username}</a>
 
                            %else:
 
                             ${r2p.user.username if r2p.user.username != 'default' else _('Default')}
 
                            %endif
 
                        </td>
 
                        <td>
 
                          %if r2p.user.username !='default':
 
                            <button type="button" class="btn btn-default btn-xs" onclick="ajaxActionRevoke(${r2p.user.user_id}, 'user', '${'id%s'%id(r2p.user.username)}', '${r2p.user.username}')">
 
                            <i class="icon-minus-circled"></i>${_('Revoke')}
 
                            </button>
 
                          %endif
 
                        </td>
 
                    </tr>
 
                    %endif
 
                %endfor
 

	
 
                ## USER GROUPS
 
                %for g2p in sorted(c.repo_info.users_group_to_perm, key=lambda x:x.users_group.users_group_name):
 
                    <tr id="id${id(g2p.users_group.users_group_name)}">
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.users_group.users_group_name,'repository.none')}</td>
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.users_group.users_group_name,'repository.read')}</td>
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.users_group.users_group_name,'repository.write')}</td>
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.users_group.users_group_name,'repository.admin')}</td>
 
                        <td>
 
                            <i class="icon-users"></i>
 
                            %if h.HasPermissionAny('hg.admin')():
 
                             <a href="${h.url('edit_users_group',id=g2p.users_group.users_group_id)}">${g2p.users_group.users_group_name}</a>
 
                            %else:
 
                             ${g2p.users_group.users_group_name}
 
                            %endif
 
                        </td>
 
                        <td>
 
                            <button type="button" class="btn btn-default btn-xs" onclick="ajaxActionRevoke(${g2p.users_group.users_group_id}, 'user_group', '${'id%s'%id(g2p.users_group.users_group_name)}', '${g2p.users_group.users_group_name}')">
 
                            <i class="icon-minus-circled"></i>${_('Revoke')}
 
                            </button>
 
                        </td>
 
                    </tr>
 
                %endfor
 
                ## New entries added by addPermAction here.
 
                <tr class="new_members last_new_member" id="add_perm_input"><td colspan="6"></td></tr>
 
                <tr>
 
                    <td colspan="6">
 
                        <button type="button" id="add_perm" class="btn btn-link btn-xs">
 
                            <i class="icon-plus"></i>${_('Add new')}
 
                        </button>
 
                    </td>
 
                </tr>
 
            </table>
 
        </div>
 
        <div class="form-group">
 
            ${h.submit('save',_('Save'),class_="btn btn-default")}
 
            ${h.reset('reset',_('Reset'),class_="btn btn-default")}
 
        </div>
 
</div>
 
${h.end_form()}
 

	
 
<script>
 
    'use strict';
 
    function ajaxActionRevoke(obj_id, obj_type, field_id, obj_name) {
 
        let url = ${h.js(h.url('edit_repo_perms_revoke',repo_name=c.repo_name))};
 
        var revoke_msg = _TM['Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?'].format(obj_type.replace('_', ' '), obj_name);
 
        var revoke_msg = _TM['Confirm to revoke permission for {0}: {1}?'].format(obj_type.replace('_', ' '), obj_name);
 
        if (confirm(revoke_msg)){
 
            ajaxActionRevokePermission(url, obj_id, obj_type, field_id);
 
        }
 
    }
 

	
 
    $(document).ready(function () {
 
        if (!$('#perm_new_member_name').hasClass('error')) {
 
            $('#add_perm_input').hide();
 
        }
 
        $('#add_perm').click(function () {
 
            addPermAction('repository');
 
        });
 
    });
 
</script>
kallithea/templates/admin/user_groups/user_group_edit_perms.html
Show inline comments
 
${h.form(url('edit_user_group_perms_update', id=c.user_group.users_group_id))}
 
<div class="form">
 
   <div>
 
        <div>
 
            <table id="permissions_manage" class="table">
 
                <tr>
 
                    <td>${_('None')}</td>
 
                    <td>${_('Read')}</td>
 
                    <td>${_('Write')}</td>
 
                    <td>${_('Admin')}</td>
 
                    <td>${_('User/User Group')}</td>
 
                    <td></td>
 
                </tr>
 
                ## USERS
 
                %for r2p in c.user_group.user_user_group_to_perm:
 
                    ##forbid revoking permission from yourself, except if you're an super admin
 
                    <tr id="id${id(r2p.user.username)}">
 
                      %if request.authuser.user_id != r2p.user.user_id or request.authuser.is_admin:
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'usergroup.none')}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'usergroup.read')}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'usergroup.write')}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'usergroup.admin')}</td>
 
                        <td>
 
                            ${h.gravatar(r2p.user.email, cls="perm-gravatar", size=14)}
 
                            %if h.HasPermissionAny('hg.admin')() and r2p.user.username != 'default':
 
                             <a href="${h.url('edit_user',id=r2p.user.user_id)}">${r2p.user.username}</a>
 
                            %else:
 
                             ${r2p.user.username if r2p.user.username != 'default' else _('Default')}
 
                            %endif
 
                        </td>
 
                        <td>
 
                          %if r2p.user.username !='default':
 
                            <button type="button" class="btn btn-default btn-xs" onclick="ajaxActionRevoke(${r2p.user.user_id}, 'user', '${'id%s'%id(r2p.user.username)}', '${r2p.user.username}')">
 
                             <i class="icon-minus-circled"></i>${_('Revoke')}
 
                            </button>
 
                          %endif
 
                        </td>
 
                      %else:
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'usergroup.none', disabled="disabled")}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'usergroup.read', disabled="disabled")}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'usergroup.write', disabled="disabled")}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'usergroup.admin', disabled="disabled")}</td>
 
                        <td>
 
                            ${h.gravatar(r2p.user.email, cls="perm-gravatar", size=14)}
 
                            ${r2p.user.username if r2p.user.username != 'default' else _('Default')}
 
                        </td>
 
                        <td><i class="icon-user"></i>${_('Admin')}</td>
 
                      %endif
 
                    </tr>
 
                %endfor
 

	
 
                ## USER GROUPS
 
                %for g2p in c.user_group.user_group_user_group_to_perm:
 
                    <tr id="id${id(g2p.user_group.users_group_name)}">
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.user_group.users_group_name,'usergroup.none')}</td>
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.user_group.users_group_name,'usergroup.read')}</td>
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.user_group.users_group_name,'usergroup.write')}</td>
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.user_group.users_group_name,'usergroup.admin')}</td>
 
                        <td>
 
                            <i class="icon-users"></i>
 
                            %if h.HasPermissionAny('hg.admin')():
 
                             <a href="${h.url('edit_users_group',id=g2p.user_group.users_group_id)}">
 
                                 ${g2p.user_group.users_group_name}
 
                             </a>
 
                            %else:
 
                             ${g2p.user_group.users_group_name}
 
                            %endif
 
                        </td>
 
                        <td>
 
                            <button class="btn btn-default btn-xs" onclick="ajaxActionRevoke(${g2p.user_group.users_group_id}, 'user_group', '${'id%s'%id(g2p.user_group.users_group_name)}', '${g2p.user_group.users_group_name}')">
 
                            <i class="icon-minus-circled"></i>${_('Revoke')}
 
                            </button>
 
                        </td>
 
                    </tr>
 
                %endfor
 
                ## New entries added by addPermAction here.
 
                <tr class="new_members last_new_member" id="add_perm_input"><td colspan="6"></td></tr>
 
                <tr>
 
                    <td colspan="6">
 
                        <button id="add_perm" class="btn btn-link btn-xs">
 
                            <i class="icon-plus"></i>${_('Add new')}
 
                        </button>
 
                    </td>
 
                </tr>
 
            </table>
 
        </div>
 
        <div class="buttons">
 
            ${h.submit('save',_('Save'),class_="btn btn-default")}
 
            ${h.reset('reset',_('Reset'),class_="btn btn-default")}
 
        </div>
 
   </div>
 
</div>
 
${h.end_form()}
 

	
 
<script>
 
    'use strict';
 
    function ajaxActionRevoke(obj_id, obj_type, field_id, obj_name) {
 
        let url = ${h.js(h.url('edit_user_group_perms_delete', id=c.user_group.users_group_id))};
 
        var revoke_msg = _TM['Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?'].format(obj_type.replace('_', ' '), obj_name);
 
        var revoke_msg = _TM['Confirm to revoke permission for {0}: {1}?'].format(obj_type.replace('_', ' '), obj_name);
 
        if (confirm(revoke_msg)){
 
            ajaxActionRevokePermission(url, obj_id, obj_type, field_id);
 
        }
 
    }
 

	
 
    $(document).ready(function () {
 
        if (!$('#perm_new_member_name').hasClass('error')) {
 
            $('#add_perm_input').hide();
 
        }
 
        $('#add_perm').click(function () {
 
            addPermAction('usergroup');
 
        });
 
    });
 
</script>
kallithea/templates/base/root.html
Show inline comments
 
## -*- coding: utf-8 -*-
 
<!DOCTYPE html>
 
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
 
    <head>
 
        <title><%block name="title"/><%block name="branding_title"/></title>
 
        <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
 
        <meta http-equiv="X-UA-Compatible" content="IE=10"/>
 
        <meta name="robots" content="index, nofollow"/>
 
        <meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0" />
 
        <link rel="shortcut icon" href="${h.url('/images/favicon.ico')}" type="image/x-icon" />
 
        <link rel="icon" type="image/png" href="${h.url('/images/favicon-32x32.png')}" sizes="32x32">
 
        <link rel="icon" type="image/png" href="${h.url('/images/favicon-16x16.png')}" sizes="16x16">
 
        <link rel="apple-touch-icon" sizes="180x180" href="${h.url('/images/apple-touch-icon.png')}">
 
        <link rel="manifest" href="${h.url('/images/manifest.json')}">
 
        <link rel="mask-icon" href="${h.url('/images/safari-pinned-tab.svg')}" color="#b1d579">
 
        <meta name="msapplication-config" content="${h.url('/images/browserconfig.xml')}">
 
        <meta name="theme-color" content="#ffffff">
 

	
 
        ## CSS ###
 
        <link rel="stylesheet" type="text/css" href="${h.url('/css/style.css', ver=c.kallithea_version)}" media="screen"/>
 
        <%block name="css_extra"/>
 

	
 
        ## JAVASCRIPT ##
 
        <script>
 
            'use strict';
 
            ## JS translations map
 
            var TRANSLATION_MAP = {
 
                'Cancel': ${h.jshtml(_("Cancel"))},
 
                'Retry': ${h.jshtml(_("Retry"))},
 
                'Submitting ...': ${h.jshtml(_("Submitting ..."))},
 
                'Unable to post': ${h.jshtml(_("Unable to post"))},
 
                'Add Another Comment': ${h.jshtml(_("Add Another Comment"))},
 
                'Stop following this repository': ${h.jshtml(_('Stop following this repository'))},
 
                'Start following this repository': ${h.jshtml(_('Start following this repository'))},
 
                'Group': ${h.jshtml(_('Group'))},
 
                'Loading ...': ${h.jshtml(_('Loading ...'))},
 
                'loading ...': ${h.jshtml(_('loading ...'))},
 
                'Search truncated': ${h.jshtml(_('Search truncated'))},
 
                'No matching files': ${h.jshtml(_('No matching files'))},
 
                'Open New Pull Request from {0}': ${h.jshtml(_('Open New Pull Request from {0}'))},
 
                'Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}': ${h.js(_('Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}'))},
 
                'Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}': ${h.js(_('Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}'))},
 
                'Selection Link': ${h.jshtml(_('Selection Link'))},
 
                'Collapse Diff': ${h.jshtml(_('Collapse Diff'))},
 
                'Expand Diff': ${h.jshtml(_('Expand Diff'))},
 
                'No revisions': ${h.jshtml(_('No revisions'))},
 
                'Type name of user or member to grant permission': ${h.jshtml(_('Type name of user or member to grant permission'))},
 
                'Failed to revoke permission': ${h.jshtml(_('Failed to revoke permission'))},
 
                'Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?': ${h.jshtml(_('Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?'))},
 
                'Confirm to revoke permission for {0}: {1}?': ${h.jshtml(_('Confirm to revoke permission for {0}: {1}?'))},
 
                'Enabled': ${h.jshtml(_('Enabled'))},
 
                'Disabled': ${h.jshtml(_('Disabled'))},
 
                'Select changeset': ${h.jshtml(_('Select changeset'))},
 
                'Specify changeset': ${h.jshtml(_('Specify changeset'))},
 
                'MSG_SORTASC': ${h.jshtml(_('Click to sort ascending'))},
 
                'MSG_SORTDESC': ${h.jshtml(_('Click to sort descending'))},
 
                'MSG_EMPTY': ${h.jshtml(_('No records found.'))},
 
                'MSG_ERROR': ${h.jshtml(_('Data error.'))},
 
                'MSG_LOADING': ${h.jshtml(_('Loading...'))}
 
            };
 
            var _TM = TRANSLATION_MAP;
 

	
 
            var TOGGLE_FOLLOW_URL = ${h.js(h.url('toggle_following'))};
 

	
 
            var REPO_NAME = "";
 
            %if hasattr(c, 'repo_name'):
 
                var REPO_NAME = ${h.js(c.repo_name)};
 
            %endif
 

	
 
            var _session_csrf_secret_token = ${h.js(h.session_csrf_secret_token())};
 
        </script>
 
        <script src="${h.url('/js/jquery.min.js', ver=c.kallithea_version)}"></script>
 
        <script src="${h.url('/js/jquery.dataTables.js', ver=c.kallithea_version)}"></script>
 
        <script src="${h.url('/js/dataTables.bootstrap.js', ver=c.kallithea_version)}"></script>
 
        <script src="${h.url('/js/bootstrap.js', ver=c.kallithea_version)}"></script>
 
        <script src="${h.url('/js/select2.js', ver=c.kallithea_version)}"></script>
 
        <script src="${h.url('/js/jquery.caret.min.js', ver=c.kallithea_version)}"></script>
 
        <script src="${h.url('/js/jquery.atwho.min.js', ver=c.kallithea_version)}"></script>
 
        <script src="${h.url('/js/base.js', ver=c.kallithea_version)}"></script>
 
        ## EXTRA FOR JS
 
        <%block name="js_extra"/>
 
        <script>
 
            'use strict';
 
            $(document).ready(function(){
 
              tooltip_activate();
 
              show_more_event();
 
              // routes registration
 
              pyroutes.register('home', ${h.js(h.url('home'))}, []);
 
              pyroutes.register('new_gist', ${h.js(h.url('new_gist'))}, []);
 
              pyroutes.register('gists', ${h.js(h.url('gists'))}, []);
 
              pyroutes.register('new_repo', ${h.js(h.url('new_repo'))}, []);
 

	
 
              pyroutes.register('summary_home', ${h.js(h.url('summary_home', repo_name='%(repo_name)s'))}, ['repo_name']);
 
              pyroutes.register('changelog_home', ${h.js(h.url('changelog_home', repo_name='%(repo_name)s'))}, ['repo_name']);
 
              pyroutes.register('files_home', ${h.js(h.url('files_home', repo_name='%(repo_name)s',revision='%(revision)s',f_path='%(f_path)s'))}, ['repo_name', 'revision', 'f_path']);
 
              pyroutes.register('edit_repo', ${h.js(h.url('edit_repo', repo_name='%(repo_name)s'))}, ['repo_name']);
 
              pyroutes.register('edit_repo_perms', ${h.js(h.url('edit_repo_perms', repo_name='%(repo_name)s'))}, ['repo_name']);
 
              pyroutes.register('pullrequest_home', ${h.js(h.url('pullrequest_home', repo_name='%(repo_name)s'))}, ['repo_name']);
 

	
 
              pyroutes.register('toggle_following', ${h.js(h.url('toggle_following'))});
 
              pyroutes.register('changeset_info', ${h.js(h.url('changeset_info', repo_name='%(repo_name)s', revision='%(revision)s'))}, ['repo_name', 'revision']);
 
              pyroutes.register('changeset_home', ${h.js(h.url('changeset_home', repo_name='%(repo_name)s', revision='%(revision)s'))}, ['repo_name', 'revision']);
 
              pyroutes.register('repo_size', ${h.js(h.url('repo_size', repo_name='%(repo_name)s'))}, ['repo_name']);
 
              pyroutes.register('repo_refs_data', ${h.js(h.url('repo_refs_data', repo_name='%(repo_name)s'))}, ['repo_name']);
 
              pyroutes.register('users_and_groups_data', ${h.js(h.url('users_and_groups_data'))}, []);
 
             });
 
        </script>
 

	
 
        <%block name="head_extra"/>
 
    </head>
 
    <body>
 
      <nav class="navbar navbar-inverse mainmenu">
 
          <div class="navbar-header" id="logo">
 
            <a class="navbar-brand" href="${h.url('home')}">
 
              <span class="branding">${c.site_name}</span>
 
            </a>
 
            <button type="button" class="navbar-toggle collapsed" data-toggle="collapse" data-target="#navbar" aria-expanded="false">
 
              <span class="sr-only">Toggle navigation</span>
 
              <span class="icon-bar"></span>
 
              <span class="icon-bar"></span>
 
              <span class="icon-bar"></span>
 
            </button>
 
          </div>
 
          <div id="navbar" class="navbar-collapse collapse">
 
            <%block name="header_menu"/>
 
          </div>
 
      </nav>
 

	
 
      ${next.body()}
 

	
 
      %if c.ga_code:
 
      ${h.literal(c.ga_code)}
 
      %endif
 
    </body>
 
</html>
kallithea/templates/login.html
Show inline comments
 
## -*- coding: utf-8 -*-
 
<%inherit file="base/root.html"/>
 

	
 
<%block name="title">
 
    ${_('Log In')}
 
</%block>
 

	
 
<%include file="/base/flash_msg.html"/>
 
<div class="container">
 
<div class="row">
 
<div class="centered-column">
 
<div id="login" class="panel panel-primary">
 
    <div class="panel-heading">
 
      <h5>
 
        <i class="icon-lock"></i>
 
        %if c.site_name:
 
            ${_('Log In to %s') % c.site_name}
 
        %else:
 
            ${_('Log In')}
 
        %endif
 
      </h5>
 
    </div>
 
    <div class="panel-body">
 
        ${h.form(url('login_home', came_from=c.came_from))}
 
        <div class="form">
 

	
 
                <div class="form-group">
 
                    <label class="control-label" for="username">${_('Username')}:</label>
 
                    <div>
 
                        ${h.text('username',class_='form-control')}
 
                    </div>
 
                </div>
 
                <div class="form-group">
 
                    <label class="control-label" for="password">${_('Password')}:</label>
 
                    <div>
 
                        ${h.password('password',class_='form-control')}
 
                    </div>
 
                </div>
 
                <div class="form-group">
 
                    <div>
 
                        <div class="checkbox">
 
                            <label>
 
                                <input type="checkbox" id="remember" name="remember"/>
 
                                ${_('Stay logged in after browser restart')}
 
                            </label>
 
                        </div>
 
                    </div>
 
                </div>
 

	
 
            <div class="form-group">
 
                <div>
 
                    ${h.link_to(_('Forgot your password ?'),h.url('reset_password'))}
 
                    ${h.link_to(_('Forgot your password?'),h.url('reset_password'))}
 
                    %if h.HasPermissionAny('hg.admin', 'hg.register.auto_activate', 'hg.register.manual_activate')():
 
                        /
 
                        ${h.link_to(_("Don't have an account ?"),h.url('register'))}
 
                        ${h.link_to(_("Don't have an account?"),h.url('register'))}
 
                    %endif
 
                </div>
 
            </div>
 

	
 
            <div class="form-group">
 
                <div class="buttons">
 
                    ${h.submit('sign_in',_('Sign In'),class_="btn btn-default")}
 
                </div>
 
            </div>
 
        </div>
 
        ${h.end_form()}
 
        <script>
 
        'use strict';
 
        $(document).ready(function(){
 
            $('#username').focus();
 
        });
 
        </script>
 
    </div>
 
</div>
 
</div>
 
</div>
 
</div>
0 comments (0 inline, 0 general)