Changeset - 60612e605e2d
[Not reviewed]
default
0 3 0
Mads Kiilerich (mads) - 5 years ago 2021-05-12 11:01:13
mads@kiilerich.com
Grafted from: fd482225c0a2
i18n: fix duplicate entries after fixing odd space before ? in "Don't have an account ?"

Dropping the odd spaces in 462064bd9489 gave some duplicate translation strings
... but there are no actual conflicting translations, so it can be resolved
"trivially".
3 files changed with 0 insertions and 9 deletions:
0 comments (0 inline, 0 general)
kallithea/i18n/el/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -1169,2580 +1169,2577 @@ msgstr "Δεν επιτρέπεται το %(repo)s ως όνομα του αποθετηρίου"
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Το αποθετήριο με το όνομα %(repo)s υπάρχει ήδη"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Το αποθετήριο \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη στην ομάδα \"%(group)s\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Η ομάδα αποθετηρίου με το όνομα \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Ο κλώνος πρέπει να έχει τον ίδιο τύπο με τον γονέα του"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αποθετηρίου σε αυτήν την ομάδα"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "Δεν υπάρχει δικαίωμα δημιουργίας αποθετηρίου στη ριζική τοποθεσία"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας ομάδας σε αυτήν την τοποθεσία"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη ή το όνομα ομάδας χρηστών δεν είναι έγκυρο"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Αυτή η διαδρομή δεν είναι έγκυρη"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου χρησιμοποιείται ήδη"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου \"%(email)s\" δεν βρέθηκε"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"Πρέπει να προσδιοριστεί το χαρακτηριστικό LDAP Login του CN - αυτό είναι "
 
"το όνομα του χαρακτηριστικού που είναι ισοδύναμο με το \"όνομα χρήστη\""
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IPv4 ή IPv6"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"Το μέγεθος δικτύου (bits) πρέπει να βρίσκεται εντός της περιοχής 0-32 "
 
"(όχι %(bits)r)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Το όνομα κλειδιού μπορεί να αποτελείται μόνο από γράμματα, κάτω παύλα, "
 
"παύλα ή αριθμούς"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Το όνομα αρχείου δεν μπορεί να βρίσκεται μέσα σε έναν κατάλογο"
 

	
 
msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
 
msgstr ""
 
"Τα πρόσθετα %(loaded)s και %(next_to_load)s εξάγουν και τα δύο το ίδιο "
 
"όνομα"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "Σχετικά"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Προσθήκη Αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Προσθήκη Ομάδας Αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr ""
 
"Έχετε δικαίωμα διαχειριστή σε αυτήν την ομάδα και μπορείτε να την "
 
"επεξεργαστείτε"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Επεξεργασία Ομάδας Αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Αποθετήριο"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Περιγραφή"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Τελευταία Αλλαγή"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Κεφαλή"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Κάτοχος"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Σύνδεση"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Συνδεθείτε στο %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Όνομα χρήστη"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
 

	
 
msgid "Stay logged in after browser restart"
 
msgstr ""
 
"Μείνετε συνδεδεμένοι μετά την επανεκκίνηση του προγράμματος περιήγησης"
 

	
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό σας;"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Δεν έχετε λογαριασμό;"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Είσοδος"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Επαναφορά κωδικού"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας στο %s"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
 

	
 
msgid "Captcha"
 
msgstr "Captcha"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr ""
 
"Αποστολή μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για την επαναφορά του "
 
"κωδικού πρόσβασης"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Ένας σύνδεσμος για την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης θα σταλεί στην "
 
"καθορισμένη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, εάν έχει καταχωρηθεί στο "
 
"σύστημα."
 

	
 
msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
 
msgstr ""
 
"Πρόκειται να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης για τη διεύθυνση "
 
"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου %s."
 

	
 
msgid ""
 
"Note that you must use the same browser session for this as the one used "
 
"to request the password reset."
 
msgstr ""
 
"Λάβετε υπόψη ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ίδια περίοδο λειτουργίας "
 
"του προγράμματος περιήγησης με αυτήν που χρησιμοποιήθηκε για να ζητήσετε "
 
"την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης."
 

	
 
msgid "Code you received in the email"
 
msgstr "Κωδικός που λάβατε στο μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Επιβεβαίωση Νέου Κωδικού Πρόσβασης"
 

	
 
msgid "Confirm"
 
msgstr "Επιβεβαίωση"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Εγγραφή"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "Εγγραφείτε στο %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Εισαγάγετε ξανά τον κωδικό πρόσβασης"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Όνομα"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Επώνυμο"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"
 

	
 
msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
 
msgstr ""
 
"Οι εγγεγραμμένοι λογαριασμοί είναι έτοιμοι για χρήση και δεν χρειάζονται "
 
"περαιτέρω ενέργειες."
 

	
 
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
 
msgstr ""
 
"Περιμένετε έως ότου ένας διαχειριστής ενεργοποιήσει τον λογαριασμό σας."
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "Ημερολόγιο Διαχειριστή"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "φίλτρο εγγραφών..."
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Φίλτρο"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s Καταχώρηση"
 
msgstr[1] "%s Καταχωρήσεις"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Ενέργεια"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Ημερομηνία"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "Από IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Καμία ενέργεια ακόμα"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου ταυτότητας"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Έλεγχος ταυτότητας"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Πρόσθετα ελέγχου ταυτότητας"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Ενεργοποιημένα Πρόσθετα"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"Λίστα πρόσθετων διαχωρισμένη με κόμματα. Η Καλλιθέα θα προσπαθήσει να "
 
"ελέγξει την ταυτότητα του χρήστη με τη σειρά του πρόσθετου"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Διαθέσιμα ενσωματωμένα πρόσθετα"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Πρόσθετο"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Αποθήκευση"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Προεπιλογές Αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Τύπος"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Ιδιωτικό αποθετήριο"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"Τα ιδιωτικά αποθετήρια είναι ορατά μόνο σε άτομα που προστίθενται ρητά ως "
 
"συνεργάτες."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου στατιστικών στοιχείων στη σελίδα περίληψης."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Ενεργοποίηση λήψεων"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Ενεργοποίηση μενού λήψης στη σελίδα περίληψης."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Επεξεργασία Gist"
 

	
 
msgid ""
 
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
 
"%(here)s to reload new version."
 
msgstr ""
 
"Το gist ενημερώθηκε από τότε που αρχίσατε την επεξεργασία. Αντιγράψτε τις "
 
"αλλαγές σας και κάντε κλικ στο κουμπί %(here)s για να φορτώσετε τη νέα "
 
"έκδοση."
 

	
 
msgid "here"
 
msgstr "εδώ"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Περιγραφή gist..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Διάρκεια ζωής του gist"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Λήγει"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "Ποτέ"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Ενημέρωση του gist"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Άκυρο"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "Ιδιωτικά gists για το χρήστη %s"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "Δημόσια gists για το χρήστη %s"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Δημόσια Gists"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "Δημιουργία Νέου Gist"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Δημιουργήθηκε"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη gists"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Νέο Gist"
 

	
 
msgid "Name this gist ..."
 
msgstr "Ονομάστε αυτό το gist..."
 

	
 
msgid "Create Private Gist"
 
msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Gist"
 

	
 
msgid "Create Public Gist"
 
msgstr "Δημιουργία Δημόσιου Gist"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Επαναφορά"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Public Gist"
 
msgstr "Δημόσιο Gist"
 

	
 
msgid "Private Gist"
 
msgstr "Ιδιωτικό Gist"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Διαγραφή"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτού του Gist"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Επεξεργασία"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Ακατέργαστη Εμφάνιση"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "δημιουργήθηκε"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Ακατέργαστη εμφάνιση"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Ο Λογαριασμός Μου"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Προφίλ"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
 

	
 
msgid "SSH Keys"
 
msgstr "Κλειδιά SSH"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "Κλειδιά API"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Αποθετήρια που μου Ανήκουν"
 

	
 
msgid "Watched Repositories"
 
msgstr "Αποθετήρια που Παρακολουθώ"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Εμφάνιση Δικαιωμάτων"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Ενσωματωμένο"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Επιβεβαίωση για επαναφορά αυτού του κλειδιού API: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Έληξε"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης αυτού του κλειδιού API: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Αφαίρεση"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα κλειδιά API"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Νέο κλειδί API"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Προσθήκη"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
 
"account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
 
"password.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Τα κλειδιά API χρησιμοποιούνται για να επιτρέπουν προγράμματα ή υπηρεσίες "
 
"να έχουν πρόσβαση στο %s χρησιμοποιώντας το λογαριασμό σας, σαν να "
 
"παρείχατε στο πρόγραμμα ή την υπηρεσία, τον πραγματικό σας κωδικό "
 
"πρόσβασης.\n"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
 
"nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
 
"happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Όπως οι κωδικοί πρόσβασης, τα κλειδιά API δεν πρέπει επομένως να "
 
"κοινοποιούνται ποτέ σε άλλους,\n"
 
"ούτε να μεταβιβάζονται σε μη αξιόπιστα προγράμματα ή υπηρεσίες. Εάν μια "
 
"τέτοια κοινοποίηση πρέπει\n"
 
"γίνει, επαναφέρετε το κλειδί API σε αυτήν τη σελίδα για να αποφύγετε "
 
"περαιτέρω χρήση.\n"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Πρωτεύων"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr ""
 
"Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Νέα διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Αλλαγή του Κωδικού Πρόσβασης του Λογαριασμού σας"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Τρέχων κωδικός πρόσβασης"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
 

	
 
msgid ""
 
"This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
 
msgstr ""
 
"Η διαχείριση αυτού του λογαριασμού γίνεται με %s και ο κωδικός πρόσβασης "
 
"δεν μπορεί να αλλάξει εδώ"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "Τρέχουσα IP"
 

	
 
msgid "Gravatar"
 
msgstr "Gravatar"
 

	
 
msgid "Change %s avatar at"
 
msgstr "Αλλαγή avatar %s στο"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Τα Avatars είναι απενεργοποιημένα"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Αποθετήρια που σας ανήκουν"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Όνομα"
 

	
 
msgid "Fingerprint"
 
msgstr "Ψηφιακό αποτύπωμα"
 

	
 
msgid "Last Used"
 
msgstr "Τελευταία χρησιμοποιήθηκε"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
 
msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης αυτού του κλειδιού SSH: %s"
 

	
 
msgid "No SSH keys have been added"
 
msgstr "Δεν έχουν προστεθεί κλειδιά SSH"
 

	
 
msgid "New SSH key"
 
msgstr "Νέο κλειδί SSH"
 

	
 
msgid "Public key"
 
msgstr "Δημόσιο κλειδί"
 

	
 
msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
 
msgstr "Δημόσιο κλειδί (περιεχόμενο π.χ. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Αποθετήρια που παρακολουθείτε"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Προεπιλεγμένα Δικαιώματα"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "Γενικά"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "Λίστα επιτρεπόμενων IP"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση"
 

	
 
msgid "Allow anonymous access"
 
msgstr "Να επιτρέπεται η ανώνυμη πρόσβαση"
 

	
 
msgid ""
 
"Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
 
"%s user permissions."
 
msgstr ""
 
"Να επιτρέπεται η πρόσβαση στην Καλλιθέα χωρίς να χρειάζεται να "
 
"συνδεθείτε. Οι ανώνυμοι χρήστες χρησιμοποιούν δικαιώματα χρήστη %s."
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε αποθετήριο θα επαναφερθούν στα "
 
"επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα προεπιλεγμένα "
 
"δικαιώματα στα αποθετήρια θα χαθούν"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repositories"
 
msgstr "Εφαρμογή σε όλα τα υπάρχοντα αποθετήρια"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
 
msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέα αποθετήρια."
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Ομάδα αποθετηρίου"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε ομάδα αποθετηρίων θα επαναφερθούν "
 
"στα επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα "
 
"προεπιλεγμένα δικαιώματα στις ομάδες αποθετηρίων θα χαθούν"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repository groups"
 
msgstr "Εφαρμογή σε όλες τις υπάρχουσες ομάδες αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
 
msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέες ομάδες αποθετηρίων."
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Ομάδα χρηστών"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε ομάδα χρηστών θα επαναφερθούν στα "
 
"επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα προεπιλεγμένα "
 
"δικαιώματα στις ομάδες χρηστών θα χαθούν"
 

	
 
msgid "Apply to all existing user groups"
 
msgstr "Εφαρμογή σε όλες τις υπάρχουσες ομάδες χρηστών"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
 
msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέες ομάδες χρηστών."
 

	
 
msgid "Top level repository creation"
 
msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου ανώτατου επιπέδου"
 

	
 
msgid ""
 
"Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
 
msgstr ""
 
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή ώστε να επιτρέπεται σε μη διαχειριστές να "
 
"δημιουργούν αποθετήρια στο ανώτερο επίπεδο."
 

	
 
msgid ""
 
"Note: This will also give all users API access to create repositories "
 
"everywhere. That might change in future versions."
 
msgstr ""
 
"Σημείωση: Αυτό θα δώσει επίσης σε όλους τους χρήστες πρόσβαση API για τη "
 
"δημιουργία αποθετηρίων παντού. Αυτό μπορεί να αλλάξει σε μελλοντικές "
 
"εκδόσεις."
 

	
 
msgid "Repository creation with group write access"
 
msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου με πρόσβαση εγγραφής ομάδας"
 

	
 
msgid ""
 
"With this, write permission to a repository group allows creating "
 
"repositories inside that group. Without this, group write permissions "
 
"mean nothing."
 
msgstr ""
 
"Με αυτό, η άδεια εγγραφής σε μια ομάδα αποθετηρίων επιτρέπει τη "
 
"δημιουργία αποθετηρίων εντός αυτής της ομάδας. Χωρίς αυτό, τα δικαιώματα "
 
"ομαδικής εγγραφής δεν σημαίνουν τίποτα."
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Δημιουργία ομάδας χρηστών"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
 
msgstr ""
 
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε σε μη διαχειριστές να "
 
"δημιουργούν ομάδες χρηστών."
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
 
msgstr ""
 
"Ενεργοποιήστε για να επιτρέπεται στους μη-διαχειριστές να κλωνοποιούν "
 
"αποθετήρια."
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Εγγραφή"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού εξωτερικού ελέγχου"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
 
msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτής της διεύθυνσης IP: %s"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "Επιτρέπονται όλες οι διευθύνσεις IP."
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Νέα διεύθυνση IP"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Ομάδες Αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Όνομα ομάδας"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Γονική ομάδα"
 

	
 
msgid "Copy parent group permissions"
 
msgstr "Αντιγραφή δικαιωμάτων γονικής ομάδας"
 

	
 
msgid "Copy permission set from parent repository group."
 
msgstr "Αντιγραφή συνόλου δικαιωμάτων από γονική ομάδα αποθετηρίου."
 

	
 
msgid "%s Repository Group Settings"
 
msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας αποθετηρίου %s"
 

	
 
msgid "Add Child Group"
 
msgstr "Προσθήκη Θυγατρικής Ομάδας"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Ρυθμίσεις"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Για προχωρημένους"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Δικαιώματα"
 

	
 
msgid "Repository Group: %s"
 
msgstr "Ομάδα αποθετηρίου: %s"
 

	
 
msgid "Top level repositories"
 
msgstr "Αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
 

	
 
msgid "Total repositories"
 
msgstr "Σύνολο αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "Children groups"
 
msgstr "Θυγατρικές ομάδες"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Δημιουργήθηκε στις"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] ""
 
"Επιβεβαίωση διαγραφής αυτής της ομάδας: %s με αποθετήριο δεδομένων %s"
 
msgstr[1] ""
 
"Επιβεβαίωση διαγραφής αυτής της ομάδας: %s με αποθετήρια δεδομένων %s"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "Διαγραφή αυτής της ομάδας αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "Not visible"
 
msgstr "Μη ορατό"
 

	
 
msgid "Visible"
 
msgstr "Ορατό"
 

	
 
msgid "Add repos"
 
msgstr "Προσθήκη αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "Add/Edit groups"
 
msgstr "Προσθήκη/Επεξεργασία ομάδων"
 

	
 
msgid "User/User Group"
 
msgstr "Χρήστης / Ομάδα χρηστών"
 

	
 
msgid "Default"
 
msgstr "Προεπιλογή"
 

	
 
msgid "Revoke"
 
msgstr "Ανακάλεσε"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Προσθήκη νέου"
 

	
 
msgid "Apply to children"
 
msgstr "Εφαρμογή στα θυγατρικά"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "Και τα δυο"
 

	
 
msgid ""
 
"Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
 
"private repositories and other groups if selected."
 
msgstr ""
 
"Ορίστε ή ανακαλέστε τα θυγατρικά δικαιώματα αυτής της ομάδας, "
 
"συμπεριλαμβανομένων των μη ιδιωτικών αποθετηρίων και άλλων ομάδων, εάν "
 
"επιλεγεί."
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "Κατάργηση αυτής της ομάδας"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "Επιβεβαιώστε για να διαγράψετε αυτή την ομάδα"
 

	
 
msgid "Repository group %s"
 
msgstr "Ομάδα αποθετηρίων %s"
 

	
 
msgid "Repository Groups Administration"
 
msgstr "Διαχείριση Ομάδων Αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Number of Top-level Repositories"
 
msgstr "Αριθμός αποθετηρίων ανώτατου επιπέδου"
 

	
 
msgid "Clone remote repository"
 
msgstr "Κλωνοποίηση απομακρυσμένου αποθετηρίου"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
 
"created as a clone from this URL."
 
msgstr ""
 
"Προαιρετικό: Διεύθυνση URL ενός απομακρυσμένου αποθετηρίου. Εάν οριστεί, "
 
"το αποθετήριο θα δημιουργηθεί ως κλώνος από αυτήν τη διεύθυνση URL."
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"Κρατήστε τη σύντομη και περιεκτική. Χρησιμοποιήστε ένα αρχείο README για "
 
"μεγαλύτερες περιγραφές."
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr ""
 
"Προαιρετικά, επιλέξτε μια ομάδα για να τοποθετήσετε αυτό το αποθετήριο."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Τύπος αποθετηρίου προς δημιουργία."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Αναθεώρηση εκφόρτωσης"
 

	
 
msgid ""
 
"Default revision for files page, downloads, full text search index and "
 
"readme generation"
 
msgstr ""
 
"Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, ευρετήριο "
 
"αναζήτησης πλήρους κειμένου και δημιουργία readme"
 

	
 
msgid "%s Creating Repository"
 
msgstr "%s Δημιουργία Αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Creating repository"
 
msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
 
"when this process is finished.repo_name"
 
msgstr ""
 
"Δημιουργείται το αποθετήριο \"%(repo_name)s\", θα ανακατευθυνθείτε όταν "
 
"ολοκληρωθεί αυτή η διαδικασία."
 

	
 
msgid ""
 
"We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
 
"Kallithea server logs, or contact administrator."
 
msgstr ""
 
"Λυπούμαστε, αλλά παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διάρκεια αυτής της "
 
"λειτουργίας. Ελέγξτε τα αρχεία καταγραφής του διακομιστή Καλλιθέας ή "
 
"επικοινωνήστε με το διαχειριστή."
 

	
 
msgid "%s Repository Settings"
 
msgstr "Ρυθμίσεις Αποθετηρίου %s"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "Επιπλέον Πεδία"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Απομακρυσμένο"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Στατιστικά"
 

	
 
msgid "Parent"
 
msgstr "Γονικό"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Ορισμός"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr ""
 
"Ορίστε χειροκίνητα αυτό το αποθετήριο ως έναν κλώνο ενός άλλου από αυτόν "
 
"τον κατάλογο."
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "Ορατότητα δημόσιων εγγραφών"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Κατάργηση από τις δημόσιες εγγραφές"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "Προσθήκη στις Δημόσια Εγγραφές"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Όλες οι ενέργειες που γίνονται σε αυτό το αποθετήριο θα είναι ορατές σε "
 
"όλους στις δημόσιες εγγραφές."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του αποθετηρίου: %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Διαγραφή αυτού του Αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "Αυτό το αποθετήριο έχει %s παράγωγο"
 
msgstr[1] "Αυτό το αποθετήριο έχει %s παράγωγα"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Αποσύνδεση κλώνων"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Διαγραφή κλώνων"
 

	
 
msgid ""
 
"The deleted repository will be moved away and hidden until the "
 
"administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
 
"it or restore it."
 
msgstr ""
 
"Το διαγραμμένο αποθετήριο θα απομακρυνθεί και θα κρυφτεί έως ότου το "
 
"λήξει ο διαχειριστής. Ο διαχειριστής μπορεί να το διαγράψει οριστικά ή να "
 
"το επαναφέρει."
 

	
 
msgid "Label"
 
msgstr "Ετικέτα"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Κλειδί"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του πεδίου: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Νέο κλειδί πεδίου"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Νέα ετικέτα πεδίου"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Εισαγωγή σύντομης ετικέτας"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Νέα περιγραφή πεδίου"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Εισαγωγή περιγραφής ενός πεδίου"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Τα επιπλέον πεδία είναι απενεργοποιημένα."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "Ιδιωτικό Αποθετήριο"
 

	
 
msgid "Fork of repository"
 
msgstr "Κλώνος αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "Διεύθυνση URL απομακρυσμένου αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "Τραβήξτε τις αλλαγές από το απομακρυσμένο αποθετήριο"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr ""
 
"Επιβεβαιώστε ότι θα τραβήξετε αλλαγές από το απομακρυσμένο αποθετήριο "
 
"δεδομένων."
 

	
 
msgid "This repository does not have a remote repository URL."
 
msgstr ""
 
"Αυτό το αποθετήριο δεν έχει διεύθυνση URL απομακρυσμένου αποθετηρίου."
 

	
 
msgid "Permanent URL"
 
msgstr "Μόνιμη διεύθυνση URL"
 

	
 
msgid ""
 
"In case this repository is renamed or moved into another group the "
 
"repository URL changes.\n"
 
"                               Using the above permanent URL guarantees "
 
"that this repository always will be accessible on that URL.\n"
 
"                               This is useful for CI systems, or any "
 
"other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
 
msgstr ""
 
"Η διεύθυνση URL του αποθετηρίου αλλάζει όταν αυτό μετονομαστεί ή "
 
"μετακινηθεί σε άλλη ομάδα.\n"
 
"                               Η χρήση της παραπάνω μόνιμης διεύθυνσης "
 
"URL εγγυάται ότι αυτό το αποθετήριο θα είναι πάντα προσβάσιμο σε αυτήν τη "
 
"διεύθυνση URL.\n"
 
"                               Αυτό είναι χρήσιμο για συστήματα CI ή για "
 
"άλλες περιπτώσεις που χρειάζεστε να κωδικοποιήσετε τη διεύθυνση URL σε "
 
"κάποια υπηρεσία τρίτου μέρους."
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Απομακρυσμένο αποθετήριο"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL Αποθετηρίου"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
 
"pulled from this URL."
 
msgstr ""
 
"Προαιρετικό: Διεύθυνση URL ενός απομακρυσμένου αποθετηρίου. Εάν οριστεί, "
 
"το αποθετήριο μπορεί να τραβηχτεί από αυτήν τη διεύθυνση URL."
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr ""
 
"Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, Whoosh και readme"
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Αλλάξτε τον κάτοχο αυτού του αποθετηρίου."
 

	
 
msgid "Processed commits"
 
msgstr "Επεξεργασμένα commits"
 

	
 
msgid "Processed progress"
 
msgstr "Επεξεργασμένη πρόοδος"
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Επαναφορά Στατιστικών"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "Επιβεβαιώστε την κατάργηση των τρεχόντων στατιστικών στοιχείων."
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Διαχείριση Αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "Κατάσταση"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Διαχείριση Ρυθμίσεων"
 

	
 
msgid "VCS"
 
msgstr "VCS"
 

	
 
msgid "Remap and Rescan"
 
msgstr "Επανάληψη αντιστοίχισης και επανασάρωση"
 

	
 
msgid "Visual"
 
msgstr "Εμφάνιση"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Άγκιστρα"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "Αναζήτηση Πλήρους Κειμένου"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "Πληροφορίες Συστήματος"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Αποστολή δοκιμαστικού μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σε"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Αποστολή"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Επωνυμία ιστότοπου"
 

	
 
msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
 
msgstr "Ορίστε έναν προσαρμοσμένο τίτλο για την υπηρεσία της Καλλιθέα σας."
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Πεδίο ελέγχου ταυτότητας HTTP"
 

	
 
msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
 
msgstr "Μπλοκ προσαρμογής HTML / JavaScript / CSS"
 

	
 
msgid ""
 
"HTML (possibly with                         JavaScript and/or CSS) that "
 
"will be added to the bottom                         of every page. This "
 
"can be used for web analytics                         systems, but also "
 
"to                         perform instance-specific customizations like "
 
"adding a                         project banner at the top of every page."
 
msgstr ""
 
"HTML (ενδεχομένως με JavaScript ή / και CSS) που θα προστεθούν στο κάτω "
 
"μέρος της κάθε σελίδας. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για web analytics, "
 
"αλλά και για την προσαρμογή της εμφάνισης, όπως η προσθήκη ενός banner "
 
"στο επάνω μέρος κάθε σελίδας."
 

	
 
msgid "ReCaptcha public key"
 
msgstr "Δημόσιο κλειδί ReCaptcha"
 

	
 
msgid "Public key for reCaptcha system."
 
msgstr "Δημόσιο κλειδί για το σύστημα reCaptcha."
 

	
 
msgid "ReCaptcha private key"
 
msgstr "Ιδιωτικό κλειδί ReCaptcha"
 

	
 
msgid ""
 
"Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
 
"on registration."
 
msgstr ""
 
"Ιδιωτικό κλειδί για το σύστημα reCaptcha. Ο καθορισμός αυτής της τιμής θα "
 
"ενεργοποιήσει το captcha κατά την εγγραφή."
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
 

	
 
msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
 
msgstr "Ενσωματωμένοι Mercurial Hooks (μόνο για ανάγνωση)"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "Προσαρμοσμένα άγκιστρα"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Απέτυχε η αφαίρεση γάντζου"
 

	
 
msgid "Rescan options"
 
msgstr "Επιλογές Επανασάρωσης"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Διαγραφή εγγραφών αποθετηρίων που λείπουν"
 

	
 
msgid ""
 
"Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
 
"related to repositories that no longer exist in the filesystem."
 
msgstr ""
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καταργήσετε όλα τα σχόλια, να αιτήματα "
 
"έλξης και άλλες εγγραφές που σχετίζονται με αποθετήρια που δεν υπάρχουν "
 
"πλέον στο σύστημα αρχείων."
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Ακυρώνει την προσωρινή αποθήκευση για όλα τα αποθετήρια"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr ""
 
"Επιλέξτε αυτό για να φορτώσετε ξανά τα δεδομένα και να καταργήστε την "
 
"cache για όλα τα αποθετήρια."
 

	
 
msgid "Install Git hooks"
 
msgstr "Εγκατάσταση Git hooks"
 

	
 
msgid ""
 
"Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
 
"Current hooks will be updated to the latest version."
 
msgstr ""
 
"Επαληθεύστε εάν τα Git hooks της Καλλιθέας είναι εγκατεστημένα για κάθε "
 
"αποθετήριο. Τα τρέχοντα hooks θα ενημερωθούν στην τελευταία έκδοση."
 

	
 
msgid "Overwrite existing Git hooks"
 
msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων Git hooks"
 

	
 
msgid ""
 
"If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
 
"not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
 
"custom git hooks you may have deployed by hand!"
 
msgstr ""
 
"Εάν εγκαθιστάτε Git hooks, αντικαταστήστε τυχόν υπάρχοντα hooks, ακόμα κι "
 
"αν δεν φαίνεται να προέρχονται από την Καλλιθέα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτή η "
 
"λειτουργία θα καταστρέψει τυχόν προσαρμοσμένα git hooks που μπορεί να "
 
"έχετε αναπτύξει με το χέρι!"
 

	
 
msgid "Rescan Repositories"
 
msgstr "Επανασάρωση αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Επιλογή δημιουργίας ευρετηρίου"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Κατασκευή από το μηδέν"
 

	
 
msgid ""
 
"This option completely reindexes all of the repositories for proper "
 
"fulltext search capabilities."
 
msgstr ""
 
"Αυτή η επιλογή ξαναδημιουργεί πλήρως τα ευρετήρια σε όλα τα αποθετήρια "
 
"για δυνατότητα αναζήτησης πλήρους κειμένου."
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Αναδημιουργία ευρετηρίου"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις..."
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Έκδοση Καλλιθέας"
 

	
 
msgid "Kallithea configuration file"
 
msgstr "Αρχείο διαμόρφωσης Καλλιθέας"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Έκδοση Python"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Πλατφόρμα"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Έκδοση Git"
 

	
 
msgid "Git path"
 
msgstr "Διαδρομή Git"
 

	
 
msgid "Python Packages"
 
msgstr "Πακέτα Python"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Εμφάνιση μεγέθους αποθετηρίου μετά την ώθηση"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Ενημέρωση αποθετηρίου μετά την ώθηση (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Επεκτάσεις Mercurial"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης μεγάλων αρχείων"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Τοποθεσία αποθετηρίων"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Κάντε κλικ για να ξεκλειδώσετε. Πρέπει να επανεκκινήσετε την Καλλιθέα για "
 
"να εφαρμοστεί αυτή η ρύθμιση."
 

	
 
msgid ""
 
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
 
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
 
msgstr ""
 
"Θέση συστήματος αρχείων όπου αποθηκεύονται τα αποθετήρια. Μετά την αλλαγή "
 
"αυτής της τιμής, απαιτείται επανεκκίνηση και σάρωση του φακέλου "
 
"αποθετηρίου."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Γενικά"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Χρήση πρόσθετων πεδίων αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr ""
 
"Επιτρέπει την αποθήκευση πρόσθετων προσαρμοσμένων πεδίων ανά αποθετήριο."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης Καλλιθέας"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr ""
 
"Εμφανίζει ή αποκρύπτει τον αριθμό έκδοσης της Καλλιθέας που εμφανίζεται "
 
"στο υποσέλιδο."
 

	
 
msgid "Show user Gravatars"
 
msgstr "Εμφάνιση Gravatars του χρήστη"
 

	
 
msgid ""
 
"Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
 
"                                                        The following "
 
"variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
 
"                                                        {email}     user "
 
"email,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      size "
 
"of the image that is expected from the server application,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"network location/server host of running Kallithea server"
 
msgstr ""
 
"Το Gravatar URL σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε avatar από έναν άλλο "
 
"διακομιστή.\n"
 
"                                                        Οι ακόλουθες "
 
"μεταβλητές της διεύθυνσης URL θα αντικατασταθούν ανάλογα.\n"
 
"                                                        {scheme} 'http' ή "
 
"'https' που αποστέλλεται από την εκτέλεση του διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
 
"                                                        {email} "
 
"ηλεκτρονικό ταχυδρομείο,\n"
 
"                                                        {md5email} md5 "
 
"hash του email χρήστη (όπως στο gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size} μέγεθος "
 
"της εικόνας που αναμένεται από το διακομιστή,\n"
 
"                                                        {netloc} θέση "
 
"δικτύου/διακομιστή που τρέχει την Καλλιθέα"
 

	
 
msgid "HTTP Clone URL"
 
msgstr "HTTP Clone URL"
 

	
 
msgid ""
 
"Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
 
"{repo}'.\n"
 
"                                                    The following "
 
"variables are available:\n"
 
"                                                    {scheme} 'http' or "
 
"'https' sent from running Kallithea server,\n"
 
"                                                    {user}   current user "
 
"username,\n"
 
"                                                    {netloc} network "
 
"location/server host of running Kallithea server,\n"
 
"                                                    {repo}   full "
 
"repository name,\n"
 
"                                                    {repoid} ID of "
 
"repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
 
"                                                    {system_user}  name "
 
"of the Kallithea system user,\n"
 
"                                                    {hostname}  server "
 
"hostname\n"
 
"                                                    "
 
msgstr ""
 
"Κατασκευή σχήματος του URL clone π.χ. '{scheme}}}{user}@{netloc}/"
 
"{repo}'.\n"
 
"                                                    Οι ακόλουθες "
 
"μεταβλητές είναι διαθέσιμες:\n"
 
"                                                    {scheme} 'http' ή "
 
"'https' αποστέλλεται από την εκτέλεση του διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
 
"                                                    {user} τρέχον όνομα "
 
"χρήστη,\n"
 
"                                                    {netloc} θέση δικτύου/"
 
"κεντρικός υπολογιστής διακομιστή που τρέχει το διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
 
"                                                    {repo} πλήρες όνομα "
 
"αποθετηρίου,\n"
 
"                                                    {repoid} ID του "
 
"αποθετηρίου, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την κατασκευή clone-by-id,\n"
 
"                                                    {system_user} όνομα "
 
"του χρήστη του συστήματος Καλλιθέας,\n"
 
"                                                    {hostname} όνομα του "
 
"διακομιστή\n"
 
"                                                    "
 

	
 
msgid "SSH Clone URL"
 
msgstr "SSH Clone URL"
 

	
 
msgid ""
 
"Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
 
"@{hostname}/{repo}'."
 
msgstr ""
 
"Κατασκευή σχήματος SSH clone URL, πχ. 'ssh://{system_user}@{hostname}/"
 
"{repo}'."
 

	
 
msgid "Repository page size"
 
msgstr "Μέγεθος σελίδας αποθετηρίου"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Ο αριθμός των αντικειμένων που εμφανίζονται στις σελίδες αποθετηρίου πριν "
 
"εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
 

	
 
msgid "Admin page size"
 
msgstr "Μέγεθος σελίδας διαχειριστή"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Ο αριθμός των στοιχείων που εμφανίζονται στα πλέγματα των σελίδων "
 
"διαχειριστή πριν εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Εικονίδια"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Εμφάνιση δημόσιου εικονιδίου αποθετηρίου στα αποθετήρια"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου ιδιωτικού αποθετηρίου στα αποθετήρια"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr ""
 
"Εμφάνιση δημόσιων/ιδιωτικών εικονιδίων δίπλα στα ονόματα αποθετηρίων."
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "Μεταετικέτες"
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr ""
 
"Αναλύει τις μετα-ετικέτες από το πεδίο περιγραφής του αποθετηρίου και τις "
 
"μετατρέπει σε έγχρωμες ετικέτες."
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "Αναγνωρισμένες μετα-ετικέτες Stylify:"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Προσθήκη ομάδας χρηστών"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Ομάδες Χρηστών"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Προσθήκη Ομάδας Χρηστών"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Σύντομη, προαιρετική περιγραφή για αυτήν την ομάδα χρηστών."
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Ενεργό"
 

	
 
msgid "%s user group settings"
 
msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας χρηστών %s"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "Εμφάνιση Μελών"
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "Ομάδα Χρηστών: %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Μέλη"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Δεν υπάρχουν μέλη ακόμα"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Επιλεγμένα μέλη της ομάδας"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Διαθέσιμα μέλη"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Διαχείριση Ομάδων Χρηστών"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Προσθήκη χρήστη"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Χρήστες"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Προσθήκη Χρήστη"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού πρόσβασης"
 

	
 
msgid "%s user settings"
 
msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη %s"
 

	
 
msgid "Emails"
 
msgstr "Μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Χρήστης: %s"
 

	
 
msgid "Source of Record"
 
msgstr "Προέλευση εγγραφής"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Τελευταία Σύνδεση"
 

	
 
msgid "Member of User Groups"
 
msgstr "Μέλος των Ομάδων Χρηστών"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του χρήστη: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Διαγραφή αυτού του χρήστη"
 

	
 
msgid "Inherited from %s"
 
msgstr "Κληρονομήθηκε από %s"
 

	
 
msgid "Name in Source of Record"
 
msgstr "Όνομα στην πηγή εγγραφής"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Διαχείριση Χρηστών"
 

	
 
msgid "Auth Type"
 
msgstr "Τύπος Πιστοποίησης"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Παρουσία διακομιστή: %s"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Υποστήριξη"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Αποθετήριο Mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Αποθετήριο Git"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Δημιουργία πιρουνιού"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Περίληψη"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Ιστορικό αλλαγών"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Αρχεία"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Εμφάνιση Αιτήσεων Έλξης για %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Αιτήματα Έλξης"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Επιλογές"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Σύγκριση πιρουνιού"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Σύγκριση"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Αναζήτηση"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Παρακολούθηση"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Κατάργηση παρακολούθησης"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Πιρούνι"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Δημιουργία Αιτήματος Έλξης"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Αλλαγή Σε"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίσεις"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Εμφάνιση πρόσφατης δραστηριότητας"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Δημόσιο Ημερολόγιο"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Εμφάνιση δημόσιων gists"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gists"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "Όλα τα Δημόσια Gists"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "Τα Δημόσιά μου Gists"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "Τα Ιδιωτικά μου Gists"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Αναζήτηση σε αποθετήρια"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Τα αιτήματά μου για έλξη"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Συνδεθείτε στο λογαριασμό σας"
 

	
 
msgid "Forgot password?"
 
msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό πρόσβασης;"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Δεν έχετε λογαριασμό;"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Αποσύνδεση"
 

	
 
msgid "Parent rev."
 
msgstr "Γονική αναθ."
 

	
 
msgid "Child rev."
 
msgstr "Θυγατρική αναθ."
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Δημιουργία αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία "
 
"αποθετηρίου για αυτόν το χρήστη"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Δημιουργία ομάδων χρηστών"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία ομάδας "
 
"χρηστών για αυτόν το χρήστη"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Αποθετήρια διακλαδώσεων"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να επιτρέψετε τη διακλάδωση αποθετηρίου για "
 
"αυτόν τον χρήστη"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Εμφάνιση"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Δεν έχουν οριστεί ακόμα δικαιώματα"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Δικαίωμα"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Επεξεργασία Δικαιώματος"
 

	
 
msgid "No permission defined"
 
msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα δικαίωμα"
 

	
 
msgid "Retry"
 
msgstr "Επανάληψη"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "Υποβολή..."
 

	
 
msgid "Unable to post"
 
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημοσίευση"
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Προσθήκη και άλλου Σχολίου"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Διακοπή παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Έναρξη παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Ομάδα"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Φόρτωση..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "φόρτωση ..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Περικομμένη αναζήτηση"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία που να ταιριάζουν"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request from {0}"
 
msgstr "Άνοιγμα νέας αίτησης έλξης από {0}"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
 
msgstr "Άνοιγμα νέου αιτήματος έλξης για {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
 
msgstr "Εμφάνιση Επιλεγμένων Σετ Αλλαγών {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Selection Link"
 
msgstr "Σύνδεσμος Επιλογής"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "Σύμπτυξη Διαφοράς"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "Ανάπτυξη Διαφοράς"
 

	
 
msgid "No revisions"
 
msgstr "Χωρίς αναθεωρήσεις"
 

	
 
msgid "Type name of user or member to grant permission"
 
msgstr ""
 
"Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη ή του μέλους για την εκχώρηση "
 
"δικαιωμάτων"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Απέτυχε η ανάκληση του δικαιωμάτος"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
 
msgstr "Επιβεβαιώστε την ανάκληση του δικαιώματος για {0}: {1};"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Επιλογή σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Καθορισμός σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Κάντε κλικ για αύξουσα ταξινόμηση"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Κάντε κλικ για φθίνουσα ταξινόμηση"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Δεν βρέθηκαν εγγραφές."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Σφάλμα δεδομένων."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Φόρτωση..."
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "%s Αρχείο καταγραφής αλλαγών"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρηση"
 
msgstr[1] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρησεις"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "Μετάβαση στην κεφαλή του αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "Σύγκριση κλώνου με %s"
 

	
 
msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
 
msgstr "Σύγκριση κλώνου με μητρικό αποθετήριο (%s)"
 

	
 
msgid "Branch filter:"
 
msgstr "Φίλτρο κλάδου:"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Δεν υπάρχουν αλλαγές ακόμα"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "Αφαιρέθηκε"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "Αλλάχτηκε"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "Προστέθηκε"
 

	
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "Επηρεάστηκαν %s αρχεία"
 

	
 
msgid "First (oldest) changeset in this list"
 
msgstr "Πρώτο (παλαιότερο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
 

	
 
msgid "Last (most recent) changeset in this list"
 
msgstr "Τελευταίο (πιο πρόσφατο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
 

	
 
msgid "Position in this list of changesets"
 
msgstr "Θέση σε αυτήν τη λίστα των αλλαγών"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset status: %s by %s\n"
 
"Click to open associated pull request %s"
 
msgstr ""
 
"Κατάσταση συνόλου αλλαγών: %s από %s\n"
 
"Κάντε κλικ για να ανοίξετε το συσχετισμένο αίτημα έλξης %s"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s by %s"
 
msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών: %s από %s"
 

	
 
msgid "Expand commit message"
 
msgstr "Ανάπτυξη μηνύματος commit"
 

	
 
msgid "%s comments"
 
msgstr "%s σχόλια"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "Σελιδοδείκτης %s"
 

	
 
msgid "Tag %s"
 
msgstr "Ετικέτα %s"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Κλάδος %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "Σετ αλλαγών %s"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "Raw diff"
 
msgstr "Ακατέργαστη διαφορά"
 

	
 
msgid "Patch diff"
 
msgstr "Διαφορά κώδικα"
 

	
 
msgid "Download diff"
 
msgstr "Λήψη διαφοράς"
 

	
 
msgid "Merge"
 
msgstr "Συγχώνευση"
 

	
 
msgid "Grafted from:"
 
msgstr "Μπόλιασμα από:"
 

	
 
msgid "Transplanted from:"
 
msgstr "Μεταμοσχεύτηκε από:"
 

	
 
msgid "Replaced by:"
 
msgstr "Αντικαταστάθηκε από:"
 

	
 
msgid "Preceded by:"
 
msgstr "Προηγείται από:"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο"
 
msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
 
msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
 

	
 
msgid "Show full diff anyway"
 
msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς ούτως ή άλλως"
 

	
 
msgid "comment"
 
msgstr "σχόλιο"
 

	
 
msgid "on pull request"
 
msgstr "κατόπιν αιτήματος έλξης"
 

	
 
msgid "No title"
 
msgstr "Χωρίς τίτλο"
 

	
 
msgid "on this changeset"
 
msgstr "σε αυτό το σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "Delete comment?"
 
msgstr "Διαγραφή σχολίου;"
 

	
 
msgid "Status change"
 
msgstr "Αλλαγή κατάστασης"
 

	
 
msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
 
msgstr ""
 
"Τα σχόλια είναι σε απλό κείμενο. Χρησιμοποιήστε @username για να "
 
"ειδοποιήσετε έναν άλλο χρήστη."
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "Ορισμός κατάστασης σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "Vote for pull request status"
 
msgstr "Ψηφοφορία για την κατάσταση του αιτήματος έλξης"
 

	
 
msgid "No change"
 
msgstr "Καμία αλλαγή"
 

	
 
msgid "Finish pull request"
 
msgstr "Τερματισμός αιτήματος έλξης"
 

	
 
msgid "Close"
 
msgstr "Κλείσιμο"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "Σχολιασμός"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να σχολιάσετε."
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "Συνδεθείτε τώρα"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "Απόκρυψη"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d σχόλιο"
 
msgstr[1] "%d σχόλια"
 

	
 
msgid "%d inline"
 
msgid_plural "%d inline"
 
msgstr[0] "%d ενσωματωμένο"
 
msgstr[1] "%d ενσωματωμένα"
 

	
 
msgid "%d general"
 
msgid_plural "%d general"
 
msgstr[0] "%d γενικά"
 
msgstr[1] "%d γενικά"
 

	
 
msgid "%s Changesets"
 
msgstr "Σετ αλλαγών του %s"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s"
 
msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών: %s"
 

	
 
msgid "Files affected"
 
msgstr "Αρχεία που επηρεάστηκαν"
 

	
 
msgid "No file before"
 
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο πριν"
 

	
 
msgid "File before"
 
msgstr "Αρχείο πριν"
 

	
 
msgid "Modified"
 
msgstr "Τροποποιημένο"
 

	
 
msgid "Deleted"
 
msgstr "Διαγράφηκε"
 

	
 
msgid "Renamed"
 
msgstr "Μετονομάστηκε"
 

	
 
msgid "Unknown operation: %r"
 
msgstr "Άγνωστη λειτουργία: %r"
 

	
 
msgid "No file after"
 
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο μετά"
 

	
 
msgid "File after"
 
msgstr "Αρχείο μετά"
 

	
 
msgid "Show full diff for this file"
 
msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς για αυτό το αρχείο"
 

	
 
msgid "Show full side-by-side diff for this file"
 
msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς δίπλα-δίπλα για αυτό το αρχείο"
 

	
 
msgid "Show inline comments"
 
msgstr "Εμφάνιση ενσωματωμένων σχολίων"
 

	
 
msgid "No changesets"
 
msgstr "Χωρίς σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
 
msgstr ""
 
"Εντοπίστηκε κατάσταση διασταυρούμενης συγχώνευσης με πολλούς προγόνους "
 
"συγχώνευσης!"
 

	
 
msgid ""
 
"Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
 
"request."
 
msgstr ""
 
"Παρακαλώ συγχωνεύστε τον κλάδο-στόχο στον κλάδο σας πριν δημιουργήσετε "
 
"ένα αίτημα έλξης."
 

	
 
msgid "Merge Ancestor"
 
msgstr "Πρόγονος Συγχώνευσης"
 

	
 
msgid "Show merge diff"
 
msgstr "Εμφάνιση διαφοράς συγχώνευσης"
 

	
 
msgid "is"
 
msgstr "είναι"
 

	
 
msgid "%s changesets"
 
msgstr "%s σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "behind"
 
msgstr "πίσω"
 

	
 
msgid "%s Compare"
 
msgstr "Σύγκριση %s"
 

	
 
msgid "Compare Revisions"
 
msgstr "Σύγκριση Αναθεωρήσεων"
 

	
 
msgid "Swap"
 
msgstr "Ανταλαγή"
 

	
 
msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
 
msgstr "Συγκρίνετε αναθεωρήσεις, κλάδους, σελιδοδείκτες ή ετικέτες."
 

	
 
msgid "Showing %s commit"
 
msgid_plural "Showing %s commits"
 
msgstr[0] "Εμφάνιση %s commit"
 
msgstr[1] "Εμφάνιση %s commits"
 

	
 
msgid "Show full diff"
 
msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "Δημόσιο αποθετήριο"
 

	
 
msgid "Repository creation in progress..."
 
msgstr "Η δημιουργία αποθετηρίου βρίσκεται σε εξέλιξη..."
 

	
 
msgid "No changesets yet"
 
msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "Εγγραφή στην τροφοδοσία rss του %s"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "Εγγραφή στην τροφοδοσία του %s atom"
 

	
 
msgid "Creating"
 
msgstr "Δημιουργία σε εξέλιξη"
 

	
 
msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
 
msgstr "Αναφορά στο Σχόλιο για το σετ αλλαγών \"%s\""
 

	
 
msgid "Comment on Changeset \"%s\""
 
msgstr "Σχόλιο για το σετ αλλαγών \"%s\""
 

	
 
msgid "Changeset on"
 
msgstr "Σετ αλλαγών σε"
 

	
 
msgid "branch"
 
msgstr "κλάδος"
 

	
 
msgid "by"
 
msgstr "από"
 

	
 
msgid "View Comment"
 
msgstr "Προβολή Σχολίου"
 

	
 
msgid "Status change:"
 
msgstr "Αλλαγή κατάστασης:"
 

	
 
msgid "The pull request has been closed."
 
msgstr "Το αίτημα έλξης έχει κλείσει."
 

	
 
msgid "Message"
 
msgstr "Μήνυμα"
 

	
 
msgid "Password Reset Request"
 
msgstr "Αίτημα επαναφοράς κωδικού"
 

	
 
msgid "Hello %s"
 
msgstr "Γεια σας %s"
 

	
 
msgid "We have received a request to reset the password for your account."
 
msgstr ""
 
"Λάβαμε ένα αίτημα για επαναφορά του κωδικού πρόσβασης για το λογαριασμό "
 
"σας."
 

	
 
msgid ""
 
"This account is however managed outside this system and the password "
 
"cannot be changed here."
 
msgstr ""
 
"Ωστόσο, η διαχείριση αυτού του λογαριασμού γίνεται εκτός αυτού του "
 
"συστήματος και ο κωδικός πρόσβασης δεν μπορεί να αλλάξει εδώ."
 

	
 
msgid "To set a new password, click the following link"
 
msgstr ""
 
"Για να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης, κάντε κλικ στον ακόλουθο "
 
"σύνδεσμο"
 

	
 
msgid ""
 
"Should you not be able to use the link above, please type the following "
 
"code into the password reset form"
 
msgstr ""
 
"Εάν δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον παραπάνω σύνδεσμο, πληκτρολογήστε "
 
"τον ακόλουθο κώδικα στη φόρμα επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
 

	
 
msgid ""
 
"If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
 
"message."
 
msgstr ""
 
"Αν δεν ήσασταν εσείς που ζητήσατε την επαναφορά κωδικού πρόσβασης, απλώς "
 
"αγνοήστε αυτό το μήνυμα."
 

	
 
msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
 
msgstr "Αναφορά στην αίτημα έλξης %s \"%s\" από %s"
 

	
 
msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
 
msgstr "Προστεθήκατε ως αναθεωρητής του αιτήματος έλξης %s \"%s\" από %s"
 

	
 
msgid "Pull request"
 
msgstr "Αίτημα έλξης"
 

	
 
msgid "from"
 
msgstr "από"
 

	
 
msgid "to"
 
msgstr "προς"
 

	
 
msgid "View Pull Request"
 
msgstr "Προβολή Αιτήματος Έλξης"
 

	
 
msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
 
msgstr "Αναφορά στο σχόλιο για το αίτημα έλξης %s \"%s\""
 

	
 
msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
 
msgstr "Το αίτημα έλξης %s \"%s\" είναι Κλειστό"
 

	
 
msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
 
msgstr "Σχόλιο στην αίτηση έλξης %s \"%s\""
 

	
 
msgid "New User Registration"
 
msgstr "Εγγραφή Νέου Χρήστη"
 

	
 
msgid "Full Name"
 
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
 

	
 
msgid "View User Profile"
 
msgstr "Προβολή Λογαριασμού Χρήστη"
 

	
 
msgid "%s File side-by-side diff"
 
msgstr "%s Αρχείο διαφοράς δίπλα-δίπλα"
 

	
 
msgid "File diff"
 
msgstr "Αρχείο διαφοράς"
 

	
 
msgid "%s File Diff"
 
msgstr "%s Αρχείο διαφοράς"
 

	
 
msgid "%s Files"
 
msgstr "%s Αρχεία"
 

	
 
msgid "%s Files Add"
 
msgstr "%s Προσθήκη Αρχείων"
 

	
 
msgid "Add New File"
 
msgstr "Προσθήκη Νέου Αρχείου"
 

	
 
msgid "Location"
 
msgstr "Τοποθεσία"
 

	
 
msgid "Enter filename..."
 
msgstr "Εισαγωγή ονόματος αρχείου..."
 

	
 
msgid "or"
 
msgstr "ή"
 

	
 
msgid "Upload File"
 
msgstr "Αποστολή αρχείου"
 

	
 
msgid "Create New File"
 
msgstr "Δημιουργία Νέου Αρχείου"
 

	
 
msgid "New file type"
 
msgstr "Νέος τύπος αρχείου"
 

	
 
msgid "Commit Message"
 
msgstr "Μήνυμα Υποβολής"
 

	
 
msgid "Commit Changes"
 
msgstr "Υποβολή Των Αλλαγών"
 

	
 
msgid "Search File List"
 
msgstr "Αναζήτηση στη Λίστα Αρχείων"
 

	
 
msgid "Loading file list..."
 
msgstr "Φόρτωση λίστας αρχείων..."
 

	
 
msgid "Size"
 
msgstr "Μέγεθος"
 

	
 
msgid "Last Revision"
 
msgstr "Τελευταία Αναθεώρηση"
 

	
 
msgid "Last Modified"
 
msgstr "Τελευταία Τροποποίηση"
 

	
 
msgid "Last Committer"
 
msgstr "Τελευταίος Υποβάλλων"
 

	
 
msgid "%s Files Delete"
 
msgstr "%s Διαγραφή Αρχείων"
 

	
 
msgid "Delete file"
 
msgstr "Διαγραφή αρχείου"
 

	
 
msgid "%s File Edit"
 
msgstr "%s Επεξεργασία Αρχείου"
 

	
 
msgid "Edit file"
 
msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
 

	
 
msgid "Show Annotation"
 
msgstr "Εμφάνιση Σχολιασμού"
 

	
 
msgid "Download as Raw"
 
msgstr "Λήψη ως ακατέργαστο"
 

	
 
msgid "Source"
 
msgstr "Πηγή"
 

	
 
msgid "%s author"
 
msgid_plural "%s authors"
 
msgstr[0] "%s συντάκτης"
 
msgstr[1] "%s συντάκτες"
 

	
 
msgid "Diff to Revision"
 
msgstr "Διαφορά σε Αναθεώρηση"
 

	
 
msgid "Show at Revision"
 
msgstr "Εμφάνιση στην Αναθεώρηση"
 

	
 
msgid "Show Full History"
 
msgstr "Εμφάνιση Πλήρους Ιστορικού"
 

	
 
msgid "Show Authors"
 
msgstr "Εμφάνιση Συντακτών"
 

	
 
msgid "Show Source"
 
msgstr "Εμφάνιση Πηγής"
 

	
 
msgid "Edit on Branch: %s"
 
msgstr "Επεξεργασία στον κλάδο: %s"
 

	
 
msgid "Editing binary files not allowed"
 
msgstr "Η επεξεργασία δυαδικών αρχείων δεν επιτρέπεται"
 

	
 
msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
 
msgstr ""
 
"Η επεξεργασία αρχείων επιτρέπεται μόνο σε αναθεώρηση επί της κεφαλής του "
 
"κλάδου"
 

	
 
msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
 
msgstr ""
 
"Η διαγραφή αρχείων επιτρέπεται μόνο σε αναθεώρηση επί της κεφαλής του "
 
"κλάδου"
 

	
 
msgid "Binary file (%s)"
 
msgstr "Δυαδικό αρχείο (%s)"
 

	
 
msgid "File is too big to display."
 
msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο για προβολή."
 

	
 
msgid "Show full annotation anyway."
 
msgstr "Εμφάνιση πλήρους σχολιασμού ούτως ή άλλως."
 

	
 
msgid "Show as raw."
 
msgstr "Ακατέργαστη εμφάνιση."
 

	
 
msgid "annotation"
 
msgstr "σχολιασμός"
 

	
 
msgid "Go Back"
 
msgstr "Επιστροφή"
 

	
 
msgid "No files at given path"
 
msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία στη δοσμένη διαδρομή"
 

	
 
msgid "%s Followers"
 
msgstr "%s Ακόλουθοι"
 

	
 
msgid "Followers"
 
msgstr "Ακόλουθοι"
 

	
 
msgid "Started following -"
 
msgstr "Ξεκίνησαν να ακολουθούν -"
 

	
 
msgid "Fork repository %s"
 
msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου %s"
 

	
 
msgid "Fork name"
 
msgstr "Κλωνοποίηση ονόματος"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
 
msgstr ""
 
"Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, whoosh, και "
 
"readme."
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "Ιδιωτικό"
 

	
 
msgid "Copy permissions"
 
msgstr "Αντιγραφή δικαιωμάτων"
 

	
 
msgid "Copy permissions from forked repository"
 
msgstr "Αντιγραφή αδειών από κλωνοποιημένο αποθετήριο"
 

	
 
msgid "Update after clone"
 
msgstr "Ενημέρωση μετά την κλωνοποίηση"
 

	
 
msgid "Checkout source after making a clone"
 
msgstr "Πηγαίνετε στον κώδικα μετά την κλωνοποίηση"
 

	
 
msgid "Fork this Repository"
 
msgstr "Κλωνοποίηση αυτού του Αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "%s Forks"
 
msgstr "%s Κλώνοι"
 

	
 
msgid "Forks"
 
msgstr "Κλώνοι"
 

	
 
msgid "Forked"
 
msgstr "Κλωνοποιημένο"
 

	
 
msgid "There are no forks yet"
 
msgstr "Δεν υπάρχουν κλώνοι ακόμη"
 

	
 
msgid "ATOM journal feed"
 
msgstr "Ημερολόγιο τροφοδοσίας ATOM"
 

	
 
msgid "RSS journal feed"
 
msgstr "Ημερολόγιο τροφοδοσίας RSS"
 

	
 
msgid "My Repositories"
 
msgstr "Τα αποθετήριά μου"
 

	
 
msgid "No entries yet"
 
msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη καταχωρήσεις"
 

	
 
msgid "ATOM public journal feed"
 
msgstr "Δημόσιο ημερολόγιο τροφοδοσίας ATOM"
 

	
 
msgid "RSS public journal feed"
 
msgstr "Δημόσιο ημερολόγιο τροφοδοσίας RSS"
 

	
 
msgid "New Pull Request"
 
msgstr "Νέο Αίτημα Έλξης"
 

	
 
msgid "Title"
 
msgstr "Τίτλος"
 

	
 
msgid "Summarize the changes - or leave empty"
 
msgstr "Συνοψίστε τις αλλαγές - ή αφήστε το κενό"
 

	
 
msgid "Write a short description on this pull request"
 
msgstr "Γράψτε μια σύντομη περιγραφή σχετικά με αυτό το αίτημα έλξης"
 

	
 
msgid "Changeset flow"
 
msgstr "Ροή σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "Origin repository"
 
msgstr "Αποθετήριο προέλευσης"
 

	
 
msgid "Revision"
 
msgstr "Αναθεώρηση"
 

	
 
msgid "Destination repository"
 
msgstr "Αποθετήριο προορισμού"
 

	
 
msgid "No entries"
 
msgstr "Χωρίς καταχωρήσεις"
 

	
 
msgid "Vote"
 
msgstr "Ψήφος"
 

	
 
msgid "Age"
 
msgstr "Ηλικία"
 

	
 
msgid "From"
 
msgstr "Από"
 

	
 
msgid "To"
 
msgstr "Προς"
 

	
 
msgid "You voted: %s"
 
msgstr "Ψηφίσατε: %s"
 

	
 
msgid "You didn't vote"
 
msgstr "Δεν ψηφίσατε"
 

	
 
msgid "(no title)"
 
msgstr "(χωρίς τίτλο)"
 

	
 
msgid "Closed"
 
msgstr "Κλειστό"
 

	
 
msgid "Delete Pull Request"
 
msgstr "Διαγραφή Αιτήματος Έλξης"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this pull request"
 
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του αιτήματος έλξης"
 

	
 
msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
 
msgstr ""
 
"Επιβεβαίωση ξανά για τη διαγραφή αυτού του αιτήματος έλξης με %s σχόλια"
 

	
 
msgid "%s Pull Request %s"
 
msgstr "%s Αίτημα Έλξης %s"
 

	
 
msgid "Pull request %s from %s#%s"
 
msgstr "Αίτημα έλξης %s από %s#%s"
 

	
 
msgid "Summarize the changes"
 
msgstr "Σύνοψη των αλλαγών"
 

	
 
msgid "Voting Result"
 
msgstr "Αποτέλεσμα Ψηφοφορίας"
 

	
 
msgid "Pull request status calculated from votes"
 
msgstr "Η κατάσταση του αιτήματος έλξης υπολογισμένο από τις ψήφους"
 

	
 
msgid "Origin"
 
msgstr "Προέλευση"
 

	
 
msgid "on"
 
msgstr "επί"
 

	
 
msgid "Target"
 
msgstr "Στόχος"
 

	
 
msgid ""
 
"This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
 
"merge ancestor."
 
msgstr ""
 
"Αυτό είναι μόνο μια σειρά από σετ αλλαγών και δεν έχει προορισμό ή "
 
"πραγματικό πρόγονο συγχώνευσης."
 

	
 
msgid "Pull changes"
 
msgstr "Τράβηγμα αλλαγών"
 

	
 
msgid "Next iteration"
 
msgstr "Επόμενη επανάληψη"
 

	
 
msgid "Current revision - no change"
 
msgstr "Τρέχουσα αναθεώρηση - καμία αλλαγή"
 

	
 
msgid ""
 
"Pull request iterations do not change content once created. Select a "
 
"revision to create a new iteration."
 
msgstr ""
 
"Οι επαναλήψεις αιτήσεων έλξης δεν αλλάζουν περιεχόμενο μετά τη δημιουργία "
 
"τους. Επιλέξτε μια αναθεώρηση για να δημιουργήσετε μια νέα επανάληψη."
 

	
 
msgid "Save Changes"
 
msgstr "Αποθήκευση Αλλαγών"
 

	
 
msgid "Create New Iteration with Changes"
 
msgstr "Δημιουργία Νέας Επανάληψης με τις Αλλαγές"
 

	
 
msgid "Cancel Changes"
 
msgstr "Ακύρωση Αλλαγών"
 

	
 
msgid "Reviewers"
 
msgstr "Επιθεωρητές"
 

	
 
msgid "Remove reviewer"
 
msgstr "Κατάργηση επιθεωρητή"
 

	
 
msgid "Type name of reviewer to add"
 
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του επιθεωρητή για προσθήκη"
 

	
 
msgid "Potential Reviewers"
 
msgstr "Πιθανοί Επιθεωρητές"
 

	
 
msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
 
msgstr ""
 
"Κάντε κλικ για να προσθέσετε τον κάτοχο του αποθετηρίου ως επιθεωρητή:"
 

	
 
msgid "Pull Request Content"
 
msgstr "Περιεχόμενο Αιτήματος Έλξης"
 

	
 
msgid "Common ancestor"
 
msgstr "Κοινός πρόγονος"
 

	
 
msgid "%s Pull Requests"
 
msgstr "%s Αιτήματα Έλξης"
 

	
 
msgid "Pull Requests from '%s'"
 
msgstr "Αιτήματα Έλξης από '%s'"
 

	
 
msgid "Pull Requests to '%s'"
 
msgstr "Αιτήματα Έλξης προς '%s'"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request"
 
msgstr "Άνοιγμα Νέου Αιτήματος Έλξης"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests to %s"
 
msgstr "Εμφάνιση Αιτημάτων Έλξης προς %s"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests from '%s'"
 
msgstr "Εμφάνιση Αιτημάτων Έλξης από '%s'"
 

	
 
msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
 
msgstr ""
 
"Απόκρυψη κλειστών αιτημάτων έλξης (εμφάνιση μόνο ανοικτών αιτημάτων έλξης)"
 

	
 
msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
 
msgstr ""
 
"Εμφάνιση κλειστών αιτημάτων έλξης (εκτός από τα ανοιχτά αιτήματα έλξης)"
 

	
 
msgid "Pull Requests Created by Me"
 
msgstr "Αιτήματα Έλξης που Δημιουργήθηκαν από Εμένα"
 

	
 
msgid "Pull Requests Needing My Review"
 
msgstr "Αιτήματα Έλξης που Χρειάζονται την Επιθεώρησή μου"
 

	
 
msgid "Pull Requests I Participate In"
 
msgstr "Αιτήματα Έλξης που Συμμετέχω"
 

	
 
msgid "%s Search"
 
msgstr "%s Αναζήτηση"
 

	
 
msgid "Search in All Repositories"
 
msgstr "Αναζήτηση σε Όλα τα Αποθετήρια"
 

	
 
msgid "Search term"
 
msgstr "Όρος αναζήτησης"
 

	
 
msgid "Search in"
 
msgstr "Αναζήτηση σε"
 

	
 
msgid "File contents"
 
msgstr "Περιεχόμενα αρχείου"
 

	
 
msgid "Commit messages"
 
msgstr "Μηνύματα commit"
 

	
 
msgid "File names"
 
msgstr "Ονόματα αρχείων"
 

	
 
msgid "Permission denied"
 
msgstr "Άρνηση δικαιώματος"
 

	
 
msgid "%s Statistics"
 
msgstr "%s Στατιστικά"
 

	
 
msgid "%s ATOM feed"
 
msgstr "%s Τροφοδοσία ATOM"
 

	
 
msgid "%s RSS feed"
 
msgstr "%s Τροφοδοσία RSS"
 

	
 
msgid "Enable"
 
msgstr "Ενεργοποίηση"
 

	
 
msgid "Stats gathered: "
 
msgstr "Στατιστικά που συγκεντρώθηκαν: "
 

	
 
msgid "files"
 
msgstr "αρχεία"
 

	
 
msgid "Show more"
 
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων"
 

	
 
msgid "commits"
 
msgstr "commits"
 

	
 
msgid "files added"
 
msgstr "αρχεία που προστέθηκαν"
 

	
 
msgid "files changed"
 
msgstr "αρχεία που άλλαξαν"
 

	
 
msgid "files removed"
 
msgstr "αρχεία που αφαιρέθηκαν"
 

	
 
msgid "commit"
 
msgstr "commit"
 

	
 
msgid "file added"
 
msgstr "αρχείο προστέθηκε"
 

	
 
msgid "file changed"
 
msgstr "αρχείο άλλαξε"
 

	
 
msgid "file removed"
 
msgstr "αρχείο αφαιρέθηκε"
 

	
 
msgid "%s Summary"
 
msgstr "%s Σύνοψη"
 

	
 
msgid "Fork of"
 
msgstr "Κλώνος του"
 

	
 
msgid "Clone from"
 
msgstr "Κλώνος από"
 

	
 
msgid "Clone URL"
 
msgstr "Clone URL"
 

	
 
msgid "Use ID"
 
msgstr "Χρήση ID"
 

	
 
msgid "Use SSH"
 
msgstr "Χρήση SSH"
 

	
 
msgid "Use Name"
 
msgstr "Χρήση Ονόματος"
 

	
 
msgid "Use HTTP"
 
msgstr "Χρήση HTTP"
 

	
 
msgid "Trending files"
 
msgstr "Δημοφιλή αρχεία"
 

	
 
msgid "Download"
 
msgstr "Λήψη"
 

	
 
msgid "There are no downloads yet"
 
msgstr "Δεν υπάρχουν λήψεις ακόμα"
 

	
 
msgid "Downloads are disabled for this repository"
 
msgstr "Οι λήψεις είναι απενεργοποιημένες για αυτό το αποθετήριο"
 

	
 
msgid "Download as zip"
 
msgstr "Λήψη ως zip"
 

	
 
msgid "Check this to download archive with subrepos"
 
msgstr "Επιλέξτε αυτό για τη λήψη του αρχείου με τα υπο-αποθετήρια"
 

	
 
msgid "With subrepos"
 
msgstr "Με υπο-αποθετήρια"
 

	
 
msgid "Feed"
 
msgstr "Ροή"
 

	
 
msgid "Latest Changes"
 
msgstr "Τελευταίες Αλλαγές"
 

	
 
msgid "Quick Start"
 
msgstr "Γρήγορη Εκκίνηση"
 

	
 
msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
 
msgstr "Προσθέστε ή ανεβάστε αρχεία απευθείας μέσω Καλλιθέας"
 

	
 
msgid "Push new repository"
 
msgstr "Ώθηση νέου αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Existing repository?"
 
msgstr "Υπάρχον αποθετήριο;"
 

	
 
msgid "Readme file from revision %s:%s"
 
msgstr "Αρχείο Readme από την αναθεώρηση %s:%s"
 

	
 
msgid "Download %s as %s"
 
msgstr "Λήψη %s ως %s"
kallithea/i18n/fr/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
# Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
 
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
 

	
 
msgid ""
 
msgstr ""
 
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
 
"Language: fr\n"
 
"MIME-Version: 1.0\n"
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
 

	
 
msgid "There are no changesets yet"
 
msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
 

	
 
msgid "None"
 
msgstr "Aucun"
 

	
 
msgid "(closed)"
 
msgstr "(fermé)"
 

	
 
msgid "Show whitespace"
 
msgstr "Afficher les espaces et tabulations"
 

	
 
msgid "Ignore whitespace"
 
msgstr "Ignorer les espaces et tabulations"
 

	
 
msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
 
msgstr "Augmenter le contexte du diff à %(num)s lignes"
 

	
 
msgid "No permission to change status"
 
msgstr "Permission manquante pour changer le statut"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request %s"
 
msgstr "La requête de pull %s a été supprimée avec succès"
 

	
 
msgid "Such revision does not exist for this repository"
 
msgstr "Une telle révision n'existe pas pour ce dépôt"
 

	
 
msgid "Could not find other repository %s"
 
msgstr "Impossible de trouver l'autre dépôt %s"
 

	
 
msgid "Cannot compare repositories of different types"
 
msgstr "Impossible de comparer des dépôts de types différents"
 

	
 
msgid "Cannot show empty diff"
 
msgstr "Impossible d'afficher un diff vide"
 

	
 
msgid "No ancestor found for merge diff"
 
msgstr "Aucun ancêtre trouvé pour le diff de fusion"
 

	
 
msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
 
msgstr "Plusieurs ancêtres de fusion trouvés pour la comparaison de fusion"
 

	
 
msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
 
msgstr "Impossible de comparer des dépôts sans utiliser un ancêtre commun"
 

	
 
msgid "No response"
 
msgstr "Pas de réponse"
 

	
 
msgid "Unknown error"
 
msgstr "Erreur inconnue"
 

	
 
msgid ""
 
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
 
msgstr ""
 
"Le serveur n’a pas pu interpréter la requête à cause d’une erreur de "
 
"syntaxe."
 

	
 
msgid "Unauthorized access to resource"
 
msgstr "Accès interdit à cette ressource"
 

	
 
msgid "You don't have permission to view this page"
 
msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page"
 

	
 
msgid "The resource could not be found"
 
msgstr "Ressource introuvable"
 

	
 
msgid ""
 
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
 
"fulfilling the request."
 
msgstr ""
 
"La requête n’a pu être traitée en raison d’une erreur survenue sur le "
 
"serveur."
 

	
 
msgid "%s committed on %s"
 
msgstr "%s a commité, le %s"
 

	
 
msgid "Changeset was too big and was cut off..."
 
msgstr "Cet ensemble de changements était trop important et a été découpé…"
 

	
 
msgid "%s %s feed"
 
msgstr "Flux %s de %s"
 

	
 
msgid "Changes on %s repository"
 
msgstr "Changements sur le dépôt %s"
 

	
 
msgid "Click here to add new file"
 
msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
 

	
 
msgid "There are no files yet."
 
msgstr "Il n'y a pas encore de fichier."
 

	
 
msgid "%s at %s"
 
msgstr "%s à %s"
 

	
 
msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
 
msgstr ""
 
"Vous ne pouvez supprimer les fichiers que si la révision est une branche "
 
"valide"
 

	
 
msgid "Deleted file %s via Kallithea"
 
msgstr "Le fichier %s a été supprimé via Kallithea"
 

	
 
msgid "Successfully deleted file %s"
 
msgstr "Suppression du fichier %s effectuée avec succès"
 

	
 
msgid "Error occurred during commit"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant le commit"
 

	
 
msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
 
msgstr ""
 
"Vous ne pouvez modifier les fichiers que si la révision est une branche "
 
"valide"
 

	
 
msgid "Edited file %s via Kallithea"
 
msgstr "%s édité via Kallithea"
 

	
 
msgid "No changes"
 
msgstr "Aucun changement"
 

	
 
msgid "Successfully committed to %s"
 
msgstr "Commit réalisé avec succès sur %s"
 

	
 
msgid "Added file via Kallithea"
 
msgstr "%s ajouté par Kallithea"
 

	
 
msgid "No content"
 
msgstr "Aucun contenu"
 

	
 
msgid "No filename"
 
msgstr "Aucun nom de fichier"
 

	
 
msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
 
msgstr ""
 
"Le chemin doit être un chemin relatif et ne doit pas contenir .. dans le "
 
"chemin"
 

	
 
msgid "Downloads disabled"
 
msgstr "Les téléchargements sont désactivés"
 

	
 
msgid "Unknown revision %s"
 
msgstr "Révision %s inconnue"
 

	
 
msgid "Empty repository"
 
msgstr "Dépôt vide"
 

	
 
msgid "Unknown archive type"
 
msgstr "Type d’archive inconnu"
 

	
 
msgid "Changesets"
 
msgstr "Changesets"
 

	
 
msgid "Branches"
 
msgstr "Branches"
 

	
 
msgid "Tags"
 
msgstr "Tags"
 

	
 
msgid "An error occurred during repository forking %s"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant le fork du dépôt %s"
 

	
 
msgid "Groups"
 
msgstr "Groupes"
 

	
 
msgid "Repositories"
 
msgstr "Dépôts"
 

	
 
msgid "Branch"
 
msgstr "Branche"
 

	
 
msgid "Closed Branches"
 
msgstr "Branches fermées"
 

	
 
msgid "Tag"
 
msgstr "Étiquette"
 

	
 
msgid "Bookmark"
 
msgstr "Signet"
 

	
 
msgid "Public Journal"
 
msgstr "Journal public"
 

	
 
msgid "Journal"
 
msgstr "Historique"
 

	
 
msgid "Authentication failed."
 
msgstr "Échec de l'authentification."
 

	
 
msgid "Bad captcha"
 
msgstr "Mauvais captcha"
 

	
 
msgid "You have successfully registered with %s"
 
msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès avec %s"
 

	
 
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
 
msgstr ""
 
"Un lien de confirmation de réinitialisation de mot de passe a été envoyé"
 

	
 
msgid "Invalid password reset token"
 
msgstr "Clé de réinitialisation de mot de passe invalide"
 

	
 
msgid "Successfully updated password"
 
msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
 
msgstr "Reviewer spécifié \"%s\" non valide"
 

	
 
msgid "%s (closed)"
 
msgstr "%s (fermé)"
 

	
 
msgid "Changeset"
 
msgstr "Changements"
 

	
 
msgid "Special"
 
msgstr "Spécial"
 

	
 
msgid "Peer branches"
 
msgstr "Branches appairées"
 

	
 
msgid "Bookmarks"
 
msgstr "Signets"
 

	
 
msgid "Error creating pull request: %s"
 
msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
 

	
 
msgid "Error occurred while creating pull request"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
 

	
 
msgid "Successfully opened new pull request"
 
msgstr "La requête de pull a été ouverte avec succès"
 

	
 
msgid "New pull request iteration created"
 
msgstr "Nouvelle itération de requête de pull créée"
 

	
 
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
 
msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants on été ajoutés : %s"
 

	
 
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
 
msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants ont été supprimés : %s"
 

	
 
msgid "No description"
 
msgstr "Aucune description"
 

	
 
msgid "Pull request updated"
 
msgstr "Pull request mise à jour"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request"
 
msgstr "La requête de pull a été supprimée avec succès"
 

	
 
msgid "Revision %s not found in %s"
 
msgstr "Révision %s non trouvée dans %s"
 

	
 
msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
 
msgstr ""
 
"Erreur : Pas de changeset trouvé lors de l'affichage la requête de pull "
 
"de %s."
 

	
 
msgid "This pull request has already been merged to %s."
 
msgstr "Cette pull request a déjà été fusionnée à %s."
 

	
 
msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
 
msgstr "Cette pull request a été fermée et ne peut pas être mise à jour."
 

	
 
msgid "The following additional changes are available on %s:"
 
msgstr ""
 
"Les modifications additionnelles suivantes sont disponibles sur %s :"
 

	
 
msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
 
msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
 

	
 
msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
 
msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
 

	
 
msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
 
msgstr ""
 
"Les itérations des requêtes de pull Git ne sont pas encore supportées."
 

	
 
msgid ""
 
"Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
 
msgstr ""
 
"Erreur : certains changesets n'ont pas été trouvés lors de l'affichage la "
 
"requête de pull depuis %s."
 

	
 
msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
 
msgstr ""
 
"Le diff ne peut pas être affiché : révisions des requêtes de pull "
 
"introuvables."
 

	
 
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
 
msgstr "Requête invalide. Essayez de la mettre entre guillemets."
 

	
 
msgid "The server has no search index."
 
msgstr "Le serveur n'a pas d'index de recherche."
 

	
 
msgid "An error occurred during search operation."
 
msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche."
 

	
 
msgid "No data ready yet"
 
msgstr "Aucune donnée actuellement disponible"
 

	
 
msgid "Statistics are disabled for this repository"
 
msgstr "La mise à jour des statistiques est désactivée pour ce dépôt"
 

	
 
msgid "Auth settings updated successfully"
 
msgstr "Mise à jour des paramètres d'authentification effectuée avec succès"
 

	
 
msgid "error occurred during update of auth settings"
 
msgstr ""
 
"une erreur est survenue pendant la mise à jour des réglages "
 
"d'authentification"
 

	
 
msgid "Default settings updated successfully"
 
msgstr "Mise à jour des réglages par défaut effectuée avec succès"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of defaults"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages par défaut"
 

	
 
msgid "Forever"
 
msgstr "Pour toujours"
 

	
 
msgid "5 minutes"
 
msgstr "5 minute"
 

	
 
msgid "1 hour"
 
msgstr "1 heure"
 

	
 
msgid "1 day"
 
msgstr "1 jour"
 

	
 
msgid "1 month"
 
msgstr "1 mois"
 

	
 
msgid "Lifetime"
 
msgstr "Toujours"
 

	
 
msgid "Error occurred during gist creation"
 
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du gist"
 

	
 
msgid "Deleted gist %s"
 
msgstr "Gist %s supprimé"
 

	
 
msgid "Unmodified"
 
msgstr "Non modifié"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist content"
 
msgstr "Le contenu du gist a été mis à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist data"
 
msgstr "Les données du gist on été mises à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of gist %s"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du gist %s"
 

	
 
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
 
msgstr ""
 
"Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
 
"fonctionnement de l’application"
 

	
 
msgid "Your account was updated successfully"
 
msgstr "Votre compte a été mis à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user %s"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de l'utilisateur %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user password"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour du mot de passe de "
 
"l'utilisateur"
 

	
 
msgid "Added email %s to user"
 
msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
 

	
 
msgid "An error occurred during email saving"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
 

	
 
msgid "Removed email from user"
 
msgstr "L’e-mail a été enlevé de l’utilisateur"
 

	
 
msgid "API key successfully created"
 
msgstr "Clé d'API créée avec succès"
 

	
 
msgid "API key successfully reset"
 
msgstr "Clé d'API remise à zéro avec succès"
 

	
 
msgid "API key successfully deleted"
 
msgstr "Clé d'API supprimée avec succès"
 

	
 
msgid "SSH key %s successfully added"
 
msgstr "Clé SSH %s ajoutée avec succès"
 

	
 
msgid "SSH key successfully deleted"
 
msgstr "Clé SSH supprimée avec succès"
 

	
 
msgid "Read"
 
msgstr "Lire"
 

	
 
msgid "Write"
 
msgstr "Écrire"
 

	
 
msgid "Admin"
 
msgstr "Administration"
 

	
 
msgid "Disabled"
 
msgstr "Interdite"
 

	
 
msgid "Allowed with manual account activation"
 
msgstr "Autorisé avec activation de compte manuelle"
 

	
 
msgid "Allowed with automatic account activation"
 
msgstr "Autorisé avec activation de compte automatique"
 

	
 
msgid "Manual activation of external account"
 
msgstr "Activation manuelle du compte externe"
 

	
 
msgid "Automatic activation of external account"
 
msgstr "Activation automatique du compte externe"
 

	
 
msgid "Enabled"
 
msgstr "Autorisée"
 

	
 
msgid "Global permissions updated successfully"
 
msgstr "Permissions globales mises à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of permissions"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour des permissions"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la création du groupe de dépôts %s"
 

	
 
msgid "Created repository group %s"
 
msgstr "Groupe de dépôts %s créé"
 

	
 
msgid "Updated repository group %s"
 
msgstr "Groupe de dépôts %s mis à jour"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository group %s"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe de dépôts %s"
 

	
 
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
 
msgstr "Ce groupe contient %s dépôts et ne peut être supprimé"
 

	
 
msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
 
msgstr "Ce groupe contient %s sous-groupes et ne peut pas être supprimé"
 

	
 
msgid "Removed repository group %s"
 
msgstr "Groupe de dépôts %s supprimé"
 

	
 
msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la suppression du groupe de dépôts %s"
 

	
 
msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
 
msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"
 

	
 
msgid "Repository group permissions updated"
 
msgstr "Permissions du groupe de dépôts mises à jour"
 

	
 
msgid "An error occurred during revoking of permission"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la révocation de la permission"
 

	
 
msgid "Error creating repository %s"
 
msgstr "Erreur de création du dépôt %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s from %s"
 
msgstr "Dépôt %s créé depuis %s"
 

	
 
msgid "Forked repository %s as %s"
 
msgstr "dépôt %s forké en tant que %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s"
 
msgstr "Dépôt %s créé"
 

	
 
msgid "Repository %s updated successfully"
 
msgstr "Dépôt %s mis à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository %s"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du dépôt %s"
 

	
 
msgid "Detached %s forks"
 
msgstr "%s forks détachés"
 

	
 
msgid "Deleted %s forks"
 
msgstr "%s forks supprimés"
 

	
 
msgid "Deleted repository %s"
 
msgstr "Dépôt %s supprimé"
 

	
 
msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
 
msgstr "Impossible de supprimer le dépôt %s : des forks y sont attachés"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of %s"
 
msgstr "Erreur pendant la suppression de %s"
 

	
 
msgid "Repository permissions updated"
 
msgstr "Permissions du dépôt mises à jour"
 

	
 
msgid "Field validation error: %s"
 
msgstr "Erreur de validation du champ : %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during creation of field: %r"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la création du champ : %r"
 

	
 
msgid "An error occurred during removal of field"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du champ"
 

	
 
msgid "-- Not a fork --"
 
msgstr "-- Pas un fork --"
 

	
 
msgid "Updated repository visibility in public journal"
 
msgstr "La visibilité du dépôt dans le journal public a été mise à jour"
 

	
 
msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la configuration du journal public pour ce "
 
"dépôt"
 

	
 
msgid "Nothing"
 
msgstr "[Aucun dépôt]"
 

	
 
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
 
msgstr "Le dépôt %s a été marké comme fork de %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during this operation"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant cette opération"
 

	
 
msgid "Pulled from remote location"
 
msgstr "Les changements distants ont été récupérés"
 

	
 
msgid "An error occurred during pull from remote location"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant le pull depuis la source distante"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la suppression des statistiques du dépôt"
 

	
 
msgid "Updated VCS settings"
 
msgstr "Réglages des gestionnaires de versions mis à jour"
 

	
 
msgid "Error occurred while updating application settings"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
 
"l'application"
 

	
 
msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
 
msgstr "Dépôts ré-analysés avec succès. Ajouté : %s. Supprimé : %s."
 

	
 
msgid "Invalidated %s repositories"
 
msgstr "%s dépôts invalidés"
 

	
 
msgid "Updated application settings"
 
msgstr "Réglages mis à jour"
 

	
 
msgid "Updated visualisation settings"
 
msgstr "Réglages d’affichage mis à jour"
 

	
 
msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
 
"visualisation"
 

	
 
msgid "Please enter email address"
 
msgstr "Veuillez entrer votre adresse e-mail"
 

	
 
msgid "Send email task created"
 
msgstr "Tâche d'envoi d'e-mail créée"
 

	
 
msgid "Hook already exists"
 
msgstr "Le hook existe déjà"
 

	
 
msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
 
msgstr ""
 
"Les hooks intégrés sont en lecture seule. Merci de choisir un autre nom "
 
"pour le hook."
 

	
 
msgid "Added new hook"
 
msgstr "Le nouveau hook a été ajouté"
 

	
 
msgid "Updated hooks"
 
msgstr "Hooks mis à jour"
 

	
 
msgid "Error occurred during hook creation"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la création du hook"
 

	
 
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
 
msgstr "La tâche de réindexation Whoosh a été planifiée"
 

	
 
msgid "Created user group %s"
 
msgstr "Groupe d'utilisateurs %s créé"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user group %s"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la création du groupe d'utilisateurs %s"
 

	
 
msgid "Updated user group %s"
 
msgstr "Groupe d'utilisateurs %s mis à jour"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user group %s"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe d'utilisateurs %s"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user group"
 
msgstr "Groupe d'utilisateurs supprimé avec succès"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user group"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la suppression du groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Target group cannot be the same"
 
msgstr "Le groupe cible ne peut pas être le même"
 

	
 
msgid "User group permissions updated"
 
msgstr "Permissions du groupe d'utilisateurs mises à jour"
 

	
 
msgid "Updated permissions"
 
msgstr "Permissions mises à jour"
 

	
 
msgid "An error occurred during permissions saving"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement des permissions"
 

	
 
msgid "Created user %s"
 
msgstr "Utilisateur %s créé"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user %s"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la création de l'utilisateur %s"
 

	
 
msgid "User updated successfully"
 
msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user"
 
msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression de l’utilisateur"
 

	
 
msgid "The default user cannot be edited"
 
msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être modifié"
 

	
 
msgid "Added IP address %s to user whitelist"
 
msgstr "L'adresse IP %s a été ajoutée à la liste blanche"
 

	
 
msgid "An error occurred while adding IP address"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la sauvegarde d'IP"
 

	
 
msgid "Removed IP address from user whitelist"
 
msgstr "L'adresse IP a été supprimée de la liste blanche"
 

	
 
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
 
msgstr ""
 
"Vous devez être un utilisateur enregistré pour effectuer cette action"
 

	
 
msgid "You need to be signed in to view this page"
 
msgstr "Vous devez être connecté pour visualiser cette page"
 

	
 
msgid ""
 
"CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
 
msgstr ""
 
"Une fuite de jeton CSRF a été détectée - tous les jetons de formulaire "
 
"sont considérés comme expirés"
 

	
 
msgid "Repository not found in the filesystem"
 
msgstr "Dépôt non trouvé sur le système de fichiers"
 

	
 
msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
 
msgstr "Ensemble de changements pour %s %s non trouvé dans %s"
 

	
 
msgid "SSH access is disabled."
 
msgstr "L'accès SSH est désactivé."
 

	
 
msgid "Binary file"
 
msgstr "Fichier binaire"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
 
msgstr ""
 
"Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
 
"découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
 

	
 
msgid "No changes detected"
 
msgstr "Aucun changement détecté"
 

	
 
msgid "Deleted branch: %s"
 
msgstr "Branche supprimée : %s"
 

	
 
msgid "Created tag: %s"
 
msgstr "Étiquette créée : %s"
 

	
 
msgid "Changeset %s not found"
 
msgstr "Ensemble de changements %s non trouvé"
 

	
 
msgid "Show all combined changesets %s->%s"
 
msgstr "Afficher les changements combinés %s->%s"
 

	
 
msgid "Compare view"
 
msgstr "Vue de comparaison"
 

	
 
msgid "and"
 
msgstr "et"
 

	
 
msgid "%s more"
 
msgstr "%s de plus"
 

	
 
msgid "revisions"
 
msgstr "révisions"
 

	
 
msgid "Fork name %s"
 
msgstr "Nom du fork %s"
 

	
 
msgid "Pull request %s"
 
msgstr "Requête de pull %s"
 

	
 
msgid "[deleted] repository"
 
msgstr "[a supprimé] le dépôt"
 

	
 
msgid "[created] repository"
 
msgstr "[a créé] le dépôt"
 

	
 
msgid "[created] repository as fork"
 
msgstr "[a créé] le dépôt en tant que fork"
 

	
 
msgid "[forked] repository"
 
msgstr "[a forké] le dépôt"
 

	
 
msgid "[updated] repository"
 
msgstr "[a mis à jour] le dépôt"
 

	
 
msgid "[downloaded] archive from repository"
 
msgstr "[téléchargée] archive depuis le dépôt"
 

	
 
msgid "[delete] repository"
 
msgstr "[a supprimé] le dépôt"
 

	
 
msgid "[created] user"
 
msgstr "[a créé] l’utilisateur"
 

	
 
msgid "[updated] user"
 
msgstr "[a mis à jour] l’utilisateur"
 

	
 
msgid "[created] user group"
 
msgstr "[créé] groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "[updated] user group"
 
msgstr "[mis à jour] groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "[commented] on revision in repository"
 
msgstr "[a commenté] une révision du dépôt"
 

	
 
msgid "[commented] on pull request for"
 
msgstr "[a commenté] la requête de pull pour"
 

	
 
msgid "[closed] pull request for"
 
msgstr "[a fermé] la requête de pull de"
 

	
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[a pushé] dans"
 

	
 
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
 
msgstr "[a commité via Kallithea] dans le dépôt"
 

	
 
msgid "[pulled from remote] into repository"
 
msgstr "[a pullé depuis un site distant] dans le dépôt"
 

	
 
msgid "[pulled] from"
 
msgstr "[a pullé] depuis"
 

	
 
msgid "[started following] repository"
 
msgstr "[suit maintenant] le dépôt"
 

	
 
msgid "[stopped following] repository"
 
msgstr "[ne suit plus] le dépôt"
 

	
 
msgid " and %s more"
 
msgstr " et %s de plus"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "Aucun fichier"
 

	
 
msgid "new file"
 
msgstr "nouveau fichier"
 

	
 
msgid "mod"
 
msgstr "mod"
 

	
 
msgid "del"
 
msgstr "suppr."
 

	
 
msgid "rename"
 
msgstr "renommer"
 

	
 
msgid "chmod"
 
msgstr "chmod"
 

	
 
msgid ""
 
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
 
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
 
"repositories"
 
msgstr ""
 
"Le dépôt %s n’est pas représenté dans la base de données. Il a "
 
"probablement été créé ou renommé manuellement. Veuillez relancer "
 
"l’application pour rescanner les dépôts"
 

	
 
msgid "SSH key is missing"
 
msgstr "La clé SSH est manquante"
 

	
 
msgid ""
 
"Incorrect SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
 
"'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
 
msgstr ""
 
"Clé SSH incorrecte – elle doit comporter à la fois un type de clé et une "
 
"partie base64, comme 'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
 

	
 
msgid "Incorrect SSH key - it must start with 'ssh-(rsa|dss|ed25519)'"
 
msgstr ""
 
"Clé SSH incorrecte – elle doit commencer par « ssh-(rsa|dss|ed25519) »"
 

	
 
msgid "Incorrect SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
 
msgstr ""
 
"Clé SSH incorrecte – caractères inattendus dans la partie base 64 %r"
 

	
 
msgid "Incorrect SSH key - failed to decode base64 part %r"
 
msgstr "Clé SSH incorrecte – échec du décodage de la partie base64 %r"
 

	
 
msgid "Incorrect SSH key - base64 part is not %r as claimed but %r"
 
msgstr ""
 
"Clé SSH incorrecte – la partie base 64 n'est pas %r comme il est dit mais "
 
"%r"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d an"
 
msgstr[1] "%d ans"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d mois"
 
msgstr[1] "%d mois"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d jour"
 
msgstr[1] "%d jours"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d heure"
 
msgstr[1] "%d heures"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d minute"
 
msgstr[1] "%d minutes"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d seconde"
 
msgstr[1] "%d secondes"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "dans %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "Il y a %s"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "dans %s et %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "Il y a %s et %s"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "à l’instant"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "à la ligne %s"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[Mention]"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "niveau supérieur"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Administrateur Kallithea"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repositories"
 
msgstr "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repositories"
 
msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en lecture aux nouveaux dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repositories"
 
msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en écriture aux nouveaux dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repositories"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes de dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes de "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes de "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a accès administrateur aux nouveaux groupes de "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes "
 
"d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
 
"d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux groupes "
 
"d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Only admins can create repository groups"
 
msgstr "Seul un administrateur peut créer un groupe de dépôts"
 

	
 
msgid "Non-admins can create repository groups"
 
msgstr ""
 
"Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes de dépôts"
 

	
 
msgid "Only admins can create user groups"
 
msgstr "Seul un administrateur peut créer des groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Non-admins can create user groups"
 
msgstr ""
 
"Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes "
 
"d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Only admins can create top level repositories"
 
msgstr "Seul un administrateur peut créer des dépôts de niveau supérieur"
 

	
 
msgid "Non-admins can create top level repositories"
 
msgstr ""
 
"Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des dépôts de niveau "
 
"supérieur"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation enabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"Création de dépôts activée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation disabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"Création de dépôts désactivée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Only admins can fork repositories"
 
msgstr "Seul un administrateur peut faire un fork de dépôt"
 

	
 
msgid "Non-admins can fork repositories"
 
msgstr "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent faire un fork de dépôt"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Enregistrement désactivé"
 

	
 
msgid "User registration with manual account activation"
 
msgstr "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte manuelle"
 

	
 
msgid "User registration with automatic account activation"
 
msgstr ""
 
"Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte automatique"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "Pas encore relue"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "En cours de relecture"
 

	
 
msgid "Not approved"
 
msgstr "Non approuvée"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Approuvée"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Veuillez entrer un identifiant"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Entrez une valeur d’au moins %(min)i caractères de long"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Entrez au moins %(min)i caractères"
 

	
 
msgid "Name must not contain only digits"
 
msgstr "Le nom ne doit pas contenir seulement des chiffres"
 

	
 
msgid ""
 
"[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
 
"%(branch)s"
 
msgstr ""
 
"[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de "
 
"%(repo_name)s dans %(branch)s"
 

	
 
msgid "New user %(new_username)s registered"
 
msgstr "Nouvel utilisateur %(new_username)s enregistré"
 

	
 
msgid ""
 
"[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
 
"%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
 
msgstr ""
 
"[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
 
"%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
 

	
 
msgid ""
 
"[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
 
"%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
 
msgstr ""
 
"[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
 
"depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "Fermeture"
 

	
 
msgid ""
 
"%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
 
msgstr ""
 
"%(user)s veut que vous regardiez la demande de pull %(pr_nice_id)s : "
 
"%(pr_title)s"
 

	
 
msgid "Cannot create empty pull request"
 
msgstr "Impossible de créer une requête de pull vide"
 

	
 
msgid ""
 
"Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
 
"later %s revision to %s"
 
msgstr ""
 
"Impossible de créer la requête de pull : fusion croisée détectée, merci "
 
"de fusionner une révision plus vieille de %s vers %s"
 

	
 
msgid "You are not authorized to create the pull request"
 
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
 

	
 
msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
 
msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
 

	
 
msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
 
msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
 

	
 
msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
 
msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
 

	
 
msgid ""
 
"This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
 
"diff."
 
msgstr ""
 
"Cette itération est basée sur une autre révision %s et il n'y a pas de "
 
"diff simple."
 

	
 
msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
 
msgstr "Aucun changement constaté sur %s %s depuis l'itération précédente."
 

	
 
msgid "Closed, next iteration: %s ."
 
msgstr "Fermé, itération suivante : %s."
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "Dernier sommet"
 

	
 
msgid "SSH key %r is invalid: %s"
 
msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"
 

	
 
msgid "SSH key %s is already used by %s"
 
msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"
 

	
 
msgid "SSH key with fingerprint %r found"
 
msgstr "Clé SSH avec l'empreinte %r trouvée"
 

	
 
msgid "New user registration"
 
msgstr "Nouveau enregistrement d'utilisateur"
 

	
 
msgid ""
 
"You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
 
msgstr ""
 
"Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
 
"bon fonctionnement de l’application"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repositories: %s"
 
msgstr ""
 
"L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
 
"les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repository groups: %s"
 
msgstr ""
 
"L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
 
"supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
 
"être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
 
"supprimez-les : %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"
 

	
 
msgid "Password reset notification"
 
msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"
 

	
 
msgid ""
 
"The password to your account %s has been changed using password reset "
 
"form."
 
msgstr ""
 
"Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
 
"réinitialisation du mot de passe."
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
 

	
 
msgid ""
 
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
 
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
 
msgstr ""
 
"Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
 
"des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
 
"caractère alphanumérique ou un underscore"
 

	
 
msgid "The input is not valid"
 
msgstr "L'entrée n'est pas valide"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
 
"alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
 
"commencer avec un caractère alphanumérique"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Ancien mot de passe invalide"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
 

	
 
msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
 
msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "URL de dépôt invalide"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr ""
 
"Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr ""
 
"Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
 
"d’utilisateur"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
 
"tirets ou de nombres"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"
 

	
 
msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
 
msgstr ""
 
"Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
 
"le même nom"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "À propos"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Ajouter un dépôt"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr ""
 
"Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Modifier le groupe de dépôts"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Dépôt"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Description"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Dernière modification"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Sommet"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Propriétaire"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Connexion"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Se connecter à %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Nom d’utilisateur"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Mot de passe"
 

	
 
msgid "Stay logged in after browser restart"
 
msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"
 

	
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Mot de passe oublié?"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Vous n’avez pas de compte?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Connexion"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "Adresse e-mail"
 

	
 
msgid "Captcha"
 
msgstr "Captcha"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
 
"mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."
 

	
 
msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
 
msgstr ""
 
"Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
 
"%s."
 

	
 
msgid ""
 
"Note that you must use the same browser session for this as the one used "
 
"to request the password reset."
 
msgstr ""
 
"Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
 
"que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."
 

	
 
msgid "Code you received in the email"
 
msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid "Confirm"
 
msgstr "Confirmation"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Inscription"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "S'inscrire sur %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Confirmation"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Prénom"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Nom"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
 
msgstr ""
 
"Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
 
"aucune autre action."
 

	
 
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
 
msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "Historique d’administration"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "filtre du journal…"
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Filtre"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s entrée"
 
msgstr[1] "%s entrées"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Action"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Date"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "Depuis l’adresse IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Réglages d'authentification"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Authentification"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Greffons d'authentification"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Greffons activés"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
 
"est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
 
"utilisateur"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Greffons inclus disponibles"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Greffon"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Enregistrer"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Réglages par défaut du dépôt"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Type"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Dépôt privé"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"Les dépôts privés sont visibles seulement par les utilisateurs ajoutés "
 
"comme collaborateurs."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Activer les statistiques"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Afficher les statistiques sur la page du dépôt."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Activer les téléchargements"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Afficher le menu de téléchargements sur la page du dépôt."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Modifier le gist"
 

	
 
msgid ""
 
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
 
"%(here)s to reload new version."
 
msgstr ""
 
"Le gist a été mis à jour depuis que vous avez commencé à éditer. Copier "
 
"vos changements et cliquez %(here)s pour charger la nouvelle version."
 

	
 
msgid "here"
 
msgstr "ici"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Description du gist…"
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Durée de vie du gist"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Expire le"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "Jamais"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Mettre à jour le gist"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Annuler"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "Gists privés de l'utilisateur %s"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "Gists publiques de l'utilisateur %s"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Gists publics"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "Créer un nouveau gist"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Créé"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Il n'y a actuellement pas de gists"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Nouveau gist"
 

	
 
msgid "Name this gist ..."
 
msgstr "Nommer ce gist…"
 

	
 
msgid "Create Private Gist"
 
msgstr "Créer un gist privé"
 

	
 
msgid "Create Public Gist"
 
msgstr "Créer un gist public"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Réinitialiser"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Public Gist"
 
msgstr "Gist public"
 

	
 
msgid "Private Gist"
 
msgstr "Gist privé"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Supprimer"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Confirmer la supprisson de ce gist"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Modifier"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Montrer en brut"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "créé"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Montrer en brut"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Mon compte"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Profil"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "Adresses e-mail"
 

	
 
msgid "SSH Keys"
 
msgstr "Clés SSH"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "Clés de l'API"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Dépôts possédés"
 

	
 
msgid "Watched Repositories"
 
msgstr "Dépôts surveillés"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Afficher les permissions"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Inclus"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Confirmer la remise à zéro de cette clé d'API : %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "a expiré"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Confirmer la suppression de cette clé d'API : %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Supprimer"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Nouvelle clé d'API"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Ajouter"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
 
"account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
 
"password.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
 
"d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
 
"votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
 
"nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
 
"happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
 
"diffusées à des tiers,\n"
 
"ni passés à des scripts ou services auxquels vous ne faites pas "
 
"confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu,\n"
 
"vous pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne "
 
"puisse plus être utilisée.\n"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Primaire"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Nouvelle adresse e-mail"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Mot de passe actuel"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid ""
 
"This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
 
msgstr ""
 
"Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "Adresse IP actuelle"
 

	
 
msgid "Gravatar"
 
msgstr "Gravatar"
 

	
 
msgid "Change %s avatar at"
 
msgstr "Changer l'avatar de %s sur"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Les avatars sont désactivés"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Nom"
 

	
 
msgid "Fingerprint"
 
msgstr "Empreinte"
 

	
 
msgid "Last Used"
 
msgstr "Dernière utilisation"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
 
msgstr "Confirmer la suppression de cette clé SSH : %s"
 

	
 
msgid "No SSH keys have been added"
 
msgstr "Aucune clé SSH n'a été ajoutée"
 

	
 
msgid "New SSH key"
 
msgstr "Nouvelle clé SSH"
 

	
 
msgid "Public key"
 
msgstr "Clé publique"
 

	
 
msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
 
msgstr "Clé publique (contenus de par ex. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Dépôts que vous surveillez"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Permissions par défaut"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "Global"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "Liste blanche d'adresses IP"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Accès anonyme"
 

	
 
msgid "Allow anonymous access"
 
msgstr "Permettre l'accès anonyme"
 

	
 
msgid ""
 
"Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
 
"%s user permissions."
 
msgstr ""
 
"Autoriser l'accès à Kallithea sans le besoin de se connecter. Les "
 
"utilisateurs anonymes ont les permissions de l'utilisateur %s."
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Toutes les permissions par défaut de chaque dépôt vont être "
 
"réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
 
"défaut personnalisées sur les dépôts seront perdues"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repositories"
 
msgstr "Appliquer à tous les dépôts existants"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
 
msgstr "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux dépôts."
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Groupe de dépôt"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Toutes les permissions par défaut de chaque groupe de dépôts vont être "
 
"réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
 
"défaut personnalisées sur les groupes de dépôts seront perdues"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repository groups"
 
msgstr "Appliquer à tous les groupes de dépôts existants"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
 
msgstr ""
 
"Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes de "
 
"dépôts."
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Toutes les permissions par défaut de chaque groupe d'utilisateurs vont "
 
"être réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les "
 
"permissions par défaut personnalisées sur les groupes d'utilisateurs "
 
"seront perdues"
 

	
 
msgid "Apply to all existing user groups"
 
msgstr "Appliquer à tous les groupes d'utilisateurs existants"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
 
msgstr ""
 
"Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes "
 
"d'utilisateurs."
 

	
 
msgid "Top level repository creation"
 
msgstr "Création de dépôt de niveau supérieur"
 

	
 
msgid ""
 
"Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
 
msgstr ""
 
"Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des dépôts au "
 
"niveau supérieur."
 

	
 
msgid ""
 
"Note: This will also give all users API access to create repositories "
 
"everywhere. That might change in future versions."
 
msgstr ""
 
"Note : Cela autorisera également tous les utilisateurs à utiliser l'API "
 
"pour créer des dépôts partout. Ce comportement peut changer dans des "
 
"versions futures."
 

	
 
msgid "Repository creation with group write access"
 
msgstr "Création de dépôts avec l'accès en écriture du groupe"
 

	
 
msgid ""
 
"With this, write permission to a repository group allows creating "
 
"repositories inside that group. Without this, group write permissions "
 
"mean nothing."
 
msgstr ""
 
"Avec ceci, le droit d'écriture dans un groupe de dépôt donne le droit de "
 
"créer des dépôts dans ce groupe. Sans ceci, le droit d'écriture pour les "
 
"groupes n'a pas d'impact."
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Création de groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
 
msgstr ""
 
"Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des groupes "
 
"d'utilisateurs."
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Fork de dépôt"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
 
msgstr ""
 
"Activer pour autoriser les non-administrateurs à faire des fork de dépôt."
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Enregistrement"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Activation de l'authentification externe"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
 
msgstr "Confirmer la suppression de cette adresse IP : %s"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "Toutes les adresses IP sont autorisées."
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Nouvelle adresse IP"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Groupes de dépôts"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Nom de groupe"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Parent du groupe"
 

	
 
msgid "Copy parent group permissions"
 
msgstr "Copier les permissions du groupe parent"
 

	
 
msgid "Copy permission set from parent repository group."
 
msgstr "Copier les permissions à partir du groupe de dépôts parent."
 

	
 
msgid "%s Repository Group Settings"
 
msgstr "Options du groupe de dépôts %s"
 

	
 
msgid "Add Child Group"
 
msgstr "Ajouter un groupe enfant"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Options"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Avancé"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Permissions"
 

	
 
msgid "Repository Group: %s"
 
msgstr "Groupe de dépôts : %s"
 

	
 
msgid "Top level repositories"
 
msgstr "Dépôts de niveau supérieur"
 

	
 
msgid "Total repositories"
 
msgstr "Dépôts totaux"
 

	
 
msgid "Children groups"
 
msgstr "Groupes enfants"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Créé le"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôt"
 
msgstr[1] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôts"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "Supprimer ce groupe de dépôts"
 

	
 
msgid "Not visible"
 
msgstr "Non visible"
 

	
 
msgid "Visible"
 
msgstr "Visible"
 

	
 
msgid "Add repos"
 
msgstr "Ajouter un dépôt"
 

	
 
msgid "Add/Edit groups"
 
msgstr "Ajouter/Modifier les groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "User/User Group"
 
msgstr "Utilisateur/groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Default"
 
msgstr "Par défaut"
 

	
 
msgid "Revoke"
 
msgstr "Révoquer"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Ajouter un nouveau"
 

	
 
msgid "Apply to children"
 
msgstr "Appliquer aux enfants"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "Les deux"
 

	
 
msgid ""
 
"Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
 
"private repositories and other groups if selected."
 
msgstr ""
 
"Ajouter ou révoquer la permission pour tous les enfants de ce groupe, y "
 
"compris les dépôts non-privés et les autres groupes si sélectionné."
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "Supprimer ce groupe"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "Confirmer la suppression de ce groupe"
 

	
 
msgid "Repository group %s"
 
msgstr "Groupe de dépôts %s"
 

	
 
msgid "Repository Groups Administration"
 
msgstr "Administration des groupes de dépôts"
 

	
 
msgid "Number of Top-level Repositories"
 
msgstr "Nombre de dépôts de niveau supérieur"
 

	
 
msgid "Clone remote repository"
 
msgstr "Cloner le dépôt distant"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
 
"created as a clone from this URL."
 
msgstr ""
 
"Optionnel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera créé "
 
"comme un clone à partir de cette URL."
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"Gardez cette description précise et concise. Utilisez un fichier README "
 
"pour des descriptions plus détaillées."
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "Sélectionnez un groupe (optionel) dans lequel sera placé le dépôt."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Type de dépôt à créer."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Révision d’arrivée"
 

	
 
msgid ""
 
"Default revision for files page, downloads, full text search index and "
 
"readme generation"
 
msgstr ""
 
"Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargement, de "
 
"l'index de recherche dans le texte complet, et de génération de "
 
"documentation (readme)"
 

	
 
msgid "%s Creating Repository"
 
msgstr "Création du dépôt %s"
 

	
 
msgid "Creating repository"
 
msgstr "Création du dépôt"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
 
"when this process is finished.repo_name"
 
msgstr ""
 
"Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
 
"redirigé quand cette opération sera terminée."
 

	
 
msgid ""
 
"We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
 
"Kallithea server logs, or contact administrator."
 
msgstr ""
 
"Désolé, une erreur est survenue pendant l'opération. Vérifiez les "
 
"journaux du serveur Kallithea, ou contactez votre administrateur."
 

	
 
msgid "%s Repository Settings"
 
msgstr "Réglages du dépôt %s"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "Champs supplémentaires"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Dépôt distant"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Statistiques"
 

	
 
msgid "Parent"
 
msgstr "Parent"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Appliquer"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr ""
 
"Marquer manuellement ce dépôt comme fork d’un autre dépôt de la liste."
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "Visibilité du journal public"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Supprimer du journal public"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "Ajouter au journal public"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
 
"journal public."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Supprimer ce dépôt"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
 
msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Détacher les forks"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Supprimer les forks"
 

	
 
msgid ""
 
"The deleted repository will be moved away and hidden until the "
 
"administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
 
"it or restore it."
 
msgstr ""
 
"Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
 
"l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
 
"supprimer définitivement, soit le restaurer."
 

	
 
msgid "Label"
 
msgstr "Libellé"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Clé"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Clé du nouveau champ"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Libellé du nouveau champ"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Saisir un libellé court"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Description du nouveau champ"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Saisir la description du champ"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "Dépôt privé"
 

	
 
msgid "Fork of repository"
 
msgstr "Forker du dépôt"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "URL du dépôt distant"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr ""
 
"Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"
 

	
 
msgid "This repository does not have a remote repository URL."
 
msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."
 

	
 
msgid "Permanent URL"
 
msgstr "URL permanente"
 

	
 
msgid ""
 
"In case this repository is renamed or moved into another group the "
 
"repository URL changes.\n"
 
"                               Using the above permanent URL guarantees "
 
"that this repository always will be accessible on that URL.\n"
 
"                               This is useful for CI systems, or any "
 
"other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
 
msgstr ""
 
"Si ce dépôt est renommé ou déplacé dans un autre groupe, l'URL du dépôt "
 
"change.\n"
 
"                               L'utilisation de l'URL permanente ci-"
 
"dessus garantit que ce dépôt sera toujours accessible via cette URL.\n"
 
"                               Cela peut être utile pour les systèmes "
 
"d'intégration continue, ou dans tous les cas où vous devez saisir l'URL "
 
"« en dur » dans un service tiers."
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Dépôt distant"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL du dépôt"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
 
"pulled from this URL."
 
msgstr ""
 
"Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
 
"partir de cette URL."
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr ""
 
"Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
 
"recherche et de documentation"
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."
 

	
 
msgid "Processed commits"
 
msgstr "Commits traités"
 

	
 
msgid "Processed progress"
 
msgstr "Avancement"
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Remettre les statistiques à zéro"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr ""
 
"Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Administration des dépôts"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "État"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Administration des options"
 

	
 
msgid "VCS"
 
msgstr "VCS"
 

	
 
msgid "Remap and Rescan"
 
msgstr "Mapper et scanner"
 

	
 
msgid "Visual"
 
msgstr "Visuel"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Hooks"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "Recherche dans le texte complet"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "Informations sytème"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Envoyer un courriel de test à"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Envoyer"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Nom du site"
 

	
 
msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
 
msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"
 

	
 
msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
 
msgstr "Bloc de personnalisation HTML/JavaScript/CSS"
 

	
 
msgid ""
 
"HTML (possibly with                         JavaScript and/or CSS) that "
 
"will be added to the bottom                         of every page. This "
 
"can be used for web analytics                         systems, but also "
 
"to                         perform instance-specific customizations like "
 
"adding a                         project banner at the top of every page."
 
msgstr ""
 
"HTML (potentiellement avec du JavaScript et/ou du CSS) qui sera ajouté en "
 
"bas de chaque page. Cela peut être utilisé pour les systèmes d'analyse de "
 
"trafic Web, mais aussi pour effectuer des personnalisations spécifiques à "
 
"une instance, comme ajouter une bannière de projet en haut de chaque page."
 

	
 
msgid "ReCaptcha public key"
 
msgstr "Clé publique ReCaptcha"
 

	
 
msgid "Public key for reCaptcha system."
 
msgstr "Clé publique pour le système reCaptcha."
 

	
 
msgid "ReCaptcha private key"
 
msgstr "Clé privée ReCaptcha"
 

	
 
msgid ""
 
"Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
 
"on registration."
 
msgstr ""
 
"Clé privée pour le système reCaptcha. Définir cette valeur activera le "
 
"captcha à l'enregistrement."
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Enregistrer les options"
 

	
 
msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
 
msgstr "Hooks Mercurial intégrés (lecture seule)"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "Hooks personnalisés"
 

	
 
msgid ""
 
"Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
 
"pull. They can trigger Python functions or external applications."
 
msgstr ""
 
"Les hooks peuvent être utilisés pour déclencher des actions lors de "
 
"certains évènements comme le push et le pull. Ils peuvent déclencher des "
 
"fonctions Python ou des applications externes."
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Erreur lors de la suppression du hook"
 

	
 
msgid "Rescan options"
 
msgstr "Options de scan"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"
 

	
 
msgid ""
 
"Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
 
"related to repositories that no longer exist in the filesystem."
 
msgstr ""
 
"Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
 
"pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
 
"système de fichiers."
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr ""
 
"Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."
 

	
 
msgid "Install Git hooks"
 
msgstr "Installer des hooks Git"
 

	
 
msgid ""
 
"Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
 
"Current hooks will be updated to the latest version."
 
msgstr ""
 
"Vérifier si les hooks Git de Kallithea sont installés pour chaque dépôt. "
 
"Les hooks actuels seront mis à jour vers la dernière version."
 

	
 
msgid "Overwrite existing Git hooks"
 
msgstr "Écraser les hooks Git existants"
 

	
 
msgid ""
 
"If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
 
"not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
 
"custom git hooks you may have deployed by hand!"
 
msgstr ""
 
"Lors de l'installation des hooks Git, écraser tous les hooks existants, "
 
"même s'ils ne semblent pas provenir de Kallithea. ATTENTION : cette "
 
"opération détruira tous les hooks Git que vous avez déployés à la main !"
 

	
 
msgid "Rescan Repositories"
 
msgstr "Relancer le scan des dépôts"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Option de construction de l'index"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Construire ex nihilo"
 

	
 
msgid ""
 
"This option completely reindexes all of the repositories for proper "
 
"fulltext search capabilities."
 
msgstr ""
 
"Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
 
"des recherches dans le texte complet."
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Mettre à jour l’index"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "Vérification des mises à jour…"
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Version de Kallithea"
 

	
 
msgid "Kallithea configuration file"
 
msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Version de Python"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Plateforme"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Version de Git"
 

	
 
msgid "Git path"
 
msgstr "Chemin de Git"
 

	
 
msgid "Python Packages"
 
msgstr "Paquets Python"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Extensions Mercurial"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Activer l'extension largefiles"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Emplacement des dépôts"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
 
"réglage prenne effet."
 

	
 
msgid ""
 
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
 
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
 
msgstr ""
 
"Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
 
"modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Général"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr ""
 
"Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
 
"dépôt."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Afficher la version de Kallithea"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr ""
 
"Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."
 

	
 
msgid "Show user Gravatars"
 
msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"
 

	
 
msgid ""
 
"Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
 
"                                                        The following "
 
"variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
 
"                                                        {email}     user "
 
"email,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      size "
 
"of the image that is expected from the server application,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"network location/server host of running Kallithea server"
 
msgstr ""
 
"L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
 
"                                                        Les variables "
 
"suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
 
"d'utilisation,\n"
 
"                                                        {email}     "
 
"adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
 
"                                                        {md5email}  "
 
"empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
 
"gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      "
 
"taille de l'image demandée au serveur,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
 

	
 
msgid ""
 
"Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
 
"@{hostname}/{repo}'."
 
msgstr ""
 
"Schéma de construction d'une URL de clone SSH, par exemple. 'ssh://"
 
"{system_user}@{hostname}/{repo}'."
 

	
 
msgid "Repository page size"
 
msgstr "Taille de la page du dépôt"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
 
"pagination."
 

	
 
msgid "Admin page size"
 
msgstr "Taille de la page d'admin"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
 
"d'afficher la pagination."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Icônes"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "Meta-tagging"
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr ""
 
"Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
 
"transformer en tags colorés."
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Actif"
 

	
 
msgid "%s user group settings"
 
msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "Afficher les membres"
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Membres"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Aucun membre pour l'instant"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Membres disponibles"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Ajouter un utilisateur"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Utilisateurs"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Ajouter un utilisateur"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Confirmation"
 

	
 
msgid "%s user settings"
 
msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
 

	
 
msgid "Emails"
 
msgstr "E-mails"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Utilisateur : %s"
 

	
 
msgid "Source of Record"
 
msgstr "Source de l'enregistrement"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Dernière connexion"
 

	
 
msgid "Member of User Groups"
 
msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Supprimer cet utilisateur"
 

	
 
msgid "Inherited from %s"
 
msgstr "Hérité de %s"
 

	
 
msgid "Name in Source of Record"
 
msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Administration des utilisateurs"
 

	
 
msgid "Auth Type"
 
msgstr "Type d'authentification"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Instance de serveur : %s"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Support"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Dépôt Mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Dépôt Git"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Créer un fork"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Résumé"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Historique"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Fichiers"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Demandes de pull"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Options"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Comparer le fork"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Comparer"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Rechercher"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Suivre"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Arrêter de suivre"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Fork"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Créer une requête de pull"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Basculer vers"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Afficher l'activité récente"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Journal public"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Afficher les gists publics"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gists"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "Tous les Gists publics"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "Mes Gists publics"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "Mes Gist privés"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Recherche dans les dépôts"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Mes requêtes de pull"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Non connecté"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Connexion à votre compte"
 

	
 
msgid "Forgot password?"
 
msgstr "Mot de passe oublié ?"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Se déconnecter"
 

	
 
msgid "Parent rev."
 
msgstr "Révision parente"
 

	
 
msgid "Child rev."
 
msgstr "Révision fille"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Création de dépôts"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
 
"groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Forker les dépôts"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Afficher"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Permission"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Éditer"
 

	
 
msgid "No permission defined"
 
msgstr "Aucune permission définie"
 

	
 
msgid "Retry"
 
msgstr "Réessayer"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "Envoi…"
 

	
 
msgid "Unable to post"
 
msgstr "Impossible de publier"
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Ajouter un autre commentaire"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Suivre ce dépôt"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Groupe"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Chargement..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "chargement..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Recherche tronquée"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Aucun fichier correspondant"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request from {0}"
 
msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
 
msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
 
msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Selection Link"
 
msgstr "Lien vers la sélection"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "Replier le Diff"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "Déplier le Diff"
 

	
 
msgid "No revisions"
 
msgstr "Aucune révision"
 

	
 
msgid "Type name of user or member to grant permission"
 
msgstr ""
 
"Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Échec de la révocation de permission"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Sélectionner le changeset"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Sélectionner le changeset"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Tri ascendant"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Tri descendant"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Erreur d’intégrité des données."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Chargement…"
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "Historique de %s"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
 
msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "Vider la sélection"
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "Comparer le fork avec %s"
 

	
 
msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
 
msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"
 

	
 
msgid "Branch filter:"
 
msgstr "Filtre de branche :"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "Supprimé"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "Modifié"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "Ajouté"
 

	
kallithea/i18n/ru/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -1154,2574 +1154,2571 @@ msgstr ""
 
"имя группы пользователей может содержать только буквы, цифры, символы "
 
"подчеркивания, точки и тире; а так же должно начинаться с буквы или цифры"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Невозможно использовать эту группу как родителя"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Группа \"%(group_name)s\" уже существует"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Репозиторий с именем «%(group_name)s» уже существует"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Недопустимые символы (не ascii) в пароле"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Неверно задан старый пароль"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Пароли не совпадают"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль"
 

	
 
msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
 
msgstr "Имя репозитория %(repo)s недопустимо"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Репозитарий %(repo)s уже существует"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Репозитарий \"%(repo)s\" уже существует в группе \"%(group)s\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Группа репозиториев \"%(repo)s\" уже существует"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "Недопустимый URL репозитория"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Форк будет иметь тот же тип, что и родительский"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "У вас недостаточно прав для создания репозиториев в этой группе"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "недостаточно прав для создания репозитория в корневом каталоге"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "У Вас недостаточно привилегий для создания группы в этом месте"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Данное имя пользователя или группы пользователей недопустимо"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Этот путь ошибочен"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "Этот адрес почты уже занят"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "Адрес «%(email)s» не зарегистрирован"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"Для входа по LDAP должно быть указано значение аттрибута CN - это "
 
"эквивалент имени пользователя"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Пожалуйста, введите существующий IPv4 или IPv6 адре"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"Значение маски подсети должно быть в пределах от 0 до 32 (%(bits)r - "
 
"неверно)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Ключевое имя может только состоять из букв, символа подчеркивания, тире "
 
"или чисел"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Файла нет в каталоге"
 

	
 
msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
 
msgstr "Плагины %(loaded)s и %(next_to_load)s экспортируют одно и то же имя"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "О программе"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Добавить репозиторий"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Добавить группу репозиториев"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr ""
 
"Вы имеете администраторские права на эту группу и можете редактировать её"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Изменить группу репозиториев"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Репозиторий"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Описание"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Последнее изменение"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Состояние"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Владелец"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Войти"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Войти в %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Имя пользователя"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Пароль"
 

	
 
msgid "Stay logged in after browser restart"
 
msgstr "Оставаться авторизованным"
 

	
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Забыли пароль?"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Нет аккаунта?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Войти"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Сброс пароля"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Сброс пароля для %s"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Сброс пароля"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "Почтовый адрес"
 

	
 
msgid "Captcha"
 
msgstr "Капча"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "Послать ссылку сброса пароля"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Ссылка для сброса пароля была отправлена на соответствующий e-mail, если "
 
"он был зарегистрирован в системе."
 

	
 
msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
 
msgstr "Вы собираетесь установить новый пароль для адреса %s."
 

	
 
msgid ""
 
"Note that you must use the same browser session for this as the one used "
 
"to request the password reset."
 
msgstr ""
 
"Обратите внимание, что вы должны оставаться в пределах этой сессии "
 
"браузера, поскольку в ней был запрошен сброс пароля."
 

	
 
msgid "Code you received in the email"
 
msgstr "Код, который вы получили по почте"
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Новый пароль"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Подтверждение пароля"
 

	
 
msgid "Confirm"
 
msgstr "Подтвердить"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Регистрация"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "Регистра на %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Повторите пароль"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Имя"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Фамилия"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
 
msgstr ""
 
"Зарегистрированные аккаунты готовы к использованию и не требуют "
 
"дальнейших действий."
 

	
 
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
 
msgstr ""
 
"Пожалуйста, подождите, пока администратор подтвердит Вашу регистрацию."
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "Журнал администратора"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "фильтр..."
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Отфильтровать"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s запись"
 
msgstr[1] "%s записи"
 
msgstr[2] "%s записей"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Действие"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Дата"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Действия ещё не производились"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Настройки аутентификации"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Аутентификация"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Плагины аутентификации"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Включенные плагины"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"Список плагинов через запятую. Kallithea будет аутентифицировать "
 
"пользователя в порядке указания плагинов"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Доступные встроенные плагины"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Плагин"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Сохранить"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Значения по умолчанию"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Тип"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Приватный репозиторий"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr "Приватные репозитории видны только их участникам."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Включить статистику"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Включить окно статистики на странице «Общие сведения»."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Включить скачивание"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Включить меню скачивания на странице «Общие сведения»."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Правка gist-записи"
 

	
 
msgid ""
 
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
 
"%(here)s to reload new version."
 
msgstr ""
 
"Gist был изменён с момента начала редактирования. Скопируйте свои правки "
 
"и нажмите %(here)s для загрузки новой версии."
 

	
 
msgid "here"
 
msgstr "сюда"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Описание..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Время жизни gist`а"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Истекает"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "никогда"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Обновить"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Отмена"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "Приватная gist-запись для пользователя %s"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "Публичная gist-запись для пользователя %s"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Публичные gist-записи"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "Создать новую gist-запись"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Создано"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Gist-записи отсутствуют"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Новый gist"
 

	
 
msgid "Name this gist ..."
 
msgstr "Назовите этот gist…"
 

	
 
msgid "Create Private Gist"
 
msgstr "Создать приватный gist"
 

	
 
msgid "Create Public Gist"
 
msgstr "Создать публичный gist"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Сброс"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Public Gist"
 
msgstr "Публичный Gist"
 

	
 
msgid "Private Gist"
 
msgstr "Приватный Gist"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Удалить"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Подтвердите удаление этой gist-записи"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Редактировать"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Показать только текст"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "создана"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Показать только текст"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Мой аккаунт"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Профиль"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "Новый E-mail"
 

	
 
msgid "SSH Keys"
 
msgstr "Ключи SSH"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "Ключи API"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Свои репозитории"
 

	
 
msgid "Watched Repositories"
 
msgstr "Наблюдаемые репозитории"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Права доступа"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Встроенный"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Подтвердите сброс этого API-ключа: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Срок действия истёк"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление этого API-ключа: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Удалить"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Дополнительные API-ключи не указаны"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Новый API-ключ"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Добавить"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
 
"account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
 
"password.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Ключи API позволяют скриптам или сервисам получать \n"
 
"доступ к %s от имени вашего аккаунта, как если бы вы \n"
 
"указали в скрипте или сервисе свой реальный пароль.\n"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
 
"nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
 
"happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Как и пароли, ключи API не следует передавать третьим лицам,\n"
 
"ненадёжным скриптам и сервисам. Если это всё же произошло, \n"
 
"сбросьте ключ на этой странице, чтобы предотвратить\n"
 
"его дальнейшее использование.\n"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Основной"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление E-mail: %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Нет дополнительных адресов e-mail."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Новый E-mail"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Смена пароля"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Текущий пароль"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Новый пароль"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Подтвердите новый пароль"
 

	
 
msgid ""
 
"This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
 
msgstr "Этим аккаунтом управляет %s, поэтому здесь нельзя сменить пароль"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "Текущий IP-адрес"
 

	
 
msgid "Gravatar"
 
msgstr "Grаvatar"
 

	
 
msgid "Change %s avatar at"
 
msgstr "Измените аватар %s на"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Аватары отключены"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Ваши репозитории"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Имя"
 

	
 
msgid "Fingerprint"
 
msgstr "Отпечаток"
 

	
 
msgid "Last Used"
 
msgstr "Использовался в предыдущий раз"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление этого ключа SSH: %s"
 

	
 
msgid "No SSH keys have been added"
 
msgstr "Ключи SSH не были добавлены"
 

	
 
msgid "New SSH key"
 
msgstr "Новый ключ SSH"
 

	
 
msgid "Public key"
 
msgstr "Публичный ключ"
 

	
 
msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
 
msgstr "Публичный ключ (например, из файла ~/.ssh/id_rsa.pub)"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Репозитории, за которыми вы наблюдаете"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Права по умолчанию"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "Глобальные"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "Белый список IP"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Анонимный доступ"
 

	
 
msgid "Allow anonymous access"
 
msgstr "Разрешить анонимный доступ"
 

	
 
msgid ""
 
"Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
 
"%s user permissions."
 
msgstr ""
 
"Разрешить доступ к Kallithea без авторизации. Анонимные пользователи "
 
"будут использовать права доступа пользователя %s."
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждого "
 
"репозитория. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию "
 
"будут сброшены"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repositories"
 
msgstr "Применить ко всем репозиториям"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
 
msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых репозиториев."
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Группа репозиториев"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждой группы "
 
"репозиториев. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию для "
 
"групп репозиториев будут сброшены"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repository groups"
 
msgstr "Применить ко всем группам репозиториев"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
 
msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых групп репозиториев."
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Группа пользователей"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждой группы "
 
"пользователей. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию "
 
"для групп пользователей будут сброшены"
 

	
 
msgid "Apply to all existing user groups"
 
msgstr "Применить ко всем группам пользователей"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
 
msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых групп пользователей."
 

	
 
msgid "Top level repository creation"
 
msgstr "Создание репозитория верхнего уровня"
 

	
 
msgid ""
 
"Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
 
msgstr ""
 
"Включите, чтобы разрешить всем пользователям создавать репозитории на "
 
"верхнем уровне."
 

	
 
msgid ""
 
"Note: This will also give all users API access to create repositories "
 
"everywhere. That might change in future versions."
 
msgstr ""
 
"Внимание: это также позволит всем пользователям с помощью API создавать "
 
"репозитории где угодно. Это может измениться в будущих версиях."
 

	
 
msgid "Repository creation with group write access"
 
msgstr "Создание репозитория с правом записи в группы"
 

	
 
msgid ""
 
"With this, write permission to a repository group allows creating "
 
"repositories inside that group. Without this, group write permissions "
 
"mean nothing."
 
msgstr ""
 
"С этой опцией, право записи в группу репозиториев позволяет создавать "
 
"репозитории в этой группе. Без неё, право записи в группу не имеет "
 
"действия."
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Создание групп пользователей"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
 
msgstr ""
 
"Включите для возможности создавать группы пользователей любым "
 
"пользователям."
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Создание форка репозитория"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
 
msgstr ""
 
"Включите для возможности создавать форки репозиториев любым пользователем."
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Регистрация"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Активация сторонней учетной записи"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление IP-адреса: %s"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "Все IP-адреса разрешены."
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Новый IP-адрес"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Группы репозиториев"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Имя группы"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Родительская группа"
 

	
 
msgid "Copy parent group permissions"
 
msgstr "Скопировать родительские права доступа"
 

	
 
msgid "Copy permission set from parent repository group."
 
msgstr "Скопировать набор прав доступа из родительской группы репозиториев."
 

	
 
msgid "%s Repository Group Settings"
 
msgstr "Настройки группы репозиториев %s"
 

	
 
msgid "Add Child Group"
 
msgstr "Добавить подгруппу"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Настройки"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Продвинутые"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Права доступа"
 

	
 
msgid "Repository Group: %s"
 
msgstr "Группа репозиториев: %s"
 

	
 
msgid "Top level repositories"
 
msgstr "Репозитории верхнего уровня"
 

	
 
msgid "Total repositories"
 
msgstr "Всего репозиториев"
 

	
 
msgid "Children groups"
 
msgstr "Дочерние группы"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Создано"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозиторий"
 
msgstr[1] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозитория"
 
msgstr[2] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозиториев"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "Удалить группу репозиториев"
 

	
 
msgid "Not visible"
 
msgstr "Невидимый"
 

	
 
msgid "Visible"
 
msgstr "Видимый"
 

	
 
msgid "Add repos"
 
msgstr "Добавлять репозитории"
 

	
 
msgid "Add/Edit groups"
 
msgstr "Добавлять/Редактировать группы"
 

	
 
msgid "User/User Group"
 
msgstr "Пользователь/Группа"
 

	
 
msgid "Default"
 
msgstr "По умолчанию"
 

	
 
msgid "Revoke"
 
msgstr "Отозвать"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Добавить новый"
 

	
 
msgid "Apply to children"
 
msgstr "Применить к дочерним"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "Все"
 

	
 
msgid ""
 
"Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
 
"private repositories and other groups if selected."
 
msgstr ""
 
"Установить или отозвать права всех дочерних элементов этой группы, "
 
"включая публичные репозитории и другие группы, если они выбраны."
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "Удалить группу"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "Подтвердите удаление этой группы пользователей"
 

	
 
msgid "Repository group %s"
 
msgstr "Группа репозиториев %s"
 

	
 
msgid "Repository Groups Administration"
 
msgstr "Администрирование групп репозиториев"
 

	
 
msgid "Number of Top-level Repositories"
 
msgstr "Число репозиториев верхнего уровня"
 

	
 
msgid "Clone remote repository"
 
msgstr "Клонировать удалённый репозиторий"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
 
"created as a clone from this URL."
 
msgstr ""
 
"Опционально: URL удалённого репозитория. Если параметр задан, то будет "
 
"создан клон репозитория, расположенного по этому адресу."
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"Короткое и осмысленное. Для развернутого описания используйте файл README."
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "Опционально выбрать группу, в которую поместить данный репозиторий."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Тип создаваемого репозитория."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Ревизия для выгрузки"
 

	
 
msgid ""
 
"Default revision for files page, downloads, full text search index and "
 
"readme generation"
 
msgstr ""
 
"Ревизия по умолчанию для страницы файлов, загрузки, полнотекстовый "
 
"поисковый индекс и генерация readme"
 

	
 
msgid "%s Creating Repository"
 
msgstr "Создание репозитория %s"
 

	
 
msgid "Creating repository"
 
msgstr "Создание репозитория"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
 
"when this process is finished.repo_name"
 
msgstr ""
 
"Репозиторий «%(repo_name)s» создаётся. Вы будете перенаправлены, когда "
 
"процесс завершится."
 

	
 
msgid ""
 
"We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
 
"Kallithea server logs, or contact administrator."
 
msgstr ""
 
"К сожалению, во время данной операции произошла ошибка. Пожалуйста, "
 
"проверьте журнал сервера Kallithea или свяжитесь с администратором."
 

	
 
msgid "%s Repository Settings"
 
msgstr "Настройки репозитория %s"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "Дополнительные поля"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Удалённый репозиторий"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Статистика"
 

	
 
msgid "Parent"
 
msgstr "Родительская группа"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Набор"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr "Вручную задать этот репозиторий форком репозитория из этого списка."
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "Доступ к публичному журналу"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Удалить из общедоступного журнала"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "Добавить в публичный журнал"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Все производимые с этим репозиторием действия будут отображаться в "
 
"публичном журнале."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление этого репозитория: %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Удалить этот репозиторий"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "Данный репозиторий имеет %s форк"
 
msgstr[1] "Данный репозиторий имеет %s форка"
 
msgstr[2] "Данный репозиторий имеет %s форков"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Отделить форки"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Удалить форки"
 

	
 
msgid ""
 
"The deleted repository will be moved away and hidden until the "
 
"administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
 
"it or restore it."
 
msgstr ""
 
"Удаляемый репозиторий будет перемещён и скрыт на срок, определяемый "
 
"администратором. Администратор может либо удалить, либо восстановить "
 
"репозиторий."
 

	
 
msgid "Label"
 
msgstr "Имя"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Ключ"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление этого поля: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Ключ"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Имя поля"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Введите краткое имя поля"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Описание поля"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Введите описание поля"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Дополнительные поля отключены."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "Приватный репозиторий"
 

	
 
msgid "Fork of repository"
 
msgstr "Форк репозитория"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "Ссылка на удалённый репозиторий"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "Получить изменения из удалённого репозитория"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr "Подтвердите применение изменений из удалённого репозитория."
 

	
 
msgid "This repository does not have a remote repository URL."
 
msgstr "Данный репозиторий не имеет URL удалённого репозитория."
 

	
 
msgid "Permanent URL"
 
msgstr "Постоянный URL"
 

	
 
msgid ""
 
"In case this repository is renamed or moved into another group the "
 
"repository URL changes.\n"
 
"                               Using the above permanent URL guarantees "
 
"that this repository always will be accessible on that URL.\n"
 
"                               This is useful for CI systems, or any "
 
"other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
 
msgstr ""
 
"В случае, когда репозиторий переименовывается или перемещается в другую "
 
"группу, URL репозитория изменяется.\n"
 
"                               Использование постоянного URL гарантирует, "
 
"что данный репозиторий всегда будет доступен по этому URL.\n"
 
"                               Это может быть полезно в CI-системах, или "
 
"в любом другом случае, требующем встраивания URL в код ПО."
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Удалённый репозиторий"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL репозитория"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
 
"pulled from this URL."
 
msgstr ""
 
"Опционально: URL удалённого репозитория. Если задан, то репозиторий можно "
 
"получить по заданному адресу."
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr ""
 
"Ревизия по умолчанию, из которой будет производиться выгрузка файлов при "
 
"скачивании"
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Введите имя пользователя"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Изменить владельца репозитория."
 

	
 
msgid "Processed commits"
 
msgstr "Обработанные фиксации"
 

	
 
msgid "Processed progress"
 
msgstr "Обработанный прогресс"
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Сброс статистики"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "Подтвердите сброс статистики."
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Администрирование репозиториев"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "Состояние"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Администрирование настроек"
 

	
 
msgid "VCS"
 
msgstr "Контроль версий"
 

	
 
msgid "Remap and Rescan"
 
msgstr "Пересканирование"
 

	
 
msgid "Visual"
 
msgstr "Вид"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Хуки"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "Полнотекстовый поиск"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "О системе"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Отправлять пробное сообщение на адрес"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Отправить"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Заголовок сайта"
 

	
 
msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
 
msgstr "Задать другое имя для Kallithea Service."
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Приветствие для HTTP-аутентификации"
 

	
 
msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
 
msgstr "Блок редактирования HTML/JavaScript/CSS"
 

	
 
msgid ""
 
"HTML (possibly with                         JavaScript and/or CSS) that "
 
"will be added to the bottom                         of every page. This "
 
"can be used for web analytics                         systems, but also "
 
"to                         perform instance-specific customizations like "
 
"adding a                         project banner at the top of every page."
 
msgstr ""
 
"Код HTML (можно с                         JavaScript и/или CSS), который "
 
"будет добавлен внизу                         каждой страницы. Может "
 
"использоваться для размещения                         веб-аналитики, но "
 
"также                         и для создания индивидуальных "
 
"модификаций,                         например, для размещения баннера "
 
"проекта                         на каждой странице."
 

	
 
msgid "ReCaptcha public key"
 
msgstr "Открытый ключ reCaptcha"
 

	
 
msgid "Public key for reCaptcha system."
 
msgstr "Открытый ключ системы reCaptcha."
 

	
 
msgid "ReCaptcha private key"
 
msgstr "Закрытый ключ reCaptcha"
 

	
 
msgid ""
 
"Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
 
"on registration."
 
msgstr ""
 
"Закрытый ключ системы reCaptcha. Задание этого значения включит капчу при "
 
"регистрации."
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Сохранить настройки"
 

	
 
msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
 
msgstr "Встроенные хуки Mercurial (только чтение)"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "Пользовательские хуки"
 

	
 
msgid ""
 
"Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
 
"pull. They can trigger Python functions or external applications."
 
msgstr ""
 
"Хуки используются для активации действий при определённых событиях, "
 
"например, при проталкивании (push) или получении (pull) изменений. По "
 
"хуку могут исполняться функции Python либо внешние приложения."
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Не удалось удалить хук"
 

	
 
msgid "Rescan options"
 
msgstr "Опции пересканирования"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Удалить записи об отсутствующих репозиториях"
 

	
 
msgid ""
 
"Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
 
"related to repositories that no longer exist in the filesystem."
 
msgstr ""
 
"Отметьте для удаления всех комментариев, pull-запросов и других записей, "
 
"связанных с репозиториями, которые больше не существуют в файловой "
 
"системе."
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Сбросить кэш для всех репозиториев"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr ""
 
"Отметьте, чтобы перезагрузить данные и очистить ключи кэша у всех "
 
"репозиториев."
 

	
 
msgid "Install Git hooks"
 
msgstr "Установить хуки Git"
 

	
 
msgid ""
 
"Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
 
"Current hooks will be updated to the latest version."
 
msgstr ""
 
"Проверяет установку Git хуков от Kallithea у каждого репозитория. Текущие "
 
"хуки будут обновлены до последней версии."
 

	
 
msgid "Overwrite existing Git hooks"
 
msgstr "Перезаписать существующие хуки"
 

	
 
msgid ""
 
"If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
 
"not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
 
"custom git hooks you may have deployed by hand!"
 
msgstr ""
 
"Перезаписывает все существующие хуки при установке хуков Git, даже если "
 
"они не поставляются с Kallithea. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: это действие уничтожит "
 
"любые Git хуки, которые могли быть созданы вручную!"
 

	
 
msgid "Rescan Repositories"
 
msgstr "Пересканировать репозитории"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Опции создания индекса"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Пересобрать"
 

	
 
msgid ""
 
"This option completely reindexes all of the repositories for proper "
 
"fulltext search capabilities."
 
msgstr ""
 
"Эта опция полностью переиндексирует все репозитории для корректной работы "
 
"полнотекстового поиска."
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Перестроить индекс"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "Поиск обновлений..."
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Версия Kallithea"
 

	
 
msgid "Kallithea configuration file"
 
msgstr "Конфиг. Kallithea"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Версия Python"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Платформа"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Версия Git"
 

	
 
msgid "Git path"
 
msgstr "Путь к Git"
 

	
 
msgid "Python Packages"
 
msgstr "Пакеты Python"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Показывать размер репозитория после отправки"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Обновлять репозиторий после отправки (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Расширения Mercurial"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Включить поддержку больших файлов"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Местонахождение репозиториев"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Нажмите для разблокирования. Изменения вступят в силу после перезагрузки "
 
"Kallithea."
 

	
 
msgid ""
 
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
 
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
 
msgstr ""
 
"Путь к репозиториям в файловой системе. После изменения значения "
 
"требуется перезапуск и пересканирование папки с репозиториями."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Главное"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Использовать дополнительные поля в репозиториях"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr "Позволяет хранить дополнительные поля в репозиториях."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Отображать версию Kallithea"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr "Показывает или скрывает версию Kallithea внизу страницы."
 

	
 
msgid "Show user Gravatars"
 
msgstr "Отображать Gravatars пользователя"
 

	
 
msgid ""
 
"Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
 
"                                                        The following "
 
"variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
 
"                                                        {email}     user "
 
"email,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      size "
 
"of the image that is expected from the server application,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"network location/server host of running Kallithea server"
 
msgstr ""
 
"Поле Gravatar URL позволяет использовать любой другой сервис аватаров.\n"
 
"                                                        В URL можно "
 
"использовать следующие переменные:\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"используемый протокол, 'http' или 'https',\n"
 
"                                                        {email}     e-"
 
"mail пользователя,\n"
 
"                                                        {md5email}  хэш "
 
"md5 адреса почты пользователя (как на gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      "
 
"ожидаемый размер изображения,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"сетевой путь/адрес хоста сервера Kallithea"
 

	
 
msgid "HTTP Clone URL"
 
msgstr "Ссылка для клонирования по HTTP"
 

	
 
msgid ""
 
"Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
 
"{repo}'.\n"
 
"                                                    The following "
 
"variables are available:\n"
 
"                                                    {scheme} 'http' or "
 
"'https' sent from running Kallithea server,\n"
 
"                                                    {user}   current user "
 
"username,\n"
 
"                                                    {netloc} network "
 
"location/server host of running Kallithea server,\n"
 
"                                                    {repo}   full "
 
"repository name,\n"
 
"                                                    {repoid} ID of "
 
"repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
 
"                                                    {system_user}  name "
 
"of the Kallithea system user,\n"
 
"                                                    {hostname}  server "
 
"hostname\n"
 
"                                                    "
 
msgstr ""
 
"Схема URL для клонирования, например: '{scheme}://{user}@{netloc}/"
 
"{repo}'.\n"
 
"                                                    Доступны следующие "
 
"переменные:\n"
 
"                                                    {scheme} используемый "
 
"протокол, 'http' or 'https',\n"
 
"                                                    {user}   имя текущего "
 
"пользователя,\n"
 
"                                                    {netloc} сетевой путь/"
 
"адрес хоста сервера Kallithea,\n"
 
"                                                    {repo}   полное имя "
 
"репозитория,\n"
 
"                                                    {repoid} ID "
 
"репозитория, может применяться для клонирования по идентификатору,\n"
 
"                                                    {system_user}  имя "
 
"пользователя Kallithea в системе,\n"
 
"                                                    {hostname}  имя хоста "
 
"севера\n"
 
"                                                    "
 

	
 
msgid "SSH Clone URL"
 
msgstr "Ссылка для клонирования по SSH"
 

	
 
msgid ""
 
"Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
 
"@{hostname}/{repo}'."
 
msgstr ""
 
"Схема URL для клонирования по SSH, например: 'ssh://{system_user}"
 
"@{hostname}/{repo}'."
 

	
 
msgid "Repository page size"
 
msgstr "Размер страницы репозитория"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Количество элементов на странице репозитория до появления нумерации "
 
"страниц."
 

	
 
msgid "Admin page size"
 
msgstr "Размер страницы администратора"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Количество элементов в сетке страницы администратора до появления "
 
"нумерации страниц."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Иконки"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Показывать иконки приватных репозиториев"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев."
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "Метатегирование"
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr ""
 
"Анализирует мета-теги в поле описания репозитория и отображает их в виде "
 
"цветных тегов."
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "Стилизовать обнаруженные мета-теги:"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Добавить группу пользователей"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Группы пользователей"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Добавить группу пользователей"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Краткое, опциональное описание этой группы."
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Активный"
 

	
 
msgid "%s user group settings"
 
msgstr "Настройки группы %s"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "Участники"
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "Группа пользователей: %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Участники"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление следующей группы пользователей: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Удалить группу"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Нет участников"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Выбранные участники группы"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Доступные участники"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Администрирование групп пользователей"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Добавить пользователя"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Пользователи"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Добавить пользователя"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Подтверждение пароля"
 

	
 
msgid "%s user settings"
 
msgstr "Настройки пользователя %s"
 

	
 
msgid "Emails"
 
msgstr "Электронная почта"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Пользователь: %s"
 

	
 
msgid "Source of Record"
 
msgstr "Источник записи"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Последний вход"
 

	
 
msgid "Member of User Groups"
 
msgstr "Член группы"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление пользователя %s"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Удалить пользователя"
 

	
 
msgid "Inherited from %s"
 
msgstr "Унаследовано от %s"
 

	
 
msgid "Name in Source of Record"
 
msgstr "Имя в источнике записи"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Подтвердите новый пароль"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Администрирование пользователей"
 

	
 
msgid "Auth Type"
 
msgstr "Тип авторизации"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Экземпляр сервера: %s"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Поддержка"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Репозиторий Mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git репозиторий"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Создать форк"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Общие сведения"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "История изменений"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Файлы"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Показать pull-запросы для %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Pull-запросы"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Опции"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Сравнить форки"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Сравнить"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Поиск"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Подписаться"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Отписаться"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Форк"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Создать pull-запрос"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Переключиться на"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Совпадений не найдено"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Показать последнюю активность"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Общедоступный журнал"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Показать публичные записи"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "Все публичные Gist-записи"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "Мои публичные Gist-записи"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "Мои приватные Gist-записи"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Поиск по репозиториям"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Мои pull-запросы"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Не авторизован"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Авторизоваться"
 

	
 
msgid "Forgot password?"
 
msgstr "Забыли пароль?"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Нет аккаунта?"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Выход"
 

	
 
msgid "Parent rev."
 
msgstr "Ревизия предка"
 

	
 
msgid "Child rev."
 
msgstr "Ревизия потомка"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Создать репозитории"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr "Опция разрешает пользователю создавать репозитарии"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Создавать группы пользователей"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr "Опция разрешает пользователю создавать группы пользователей"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Создавать форки"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Выберите, чтобы разрешить данному пользователю создавать форки "
 
"репозиториев"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Показать"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Привилегии еще не назначены"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Привилегия"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Изменить привилегии"
 

	
 
msgid "No permission defined"
 
msgstr "Права не заданы"
 

	
 
msgid "Retry"
 
msgstr "Повторить"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "Применение..."
 

	
 
msgid "Unable to post"
 
msgstr "Не удалось отправить"
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Добавить ещё один комментарий"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Отписаться от этого репозитория"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Подписаться к этому репозиторию"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Группа"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Загрузка..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "загрузка..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Поиск усечен"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Нет совпадений"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request from {0}"
 
msgstr "Открыть новый pull-запрос от {0}"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
 
msgstr "Открыть новый pull-запрос для {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
 
msgstr "Показать выбранные наборы изменений: {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Selection Link"
 
msgstr "Ссылка выбора"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "Свернуть сравнение"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "Раскрыть сравнение"
 

	
 
msgid "No revisions"
 
msgstr "Нет ревизий"
 

	
 
msgid "Type name of user or member to grant permission"
 
msgstr ""
 
"Введите имя пользователя или члена группы для предоставления доступа"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Не удалось отозвать привилегии"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
 
msgstr "Подтвердите удаление привилегии для {0}: {1}?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Выбрать набор изменений"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Выбрать набор изменений"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "По возрастанию"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "По убыванию"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Записи не найдены."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Ошибка данных."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Загрузка..."
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "Логи изменений %s"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "Показана %d из %d ревизий"
 
msgstr[1] "Показаны %d из %d ревизий"
 
msgstr[2] "Показаны %d из %d ревизий"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "Очистить выбор"
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "Перейти к началу репозитория"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "Сравнить fork с %s"
 

	
 
msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
 
msgstr "Сравнить форк с родительским репозиторием (%s)"
 

	
 
msgid "Branch filter:"
 
msgstr "Отфильтровать ветку:"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Изменений ещё нет"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "Удалено"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "Изменено"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "Добавлено"
 

	
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "Затрагивает %s файлов"
 

	
 
msgid "First (oldest) changeset in this list"
 
msgstr "Первый (самый старый) набор изменений в списке"
 

	
 
msgid "Last (most recent) changeset in this list"
 
msgstr "Последний (самый свежий) набор изменений в списке"
 

	
 
msgid "Position in this list of changesets"
 
msgstr "Позиция в списке наборов изменений"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset status: %s by %s\n"
 
"Click to open associated pull request %s"
 
msgstr ""
 
"Статус набора изменений: %s от %s\n"
 
"Кликните, чтобы открыть соответствующий pull-запрос %s"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s by %s"
 
msgstr "Статус набора изменений: %s от %s"
 

	
 
msgid "Expand commit message"
 
msgstr "Развернуть сообщение фиксации"
 

	
 
msgid "%s comments"
 
msgstr "%s комментариев"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "Закладка %s"
 

	
 
msgid "Tag %s"
 
msgstr "Метка %s"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Ветка %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "%s Изменения"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "Статус изменений"
 

	
 
msgid "Raw diff"
 
msgstr "Отобразить в формате diff"
 

	
 
msgid "Patch diff"
 
msgstr "Применить разностное исправление (Patch diff)"
 

	
 
msgid "Download diff"
 
msgstr "Скачать diff"
 

	
 
msgid "Merge"
 
msgstr "Слить"
 

	
 
msgid "Grafted from:"
 
msgstr "Перенесено из:"
 

	
 
msgid "Transplanted from:"
 
msgstr "Трансплантировано из:"
 

	
 
msgid "Replaced by:"
 
msgstr "Заменено:"
 

	
 
msgid "Preceded by:"
 
msgstr "Предшествует:"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "%s файл изменён"
 
msgstr[1] "%s файлов изменено"
 
msgstr[2] "%s файла изменено"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "%s файл изменён: %s добавление, %s удаление"
 
msgstr[1] "%s файла изменёно: %s добавления, %s удаления"
 
msgstr[2] "%s файлов изменёно: %s добавлений, %s удалений"
 

	
 
msgid "Show full diff anyway"
 
msgstr "Показать полный diff"
 

	
 
msgid "comment"
 
msgstr "комментарий"
 

	
 
msgid "on pull request"
 
msgstr "в pull-запросе"
 

	
 
msgid "No title"
 
msgstr "Нет заголовка"
 

	
 
msgid "on this changeset"
 
msgstr "в этом наборе изменений"
 

	
 
msgid "Delete comment?"
 
msgstr "Удалить комментарий?"
 

	
 
msgid "Status change"
 
msgstr "Изменение статуса"
 

	
 
msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
 
msgstr ""
 
"Используйте @имя_пользователя в тексте, чтобы отправить оповещение "
 
"указанному пользователю."
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "Изменить статус ревизии"
 

	
 
msgid "Vote for pull request status"
 
msgstr "Голосовать за статус pull-запроса"
 

	
 
msgid "No change"
 
msgstr "Без изменений"
 

	
 
msgid "Finish pull request"
 
msgstr "Завершить pull-запрос"
 

	
 
msgid "Close"
 
msgstr "Закрыть"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "Комментировать"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "Вам необходимо авторизоваться, чтобы оставлять комментарии."
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "Авторизоваться сейчас"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "Скрыть"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d комментарий"
 
msgstr[1] "%d комментария"
 
msgstr[2] "%d комментариев"
 

	
 
msgid "%d inline"
 
msgid_plural "%d inline"
 
msgstr[0] "%d к строке"
 
msgstr[1] "%d к строкам"
 
msgstr[2] "%d к строкам"
 

	
 
msgid "%d general"
 
msgid_plural "%d general"
 
msgstr[0] "%d общий"
 
msgstr[1] "%d общих"
 
msgstr[2] "%d общих"
 

	
 
msgid "%s Changesets"
 
msgstr "%s Изменения"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s"
 
msgstr "Статус набора изменений: %s"
 

	
 
msgid "Files affected"
 
msgstr "Затронутые файлы"
 

	
 
msgid "No file before"
 
msgstr "Нет предшествующего файла"
 

	
 
msgid "File before"
 
msgstr "Файл до"
 

	
 
msgid "Modified"
 
msgstr "Модифицирован"
 

	
 
msgid "Deleted"
 
msgstr "Удалён"
 

	
 
msgid "Renamed"
 
msgstr "Переименован"
 

	
 
msgid "Unknown operation: %r"
 
msgstr "Неизвестная операция: %r"
 

	
 
msgid "No file after"
 
msgstr "Нет последующего файла"
 

	
 
msgid "File after"
 
msgstr "Файл после"
 

	
 
msgid "Show full diff for this file"
 
msgstr "Показать полный diff для этого файла"
 

	
 
msgid "Show full side-by-side diff for this file"
 
msgstr "Показать полный diff для этого файла"
 

	
 
msgid "Show inline comments"
 
msgstr "Показать комментарии к строкам"
 

	
 
msgid "No changesets"
 
msgstr "Нет изменений"
 

	
 
msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
 
msgstr "Обнаружено перекрёстное слияние с различными предками!"
 

	
 
msgid ""
 
"Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
 
"request."
 
msgstr ""
 
"Прежде чем создавать pull-запрос, выполните слияние целевой ветви с вашей "
 
"ветвью."
 

	
 
msgid "Merge Ancestor"
 
msgstr "Слияние с предком"
 

	
 
msgid "Show merge diff"
 
msgstr "Показать merge diff"
 

	
 
msgid "is"
 
msgstr "отстаёт на"
 

	
 
msgid "%s changesets"
 
msgstr "%s изменений"
 

	
 
msgid "behind"
 
msgstr "от"
 

	
 
msgid "%s Compare"
 
msgstr "%s Сравнить"
 

	
 
msgid "Compare Revisions"
 
msgstr "Сравнить ревизии"
 

	
 
msgid "Swap"
 
msgstr "Поменять местами"
 

	
 
msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
 
msgstr "Сравнение ревизий, ветвей, закладок и тегов."
 

	
 
msgid "Showing %s commit"
 
msgid_plural "Showing %s commits"
 
msgstr[0] "Показать %s commit"
 
msgstr[1] "Показать %s commit'а"
 
msgstr[2] "Показать %s commit'ов"
 

	
 
msgid "Show full diff"
 
msgstr "Показать полный diff"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "Публичный репозиторий"
 

	
 
msgid "Repository creation in progress..."
 
msgstr "Создание репозитория в процессе..."
 

	
 
msgid "No changesets yet"
 
msgstr "Изменений ещё не было"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "Подписаться на ленту RSS %s"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "Подписаться на ленту Atom %s"
 

	
 
msgid "Creating"
 
msgstr "Создание"
 

	
 
msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
 
msgstr "Упоминание в комментарии к набору изменений «%s»"
 

	
 
msgid "Comment on Changeset \"%s\""
 
msgstr "Комментарий к набору изменений «%s»"
 

	
 
msgid "Changeset on"
 
msgstr "Набор изменений для"
 

	
 
msgid "branch"
 
msgstr "ветви"
 

	
 
msgid "by"
 
msgstr "от"
 

	
 
msgid "View Comment"
 
msgstr "Просмотр комментария"
 

	
 
msgid "Status change:"
 
msgstr "Изменение статуса:"
 

	
 
msgid "The pull request has been closed."
 
msgstr "Этот pull-запрос закрыт."
 

	
 
msgid "Message"
 
msgstr "Сообщение"
 

	
 
msgid "Password Reset Request"
 
msgstr "Запрос сброса пароля"
 

	
 
msgid "Hello %s"
 
msgstr "Здравствуйте, %s"
 

	
 
msgid "We have received a request to reset the password for your account."
 
msgstr "Мы получили запрос на сброс пароля для вашего аккаунта."
 

	
 
msgid ""
 
"This account is however managed outside this system and the password "
 
"cannot be changed here."
 
msgstr ""
 
"Однако, поскольку этот аккаунт управляется извне, мы не можем изменить "
 
"пароль здесь."
 

	
 
msgid "To set a new password, click the following link"
 
msgstr "Перейдите по ссылке, чтобы задать новый пароль"
 

	
 
msgid ""
 
"Should you not be able to use the link above, please type the following "
 
"code into the password reset form"
 
msgstr ""
 
"В случае, если перейти по ссылке не удаётся, введите в форме сброса "
 
"пароля следующий код"
 

	
 
msgid ""
 
"If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
 
"message."
 
msgstr ""
 
"Если вы не запрашивали сброс пароля, то просто проигнорируйте это "
 
"сообщение."
 

	
 
msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
 
msgstr "Упоминание в pull-запросе %s «%s» от %s"
 

	
 
msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
 
msgstr "Добавлен в качестве ревьювера pull-запроса %s «%s» пользователем %s"
 

	
 
msgid "Pull request"
 
msgstr "Pull-запрос"
 

	
 
msgid "from"
 
msgstr "от"
 

	
 
msgid "to"
 
msgstr "к"
 

	
 
msgid "View Pull Request"
 
msgstr "Просмотр pull-запроса"
 

	
 
msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
 
msgstr "Упоминание в комментарии к pull-запросу %s «%s»"
 

	
 
msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
 
msgstr "Pull-запрос %s «%s» закрыт"
 

	
 
msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
 
msgstr "Комментарий к pull-запросу %s «%s»"
 

	
 
msgid "New User Registration"
 
msgstr "Регистрация нового пользователя"
 

	
 
msgid "Full Name"
 
msgstr "Полное имя"
 

	
 
msgid "View User Profile"
 
msgstr "Просмотр пользователя"
 

	
 
msgid "%s File side-by-side diff"
 
msgstr "Построчное сравнение файла %s"
 

	
 
msgid "File diff"
 
msgstr "Сравнение файлов"
 

	
 
msgid "%s File Diff"
 
msgstr "Сравнение файла %s"
 

	
 
msgid "%s Files"
 
msgstr "%s файлов"
 

	
 
msgid "%s Files Add"
 
msgstr "%s Файлов добавлено"
 

	
 
msgid "Add New File"
 
msgstr "Добавить новый файл"
 

	
 
msgid "Location"
 
msgstr "Расположение"
 

	
 
msgid "Enter filename..."
 
msgstr "Введите имя файла..."
 

	
 
msgid "or"
 
msgstr "или"
 

	
 
msgid "Upload File"
 
msgstr "Загрузить файл"
 

	
 
msgid "Create New File"
 
msgstr "Создать новый файл"
 

	
 
msgid "New file type"
 
msgstr "Тип файла"
 

	
 
msgid "Commit Message"
 
msgstr "Зафиксировать сообщение"
 

	
 
msgid "Commit Changes"
 
msgstr "Применить изменения"
 

	
 
msgid "Search File List"
 
msgstr "Искать в списке файлов"
 

	
 
msgid "Loading file list..."
 
msgstr "Загружается список файлов..."
 

	
 
msgid "Size"
 
msgstr "Размер"
 

	
 
msgid "Last Revision"
 
msgstr "Последняя версия"
 

	
 
msgid "Last Modified"
 
msgstr "Последнее изменение"
 

	
 
msgid "Last Committer"
 
msgstr "Автор последней ревизии"
 

	
 
msgid "%s Files Delete"
 
msgstr "Удаление файлов %s"
 

	
 
msgid "Delete file"
 
msgstr "Удалить файл"
 

	
 
msgid "%s File Edit"
 
msgstr "Правка файла %s"
 

	
 
msgid "Edit file"
 
msgstr "Редактировать файл"
 

	
 
msgid "Show Annotation"
 
msgstr "Показать аннотацию"
 

	
 
msgid "Download as Raw"
 
msgstr "Загрузить в исходном виде"
 

	
 
msgid "Source"
 
msgstr "Исходный код"
 

	
 
msgid "%s author"
 
msgid_plural "%s authors"
 
msgstr[0] "%s автор"
 
msgstr[1] "%s авторов"
 
msgstr[2] "%s автора"
 

	
 
msgid "Diff to Revision"
 
msgstr "Разница с ревизией"
 

	
 
msgid "Show at Revision"
 
msgstr "Показать в ревизии"
 

	
 
msgid "Show Full History"
 
msgstr "Показать всю историю"
 

	
 
msgid "Show Authors"
 
msgstr "Показать авторов"
 

	
 
msgid "Show Source"
 
msgstr "Показать источник"
 

	
 
msgid "Edit on Branch: %s"
 
msgstr "Правка в ветке: %s"
 

	
 
msgid "Editing binary files not allowed"
 
msgstr "Редактирование бинарных файлов не допускается"
 

	
 
msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
 
msgstr "Редактирование файлов разрешено только в HEAD-ревизии данной ветки"
 

	
 
msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
 
msgstr ""
 
"Удаление файлов допускается только при нахождении в текущей ветке (branch "
 
"head)"
 

	
 
msgid "Binary file (%s)"
 
msgstr "Бинарный файл (%s)"
 

	
 
msgid "File is too big to display."
 
msgstr "Файл слишком большой для отображения."
 

	
 
msgid "Show full annotation anyway."
 
msgstr "Показать полный diff."
 

	
 
msgid "Show as raw."
 
msgstr "Показать только текст."
 

	
 
msgid "annotation"
 
msgstr "аннотация"
 

	
 
msgid "Go Back"
 
msgstr "Назад"
 

	
 
msgid "No files at given path"
 
msgstr "По заданному пути файлы отсутствуют"
 

	
 
msgid "%s Followers"
 
msgstr "%s Подписчики"
 

	
 
msgid "Followers"
 
msgstr "Подписчики"
 

	
 
msgid "Started following -"
 
msgstr "Подписался -"
 

	
 
msgid "Fork repository %s"
 
msgstr "Создать форк репозитория %s"
 

	
 
msgid "Fork name"
 
msgstr "Имя форка"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
 
msgstr ""
 
"Ревизия по умолчанию, из которой будет производиться выгрузка файлов при "
 
"скачивании."
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "Приватный"
 

	
 
msgid "Copy permissions"
 
msgstr "Скопировать привилегии"
 

	
 
msgid "Copy permissions from forked repository"
 
msgstr "Скопировать права доступа с форка репозитория"
 

	
 
msgid "Update after clone"
 
msgstr "Обновлять после клонирования"
 

	
 
msgid "Checkout source after making a clone"
 
msgstr "Скачивать исходники после создания клона"
 

	
 
msgid "Fork this Repository"
 
msgstr "Создать форк"
 

	
 
msgid "%s Forks"
 
msgstr "Форки %s"
 

	
 
msgid "Forks"
 
msgstr "Форки"
 

	
 
msgid "Forked"
 
msgstr "Форк создан"
 

	
 
msgid "There are no forks yet"
 
msgstr "Форков пока нет"
 

	
 
msgid "ATOM journal feed"
 
msgstr "Лента журнала ATOM"
 

	
 
msgid "RSS journal feed"
 
msgstr "Лента журнала RSS"
 

	
 
msgid "My Repositories"
 
msgstr "Мои репозитории"
 

	
 
msgid "No entries yet"
 
msgstr "Записи отсуствуют"
 

	
 
msgid "ATOM public journal feed"
 
msgstr "Общая лента журнала ATOM"
 

	
 
msgid "RSS public journal feed"
 
msgstr "Общая лента журнала RSS"
 

	
 
msgid "New Pull Request"
 
msgstr "Новый pull-запрос"
 

	
 
msgid "Title"
 
msgstr "Заголовок"
 

	
 
msgid "Summarize the changes - or leave empty"
 
msgstr "Опишите изменения — или оставьте пустым"
 

	
 
msgid "Write a short description on this pull request"
 
msgstr "Оставьте краткое описание этого pull-запроса"
 

	
 
msgid "Changeset flow"
 
msgstr "Поток изменений"
 

	
 
msgid "Origin repository"
 
msgstr "Первоначальный репозиторий"
 

	
 
msgid "Revision"
 
msgstr "Ревизия"
 

	
 
msgid "Destination repository"
 
msgstr "Репозиторий назначения"
 

	
 
msgid "No entries"
 
msgstr "Записи отсуствуют"
 

	
 
msgid "Vote"
 
msgstr "Голосовать"
 

	
 
msgid "Age"
 
msgstr "Возраст"
 

	
 
msgid "From"
 
msgstr "От"
 

	
 
msgid "To"
 
msgstr "К"
 

	
 
msgid "You voted: %s"
 
msgstr "Ваш выбор: %s"
 

	
 
msgid "You didn't vote"
 
msgstr "Вы не голосовали"
 

	
 
msgid "(no title)"
 
msgstr "(без заголовка)"
 

	
 
msgid "Closed"
 
msgstr "Закрыто"
 

	
 
msgid "Delete Pull Request"
 
msgstr "Удалить pull-запрос"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this pull request"
 
msgstr "Подтвердите удаление этого pull-запроса"
 

	
 
msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
 
msgstr ""
 
"Ещё раз подтвердите удаление pull-запроса со всеми (%s) комментариями"
 

	
 
msgid "%s Pull Request %s"
 
msgstr "%s pull-запрос %s"
 

	
 
msgid "Pull request %s from %s#%s"
 
msgstr "Pull-запросы %s от %s#%s"
 

	
 
msgid "Summarize the changes"
 
msgstr "Опишите изменения"
 

	
 
msgid "Voting Result"
 
msgstr "Результаты голосования"
 

	
 
msgid "Pull request status calculated from votes"
 
msgstr "Статус pull-запроса определён по голосованию"
 

	
 
msgid "Origin"
 
msgstr "Происхождение"
 

	
 
msgid "on"
 
msgstr "на"
 

	
 
msgid "Target"
 
msgstr "Цель"
 

	
 
msgid ""
 
"This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
 
"merge ancestor."
 
msgstr ""
 
"Это всего лишь перечень наборов изменений, который не имеет цели или "
 
"реального предка для слияния."
 

	
 
msgid "Pull changes"
 
msgstr "Получить изменения"
 

	
 
msgid "Next iteration"
 
msgstr "Следующая итерация"
 

	
 
msgid "Current revision - no change"
 
msgstr "Текущая ревизия — без изменений"
 

	
 
msgid ""
 
"Pull request iterations do not change content once created. Select a "
 
"revision to create a new iteration."
 
msgstr ""
 
"Итерации pull-запросов не изменяются после создания. Выберите ревизию для "
 
"создания новой итерации."
 

	
 
msgid "Save Changes"
 
msgstr "Сохранить изменения"
 

	
 
msgid "Create New Iteration with Changes"
 
msgstr "Создать итерацию с изменениями"
 

	
 
msgid "Cancel Changes"
 
msgstr "Отменить изменения"
 

	
 
msgid "Reviewers"
 
msgstr "Ревьюверы"
 

	
 
msgid "Remove reviewer"
 
msgstr "Удалить рецензента"
 

	
 
msgid "Type name of reviewer to add"
 
msgstr "Введите имя добавляемого ревьювера"
 

	
 
msgid "Potential Reviewers"
 
msgstr "Потенциальные рецензенты"
 

	
 
msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
 
msgstr "Нажмите, чтобы добавить владельца репозитория в качестве ревьювера:"
 

	
 
msgid "Pull Request Content"
 
msgstr "Содержимое pull-запроса"
 

	
 
msgid "Common ancestor"
 
msgstr "Общий предок"
 

	
 
msgid "%s Pull Requests"
 
msgstr "Pull-запросы %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests from '%s'"
 
msgstr "Pull-запросы от '%s'"
 

	
 
msgid "Pull Requests to '%s'"
 
msgstr "Pull-запросы для '%s'"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request"
 
msgstr "Создать новый pull-запрос"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests to %s"
 
msgstr "Показать pull-запросы для '%s'"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests from '%s'"
 
msgstr "Показать pull-запросы от '%s'"
 

	
 
msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
 
msgstr ""
 
"Спрятать закрытые pull-запросы (показывать только открытые pull-запросы)"
 

	
 
msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
 
msgstr ""
 
"Показывать закрытые pull-запросы (в дополнение к открытым pull-запросам)"
 

	
 
msgid "Pull Requests Created by Me"
 
msgstr "Pull-запросы, созданные мной"
 

	
 
msgid "Pull Requests Needing My Review"
 
msgstr "Pull-запросы, требующие моего рассмотрения"
 

	
 
msgid "Pull Requests I Participate In"
 
msgstr "Pull-запросы, в которых я участвую"
 

	
 
msgid "%s Search"
 
msgstr "Поиск %s"
 

	
 
msgid "Search in All Repositories"
 
msgstr "Поиск по всем репозиториям"
 

	
 
msgid "Search term"
 
msgstr "Поисковый запрос"
 

	
 
msgid "Search in"
 
msgstr "Критерий поиска"
 

	
 
msgid "File contents"
 
msgstr "Содержимое файлов"
 

	
 
msgid "Commit messages"
 
msgstr "Сообщения коммитов"
 

	
 
msgid "File names"
 
msgstr "Имя файла"
 

	
 
msgid "Permission denied"
 
msgstr "Недостаточно прав"
 

	
 
msgid "%s Statistics"
 
msgstr "Статистика %s"
 

	
 
msgid "%s ATOM feed"
 
msgstr "ATOM лента репозитория %s"
 

	
 
msgid "%s RSS feed"
 
msgstr "RSS лента репозитория %s"
 

	
 
msgid "Enable"
 
msgstr "Включено"
 

	
 
msgid "Stats gathered: "
 
msgstr "Полученная статистика: "
 

	
 
msgid "files"
 
msgstr "файлы"
 

	
 
msgid "Show more"
 
msgstr "Показать еще"
 

	
 
msgid "commits"
 
msgstr "коммиты"
 

	
 
msgid "files added"
 
msgstr "файлы добавлены"
 

	
 
msgid "files changed"
 
msgstr "файлы изменены"
 

	
 
msgid "files removed"
 
msgstr "файлы удалены"
 

	
 
msgid "commit"
 
msgstr "коммит"
 

	
 
msgid "file added"
 
msgstr "файл удалён"
 

	
 
msgid "file changed"
 
msgstr "файл изменён"
 

	
 
msgid "file removed"
 
msgstr "файл удалён"
 

	
 
msgid "%s Summary"
 
msgstr "%s общие сведения"
 

	
 
msgid "Fork of"
 
msgstr "Форк репозитория"
 

	
 
msgid "Clone from"
 
msgstr "Клонировать из"
 

	
 
msgid "Clone URL"
 
msgstr "Ссылка для клонирования"
 

	
 
msgid "Use ID"
 
msgstr "Использовать ID"
 

	
 
msgid "Use SSH"
 
msgstr "Использовать SSH"
 

	
 
msgid "Use Name"
 
msgstr "Использовать имя"
 

	
 
msgid "Use HTTP"
 
msgstr "Использовать HTTP"
 

	
 
msgid "Trending files"
 
msgstr "Популярные файлы"
 

	
 
msgid "Download"
 
msgstr "Скачать"
 

	
 
msgid "There are no downloads yet"
 
msgstr "Скачиваний ещё нет"
 

	
 
msgid "Downloads are disabled for this repository"
 
msgstr "Скачивание отключено в этом репозитории"
 

	
 
msgid "Download as zip"
 
msgstr "Скачать в zip"
 

	
 
msgid "Check this to download archive with subrepos"
 
msgstr "Отметьте для скачивания архива с дочерними репозиториями"
 

	
 
msgid "With subrepos"
 
msgstr "С дочерними репозиториями"
 

	
 
msgid "Feed"
 
msgstr "Лента новостей"
 

	
 
msgid "Latest Changes"
 
msgstr "Последние изменения"
 

	
 
msgid "Quick Start"
 
msgstr "Быстрый старт"
 

	
 
msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
 
msgstr "Добавить или загрузить файлы через Kallithea"
 

	
 
msgid "Push new repository"
 
msgstr "Отправить новый репозиторий"
 

	
 
msgid "Existing repository?"
 
msgstr "Существующий репозиторий?"
 

	
 
msgid "Readme file from revision %s:%s"
 
msgstr "Файл readme из ревизии %s:%s"
 

	
 
msgid "Download %s as %s"
 
msgstr "Скачать %s как %s"
0 comments (0 inline, 0 general)