Changeset - 462064bd9489
kallithea/i18n/be/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -839,388 +839,388 @@ msgstr ""
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repositories: %s"
 
msgstr ""
 
"Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s рэпазітароў і "
 
"таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтыя "
 
"рэпазітары: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repository groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп рэпазітароў "
 
"і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтая "
 
"групы: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп "
 
"карыстальнікаў і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці "
 
"выдаліце гэтыя групы: %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Спасылка скіду пароля"
 

	
 
msgid "Password reset notification"
 
msgstr "Паведамленне пра скіданне пароля"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Значэнне не можа быць пустым спісам"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Карыстальнік з імем \"%(username)s\" ужо існуе"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
 

	
 
msgid ""
 
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
 
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
 
msgstr ""
 
"Імя карыстальніка можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
 
"падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары, "
 
"лічбы або са знака падкрэслення"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Няслушнае імя групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Група карыстальнікаў \"%(usergroup)s\" ужо існуе"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"імя групы карыстальнікаў можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
 
"падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары "
 
"ці лічбы"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Немагчыма выкарыстоўваць гэту групу як бацькоўскую"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Група \"%(group_name)s\" ужо існуе"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Рэпазітар з  імем \"%(group_name)s\" ужо існуе"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Недапушчальныя знакі (не ascii) у паролі"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Няслушна зададзены стары пароль"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Паролі не супадаюць"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "Няслушнае імя ці пароль"
 

	
 
msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
 
msgstr "Імя рэпазітара %(repo)s забароненае"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Рэпазітар %(repo)s ужо існуе"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Рэпазітар \"%(repo)s\" ужо існуе ў групе \"%(group)s\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Група рэпазітароў \"%(repo)s\" ужо існуе"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "Няслушны URL рэпазітара"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Тып форка будзе супадаць з бацькоўскім"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "У вас недастаткова правоў для стварэння рэпазітароў у гэтай групе"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "недастаткова правоў для стварэння рэпазітара ў каранёвым каталогу"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "У Вас недастаткова прывілеяў для стварэння групы ў гэтым месцы"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Дадзенае імя карыстальніка ці групы карыстальнікаў недапушчальна"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Гэты шлях хібны"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "Гэты e-mail ужо ўжываецца"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "Email-адрас \"%(email)s\" не знойдзены"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"Для ўваходу па LDAP павінна быць паказана значэнне атрыбута CN - гэта "
 
"эквівалент імя карыстальніка"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Калі ласка, увядзіце існы IPv4 ці IPv6 адрас"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"Значэнне маскі падсеткі павінна быць у межах ад 0 да 32 (%(bits)r - "
 
"няслушна)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Ключавое імя можа толькі складацца з літар, знака падкрэслення, працяжнік "
 
"ці лікаў"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Файла няма ў каталогу"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "Пра праграму"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Дадаць рэпазітар"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Дадаць групу рэпазітароў"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr ""
 
"Вы маеце адміністратарскія правы на гэту групу і можаце рэдагаваць яе"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Змяніць групу рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Рэпазітар"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Апісанне"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Апошняя змена"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Стан"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Уладальнік"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Увайсці"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Увайсці ў %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Імя карыстальніка"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Пароль"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Забыліся на пароль?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Няма акаўнта?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Увайсці"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Скінуць пароль"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Забыліся на пароль для %s?"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Скінуць Ваш пароль"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "Паштовы адрас"
 

	
 
msgid "Captcha"
 
msgstr "Капча"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "Паслаць спасылку для скідання пароля"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Спасылка для скіду пароля будзе адпраўленая на адпаведны email-адрас, "
 
"калі ён зарэгістраваны ў сістэме."
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Новы пароль"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Рэгістрацыя"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "Рэгістрацыя на %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Паўтарыце пароль"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Імя"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Прозвішча"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
 
msgstr ""
 
"Калі ласка, пачакайце, пакуль адміністратар пацвердзіць Вашу рэгістрацыю."
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "Журнал адміністратара"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "Фільтр журнала..."
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Адфільтраваць"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s запіс"
 
msgstr[1] "%s запісаў"
 
msgstr[2] "%s запісы"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Дзеянне"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Дата"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "З IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Няма інфармацыі"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Налады аўтэнтыфікацыі"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Плагіны аўтэнтыфікацыі"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Уключаныя плагіны"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"Спіс плагінаў, падзеленых коскамі. Kallithea будзе спрабаваць "
 
"аўтэнтыфікаваць карыстальніка ў парадку ўказання плагінаў"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Даступныя ўбудаваныя плагіны"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Плагін"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Захаваць"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Значэнні па змоўчанні"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Тып"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Прыватны рэпазітар"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr "Прыватныя рэпазітары бачныя толькі іх удзельнікам."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Уключыць статыстыку"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Уключыць акно статыстыкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Уключыць спампоўку"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Уключыць меню спампоўкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Правіць gist-запіс"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Апісанне..."
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Мінае"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "Ніколі"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Абнавіць"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Адмена"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "Прыватны gist-запіс для карыстальніка %s"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "Публічны gist-запіс для карыстальніка %s"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Публічныя gist-запісы"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "Стварыць новы gist-запіс"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Створаны"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Gist-запісы адсутнічаюць"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Новы gist-запіс"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Скінуць"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Выдаліць"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага gist-запісу"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Рэдагаваць"
 
@@ -1761,386 +1761,386 @@ msgstr "Апошні ўваход"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне карыстальніка %s"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Выдаліць гэтага карыстальніка"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Адміністраванне карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Асобнік сервера: %s"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Падтрымка"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Рэпазітар Mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git рэпазітар"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Стварыць форк"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Агульныя звесткі"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Гісторыя змен"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Файлы"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Паказаць pull-запыты для %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Pull-запыты"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Опцыі"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Параўнаць форк"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Параўнаць"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Пошук"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Назіраць"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Не назіраць"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Форк"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Стварыць pull-запыт"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Пераключыцца на"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Супадзенняў не знойдзена"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Паказаць апошнюю актыўнасць"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Агульнадаступны журнал"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Паказаць публічныя запісы"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "Усе публічныя Gist-запісы"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "Мае публічныя Gist-запісы"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "Мае прыватныя Gist-запісы"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Пошук па рэпазітарах"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Мае pull-запыты"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Не аўтарызаваны"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Аўтарызавацца"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Выйсці"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Стварыць рэпазітары"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць рэпазітары"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Ствараць групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Ствараць fork ад рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Абярыце гэту опцыю каб дазволіць дадзенаму карыстальніку ствараць форкі "
 
"рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Паказаць"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Прывілеі яшчэ не прызначаныя"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Прывілей"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Змяніць прывілеі"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "Адпраўка..."
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Дадаць яшчэ адзін каментар"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Адмяніць назіранне за рэпазітаром"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Група"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Загрузка..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "загрузка..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Пошук усечаны"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Няма супадзенняў"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request from {0}"
 
msgstr "Стварыць новы pull-запыт з {0}"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
 
msgstr "Стварыць новы pull-запыт для {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
 
msgstr "Паказаць выбраныя наборы змен: {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Selection Link"
 
msgstr "Спасылка выбару"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "Згарнуць параўнанне"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "Разгарнуць параўнанне"
 

	
 
msgid "No revisions"
 
msgstr "Няма рэвізій"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Не атрымалася адклікаць прывілеі"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне прывілею для {0}: {1} ?"
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне прывілею для {0}: {1}?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Выбраць набор змен"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Выбраць набор змен"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Па ўзрастанні"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Па змяншэнні"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Запісы не знойдзеныя."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Памылка дадзеных."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Загрузка..."
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "Логі змен %s"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "Паказана %d з %d рэвізій"
 
msgstr[1] "Паказаны %d з %d рэвізій"
 
msgstr[2] "Паказаны %d з %d рэвізій"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "Ачысціць выбар"
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "Перайсці на верхавіну рэпазітара"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "Параўнаць fork з %s"
 

	
 
msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
 
msgstr "Параўнаць форк з бацькоўскім рэпазітаром (%s)"
 

	
 
msgid "Branch filter:"
 
msgstr "Адфільтраваць галіну:"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Змен яшчэ няма"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "Выдалена"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "Зменена"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "Дададзена"
 

	
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "Закранае %s файлаў"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset status: %s by %s\n"
 
"Click to open associated pull request %s"
 
msgstr ""
 
"Статус набору змен: %s ад %s\n"
 
"Клікніце, каб адкрыць адпаведны pull-запыт %s"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s by %s"
 
msgstr "Статус набору змен: %s ад %s"
 

	
 
msgid "Expand commit message"
 
msgstr "Разгарнуць паведамленне"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "Закладка %s"
 

	
 
msgid "Tag %s"
 
msgstr "Тэг %s"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Галіна %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "%s Змены"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "Статус змен"
 

	
 
msgid "Raw diff"
 
msgstr "Адлюстраваць у фармаце diff"
 

	
 
msgid "Patch diff"
 
msgstr "Patch diff"
 

	
 
msgid "Download diff"
 
msgstr "Спампаваць diff"
 

	
 
msgid "Grafted from:"
 
msgstr "Перанесена з:"
 

	
 
msgid "Replaced by:"
 
msgstr "Заменена:"
 

	
 
msgid "Preceded by:"
 
msgstr "Замяняе:"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "%s файл зменены"
 
msgstr[1] "%s файлы зменена"
 
msgstr[2] "%s файлаў зменена"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "%s файл зменены: %s даданне, %s выдаленне"
 
msgstr[1] "%s файлы зменена: %s даданні, %s выдаленні"
 
msgstr[2] "%s файлаў зменена: %s даданняў, %s выдаленняў"
 

	
 
msgid "Show full diff anyway"
 
msgstr "Паказаць поўны diff"
 

	
 
msgid "on pull request"
 
msgstr "у pull-запыце"
 

	
 
msgid "No title"
 
msgstr "Няма загалоўка"
 

	
 
msgid "on this changeset"
 
msgstr "на змене"
 

	
 
msgid "Delete comment?"
 
msgstr "Выдаліць каментар?"
 

	
 
msgid "Status change"
 
msgstr "Змена статусу"
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "Змяніць статус рэвізіі"
 

	
 
msgid "No change"
 
msgstr "Без змен"
 

	
 
msgid "Finish pull request"
 
msgstr "Завяршыць pull-запыт"
 

	
 
msgid "Close"
 
msgstr "Закрыць"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "Каментаваць"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "Вам неабходна аўтарызавацца, каб пакідаць каментары."
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "Аўтарызавацца зараз"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "Схаваць"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d каментар"
 
msgstr[1] "%d каментары"
 
msgstr[2] "%d каментароў"
 

	
 
msgid "%s Changesets"
 
msgstr "%s Змены"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s"
 
msgstr "Статус набору змен: %s"
 

	
 
msgid "Files affected"
 
msgstr "Закранутыя файлы"
 

	
 
msgid "Deleted"
 
msgstr "Выдалены"
 

	
 
msgid "Renamed"
 
msgstr "Пераназваны"
 

	
 
msgid "Show full diff for this file"
 
msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
 

	
 
msgid "Show full side-by-side diff for this file"
 
msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
 

	
 
msgid "Show inline comments"
 
msgstr "Паказаць каментары ў радках"
 

	
 
msgid "No changesets"
kallithea/i18n/de/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -926,388 +926,388 @@ msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repositories: %s"
 
msgstr ""
 
"Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Repositories und kann daher "
 
"nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder das "
 
"Repository entfernt werden: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repository groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Der Benutzer \"%s\" ist noch der Besitzer von %s Repositorygruppen und "
 
"kann daher nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert "
 
"oder die Repositorygruppen müssen entfernt werden: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Benutzergruppen und kann daher "
 
"nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder die "
 
"Benutzergruppen müssen gelöscht werden: %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts"
 

	
 
msgid ""
 
"The password to your account %s has been changed using password reset "
 
"form."
 
msgstr ""
 
"Das Passwort für dein Konto %s wurde mit dem Formular zum Zurücksetzen "
 
"des Passworts geändert."
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Eine leere Liste ist kein gültiger Wert"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Benutezrname \"%(username)s\" existiert bereits"
 

	
 
msgid "The input is not valid"
 
msgstr "Die Eingabe ist nicht gültig"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Benutzername \"%(username)s\" ist ungültig"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Ungültiger Benutzergruppenname"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Benutzergruppe \"%(usergroup)s\" existiert bereits"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"Der Name einer Benutzergruppe darf nur alphanumerische Zeichen, "
 
"Unterstriche, Punkte oder Bindestriche enthalten und muss mit einem "
 
"alphanumerischen Zeichen beginnen"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Kann diese Gruppe nicht als vorgesetzt setzen"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Gruppe \"%(group_name)s\" existiert bereits"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(group_name)s\""
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Üngültige(nicht ASCII) Zeichen im Passwort"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Ungültiges altes Passwort"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\""
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr ""
 
"Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\" in der Gruppe \"%(group)s"
 
"\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Eine Repositorygruppe mit dem Namen \"%(repo)s\" existiert bereits"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "Ungültige Repository-URL"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Forke um den selben typ wie der Vorgesetze zu haben"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr ""
 
"Du hast nicht die erforderlichen Berechtigungen, um in dieser Gruppe ein "
 
"Repository zu erzeugen"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "keine Berechtigung, um ein Repository auf höchster Ebene anzulegen"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr ""
 
"Sie haben keine Berechtigung, um an diesem Ort ein Repository anzulegen"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Dieser Benutzername oder Benutzergruppenname ist nicht gültig"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Dies ist ein Ungültiger Pfad"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "Diese E-Mail-Addresse ist bereits in Benutzung"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "E-Mail-Addresse „%(email)s“ existiert nicht."
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"Das LDAP-Login-Attribut des CN muss angeben werden - Es ist der Name des "
 
"Attributes äquivalent zu \"Benutzername\""
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Bitte eine gültige IPv4- oder IPv6-Adresse angeben"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"Die Größe (in Bits) des Netzwerks muss im Bereich 0-32 liegen (nicht "
 
"%(bits)r)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Der Name eines Schlüssels darf nur aus Buchstaben, Ziffern, Unterstrich "
 
"und Bindestrich bestehen"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Dateiname darf kein Unterverzeichnis enthalten"
 

	
 
msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
 
msgstr ""
 
"Die Plug-Ins %(loaded)s und %(next_to_load)s exportieren beide den selben "
 
"Namen"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "Über"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Repository hinzufügen"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Repositorygruppe hinzufügen"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr "Du hast Adminrechte für diese Gruppe und kannst sie editieren"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Repositorygruppe bearbeiten"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Repository"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Beschreibung"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Letzte Änderung"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Tipp"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Besitzer"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Log In"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Log In in %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Benutzername"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Passwort"
 

	
 
msgid "Stay logged in after browser restart"
 
msgstr "Nach dem Neustart des Browsers eingeloggt bleiben"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Passwort vergessen?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Kein Account?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Einloggen"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Passwort zurücksetzen"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Setze dein Passwort auf %s zurück"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Setze dein Passwort zurück"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "E-Mail-Adresse"
 

	
 
msgid "Captcha"
 
msgstr "CAPTCHA"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "E-Mail zum Zurücksetzen des Passworts anfordern"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Ein Link zum Zurücksetzen des Passworts wird an die angegebene E-Mail-"
 
"Adresse gesendet, wenn diese im System registriert ist."
 

	
 
msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
 
msgstr ""
 
"Du bist dabei, ein neues Passwort für die E-Mail-Adresse %s festzulegen."
 

	
 
msgid ""
 
"Note that you must use the same browser session for this as the one used "
 
"to request the password reset."
 
msgstr ""
 
"Beachten Sie, dass Sie dafür die gleiche Browsersitzung verwenden müssen, "
 
"mit der Sie das Zurücksetzen des Passworts beantragt haben."
 

	
 
msgid "Code you received in the email"
 
msgstr "Code, den du in der E-Mail erhalten hast"
 

	
 
msgid "Confirm"
 
msgstr "Bestätigen"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Registrieren"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "Registrieren für %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Passwort erneut eingeben"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Vorname"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Nachname"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-Mail"
 

	
 
msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
 
msgstr "Registrierte Konten können ohne weitere Aktion genutzt werden."
 

	
 
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
 
msgstr ""
 
"Bitte warten Sie auf die Aktivierung Ihres Benutzerkontos durch einen "
 
"Administrator."
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "Admin-Logbuch"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "Logbuch filter..."
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Filter"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s Eintrag"
 
msgstr[1] "%s Einträge"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Aktion"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Datum"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "Von IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Es sind bisher keine Aktionen passiert"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Authentifizierungseinstellungen"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Authentifizierung"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Plug-Ins zur Authentifizierung"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Aktivierte Plugins"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Verfügbare mitgelieferte Plug-Ins"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Plugin"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Speichern"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Repositorystandards"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Typ"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Privates Repository"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"Private Repositories sind nur für explizit hinzugefügte Mitarbeiter "
 
"sichtbar."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Aktiviere Statistiken"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Statistik-Fenster in der Zusammenfassungsseite aktivieren."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Aktiviere Downloads"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Download-Menü auf der Zusammenfassungsseite aktivieren."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Gist editieren"
 

	
 
msgid ""
 
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
 
"%(here)s to reload new version."
 
msgstr ""
 
"Gist wurde während der Änderung aktualisiert. Änderungen kopieren und "
 
"%(here)s klicken um die neue Version nachzuladen."
 

	
 
msgid "here"
 
msgstr "hier"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Gist Beschreibung ..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Gist Lebenszeit"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Verfällt"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Gist aktualisieren"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Abbrechen"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "Privater Gist für Benutzer %s"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "Öffentlicher Gist für Benutzer %s"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Öffentliche Gists"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "Neuen Gist erstellen"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Erstellt"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
@@ -2137,385 +2137,385 @@ msgid ""
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
 
"                                                        {email}     user "
 
"email,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      size "
 
"of the image that is expected from the server application,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"network location/server host of running Kallithea server"
 
msgstr ""
 
"Gravatar URL ermöglicht es Ihnen, eine andere Avatar-Serveranwendung zu "
 
"verwenden.\n"
 
"                                                        Die folgenden "
 
"Variablen der URL werden entsprechend ersetzt.\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' oder'https', die vom laufenden Kallithea-Server gesendet werden,\n"
 
"                                                        {email}    "
 
"Benutzer-E-Mail,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"Hash der Benutzer-E-Mail (wie bei gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}       "
 
"Größe des Bildes, das von der Serveranwendung erwartet wird,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"Netzwerkstandort/Server-Host des laufenden Kallithea-Servers"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Anzahl der Elemente, die auf den Repository-Seiten angezeigt werden, "
 
"bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
 

	
 
msgid "Admin page size"
 
msgstr "Größe der Admin-Seite"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Anzahl der Elemente, die in den Gittern der Admin-Seiten angezeigt "
 
"werden, bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Icons"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Öffentliches Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Privates Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr ""
 
"Zeigt öffentliche/private Symbole neben den Namen der Repositories an."
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr ""
 
"Analysiert Meta-Tags aus dem Beschreibungsfeld des Repositorys und "
 
"verwandelt sie in farbige Tags."
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "Erkannte Meta-Tags stilisieren:"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Benutzergruppen"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Kurze, optionale Beschreibung für diese Benutzergruppe."
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Aktiv"
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "Benutzergruppe: %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Mitglieder"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Bestätigen, um diese Benutzergruppe zu löschen: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Diese Benutzergruppe löschen"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Noch keine Mitglieder"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Ausgewählte Grppenmitglieder"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Verfügbare Mitglieder"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Benutzergruppenverwaltung"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Benutzer hinzufügen"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Benutzer"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Benutzer hinzufügen"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Passwortbestätigung"
 

	
 
msgid "Emails"
 
msgstr "E-Mails"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Benutzer: %s"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Letzter Login"
 

	
 
msgid "Member of User Groups"
 
msgstr "Mitglieder der Benutzergruppe"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Diesen Benutzer löschen"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Benutzerverwaltung"
 

	
 
msgid "Auth Type"
 
msgstr "Authentifizierungsart"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Support"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Mercurial Repository"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git Repository"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Fork erstellen"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Zusammenfassung"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Dateien"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Pull Requests"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Optionen"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Fork vergleichen"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Öffentliches Logbuch"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Meine Pull Requests"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Nicht eingeloggt"
 

	
 
msgid "Forgot password?"
 
msgstr "Passwort vergessen?"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Rechte"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Berechtigungen editieren"
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Einen weiteren Kommentar hinzufügen"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Gruppe"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
 
msgstr "Widerruf der Rechte für {0}: {1} bestätigen?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Änderungssätze auswählen"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Changeset angeben"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Klicken um Aufsteigend zu Sortieren"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Klicken um Absteigend zu Sortieren"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Keine Datensätze gefunden."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Datenfehler."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Lade..."
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "Gehe zum Tip des Repositorys"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Bisher gibt es keine Änderungen"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Branch %s"
 

	
 
msgid "No title"
 
msgstr "Kein Titel"
 

	
 
msgid "Delete comment?"
 
msgstr "Kommentar löschen?"
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "Setze Changesetstatus"
 

	
 
msgid "No change"
 
msgstr "Keine Änderungen"
 

	
 
msgid "Close"
 
msgstr "Schließen"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "Kommentar"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d Kommentar"
 
msgstr[1] "%d Kommentare"
 

	
 
msgid "%d inline"
 
msgid_plural "%d inline"
 
msgstr[0] "%d inline"
 
msgstr[1] "%d inline"
 

	
 
msgid "%d general"
 
msgid_plural "%d general"
 
msgstr[0] "%d generell"
 
msgstr[1] "%d generell"
 

	
 
msgid "Deleted"
 
msgstr "Gelöscht"
 

	
 
msgid "Renamed"
 
msgstr "Umbenannt"
 

	
 
msgid "%s changesets"
 
msgstr "%s Changesets"
 

	
 
msgid "behind"
 
msgstr "zurück"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "Öffenentliches Repository"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "Abonniere den %s RSS Feed"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "Abonniere den %s ATOM Feed"
 

	
 
msgid "Hello %s"
 
msgstr "Hallo %s"
 

	
 
msgid "or"
 
msgstr "oder"
 

	
 
msgid "Upload File"
 
msgstr "Datei hochladen"
 

	
 
msgid "Commit Changes"
 
msgstr "Änderungen einchecken"
 

	
 
msgid "Size"
 
msgstr "Größe"
 

	
 
msgid "Last Modified"
 
msgstr "Zuletzt geändert"
 

	
 
msgid "Delete file"
 
msgstr "Datei löschen"
 

	
 
msgid "%s author"
 
msgid_plural "%s authors"
 
msgstr[0] "%s Autor"
 
msgstr[1] "%s Autoren"
 

	
 
msgid "Go Back"
 
msgstr "Zurück"
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "Privat"
 

	
 
msgid "Copy permissions"
 
msgstr "Berechtigungen kopieren"
 

	
 
msgid "ATOM journal feed"
 
msgstr "ATOM Logbuch Feed"
 

	
 
msgid "RSS journal feed"
 
msgstr "RSS Logbuch Feed"
 

	
 
msgid "My Repositories"
 
msgstr "Meine Repositories"
 

	
 
msgid "ATOM public journal feed"
 
msgstr "ATOM Feed für das Öffentliche Logbuch"
 

	
 
msgid "RSS public journal feed"
 
msgstr "RSS Feed für das Öffentliche Logbuch"
 

	
 
msgid "New Pull Request"
 
msgstr "Neuer Pull Request"
 

	
 
msgid "Title"
 
msgstr "Titel"
 

	
 
msgid "Revision"
 
msgstr "Revision"
 

	
 
msgid "Age"
 
msgstr "Alter"
 

	
 
msgid "Delete Pull Request"
 
msgstr "Pull Request löschen"
 

	
 
msgid "Summarize the changes"
 
msgstr "Zusammenfassung der Änderungen"
 

	
 
msgid "on"
 
msgstr "in"
 

	
 
msgid "Cancel Changes"
 
msgstr "Änderungen verwerfen"
 

	
 
msgid "Remove reviewer"
 
msgstr "Reviewer entfernen"
 

	
 
msgid "Potential Reviewers"
 
msgstr "Potentielle Reviewer"
 

	
 
msgid "Pull Request Content"
 
msgstr "Inhalt des Pull Requests"
 

	
 
msgid "Pull Requests to '%s'"
 
msgstr "Pull Requests für '%s'"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request"
 
msgstr "Einen neuen Pull Request eröffnen"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests to %s"
 
msgstr "Zeige Pull Requests für '%s'"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests from '%s'"
 
msgstr "Zeige Pull Requests von '%s'"
 

	
 
msgid "Pull Requests Created by Me"
 
msgstr "Von mir erstellte Pull Requests"
 

	
 
msgid "Search in All Repositories"
 
msgstr "Suche in allen Repositories"
 

	
 
msgid "Search term"
 
msgstr "Suchbegriff"
 

	
 
msgid "Search in"
 
msgstr "Suchen in"
kallithea/i18n/el/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -1090,388 +1090,388 @@ msgid ""
 
msgstr ""
 
"Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s ομάδες χρηστών και δεν είναι "
 
"δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή αφαιρέστε αυτές τις ομάδες "
 
"χρηστών: %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Σύνδεσμος επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
 

	
 
msgid "Password reset notification"
 
msgstr "Ειδοποίηση επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
 

	
 
msgid ""
 
"The password to your account %s has been changed using password reset "
 
"form."
 
msgstr ""
 
"Ο κωδικός πρόσβασης στο λογαριασμό σας %s έχει αλλάξει χρησιμοποιώντας τη "
 
"φόρμα επαναφοράς κωδικού πρόσβασης."
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Η τιμή δεν μπορεί να είναι μια κενή λίστα"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Το όνομα χρήστη \"%(username)s\" υπάρχει ήδη"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση του ονόματος χρήστη \"%(username)s\""
 

	
 
msgid ""
 
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
 
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
 
msgstr ""
 
"Το όνομα χρήστη μπορεί να περιέχει μόνο αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, κάτω "
 
"παύλες, τελείες ή παύλες και πρέπει να ξεκινά με αλφαριθμητικό χαρακτήρα "
 
"ή κάτω παύλα"
 

	
 
msgid "The input is not valid"
 
msgstr "Η είσοδος δεν είναι έγκυρη"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Το όνομα χρήστη %(username)s δεν είναι έγκυρο"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας χρηστών"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Η ομάδα χρηστών \"%(usergroup)s\" υπάρχει ήδη"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"Το όνομα της ομάδας χρηστών μπορεί να περιέχει μόνο αλφαριθμητικούς "
 
"χαρακτήρες, κάτω παύλες, τελείες ή παύλες και πρέπει να ξεκινά με "
 
"αλφαριθμητικό χαρακτήρα"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση αυτής της ομάδας ως γονικής"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Η ομάδα \"%(group_name)s\" υπάρχει ήδη"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Το αποθετήριο με όνομα \"%(group_name)s\" υπάρχει ήδη"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες (μη ascii) στον κωδικό πρόσβασης"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Ο παλιός κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"
 

	
 
msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
 
msgstr "Δεν επιτρέπεται το %(repo)s ως όνομα του αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Το αποθετήριο με το όνομα %(repo)s υπάρχει ήδη"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Το αποθετήριο \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη στην ομάδα \"%(group)s\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Η ομάδα αποθετηρίου με το όνομα \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Ο κλώνος πρέπει να έχει τον ίδιο τύπο με τον γονέα του"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αποθετηρίου σε αυτήν την ομάδα"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "Δεν υπάρχει δικαίωμα δημιουργίας αποθετηρίου στη ριζική τοποθεσία"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας ομάδας σε αυτήν την τοποθεσία"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη ή το όνομα ομάδας χρηστών δεν είναι έγκυρο"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Αυτή η διαδρομή δεν είναι έγκυρη"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου χρησιμοποιείται ήδη"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου \"%(email)s\" δεν βρέθηκε"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"Πρέπει να προσδιοριστεί το χαρακτηριστικό LDAP Login του CN - αυτό είναι "
 
"το όνομα του χαρακτηριστικού που είναι ισοδύναμο με το \"όνομα χρήστη\""
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IPv4 ή IPv6"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"Το μέγεθος δικτύου (bits) πρέπει να βρίσκεται εντός της περιοχής 0-32 "
 
"(όχι %(bits)r)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Το όνομα κλειδιού μπορεί να αποτελείται μόνο από γράμματα, κάτω παύλα, "
 
"παύλα ή αριθμούς"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Το όνομα αρχείου δεν μπορεί να βρίσκεται μέσα σε έναν κατάλογο"
 

	
 
msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
 
msgstr ""
 
"Τα πρόσθετα %(loaded)s και %(next_to_load)s εξάγουν και τα δύο το ίδιο "
 
"όνομα"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "Σχετικά"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Προσθήκη Αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Προσθήκη Ομάδας Αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr ""
 
"Έχετε δικαίωμα διαχειριστή σε αυτήν την ομάδα και μπορείτε να την "
 
"επεξεργαστείτε"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Επεξεργασία Ομάδας Αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Αποθετήριο"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Περιγραφή"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Τελευταία Αλλαγή"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Κεφαλή"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Κάτοχος"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Σύνδεση"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Συνδεθείτε στο %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Όνομα χρήστη"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
 

	
 
msgid "Stay logged in after browser restart"
 
msgstr ""
 
"Μείνετε συνδεδεμένοι μετά την επανεκκίνηση του προγράμματος περιήγησης"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό σας;"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Δεν έχετε λογαριασμό;"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Είσοδος"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Επαναφορά κωδικού"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας στο %s"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
 

	
 
msgid "Captcha"
 
msgstr "Captcha"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr ""
 
"Αποστολή μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για την επαναφορά του "
 
"κωδικού πρόσβασης"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Ένας σύνδεσμος για την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης θα σταλεί στην "
 
"καθορισμένη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, εάν έχει καταχωρηθεί στο "
 
"σύστημα."
 

	
 
msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
 
msgstr ""
 
"Πρόκειται να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης για τη διεύθυνση "
 
"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου %s."
 

	
 
msgid ""
 
"Note that you must use the same browser session for this as the one used "
 
"to request the password reset."
 
msgstr ""
 
"Λάβετε υπόψη ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ίδια περίοδο λειτουργίας "
 
"του προγράμματος περιήγησης με αυτήν που χρησιμοποιήθηκε για να ζητήσετε "
 
"την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης."
 

	
 
msgid "Code you received in the email"
 
msgstr "Κωδικός που λάβατε στο μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Επιβεβαίωση Νέου Κωδικού Πρόσβασης"
 

	
 
msgid "Confirm"
 
msgstr "Επιβεβαίωση"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Εγγραφή"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "Εγγραφείτε στο %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Εισαγάγετε ξανά τον κωδικό πρόσβασης"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Όνομα"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Επώνυμο"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"
 

	
 
msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
 
msgstr ""
 
"Οι εγγεγραμμένοι λογαριασμοί είναι έτοιμοι για χρήση και δεν χρειάζονται "
 
"περαιτέρω ενέργειες."
 

	
 
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
 
msgstr ""
 
"Περιμένετε έως ότου ένας διαχειριστής ενεργοποιήσει τον λογαριασμό σας."
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "Ημερολόγιο Διαχειριστή"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "φίλτρο εγγραφών..."
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Φίλτρο"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s Καταχώρηση"
 
msgstr[1] "%s Καταχωρήσεις"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Ενέργεια"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Ημερομηνία"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "Από IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Καμία ενέργεια ακόμα"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου ταυτότητας"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Έλεγχος ταυτότητας"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Πρόσθετα ελέγχου ταυτότητας"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Ενεργοποιημένα Πρόσθετα"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"Λίστα πρόσθετων διαχωρισμένη με κόμματα. Η Καλλιθέα θα προσπαθήσει να "
 
"ελέγξει την ταυτότητα του χρήστη με τη σειρά του πρόσθετου"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Διαθέσιμα ενσωματωμένα πρόσθετα"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Πρόσθετο"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Αποθήκευση"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Προεπιλογές Αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Τύπος"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Ιδιωτικό αποθετήριο"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"Τα ιδιωτικά αποθετήρια είναι ορατά μόνο σε άτομα που προστίθενται ρητά ως "
 
"συνεργάτες."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου στατιστικών στοιχείων στη σελίδα περίληψης."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Ενεργοποίηση λήψεων"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Ενεργοποίηση μενού λήψης στη σελίδα περίληψης."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Επεξεργασία Gist"
 

	
 
msgid ""
 
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
 
"%(here)s to reload new version."
 
msgstr ""
 
"Το gist ενημερώθηκε από τότε που αρχίσατε την επεξεργασία. Αντιγράψτε τις "
 
"αλλαγές σας και κάντε κλικ στο κουμπί %(here)s για να φορτώσετε τη νέα "
 
"έκδοση."
 

	
 
msgid "here"
 
msgstr "εδώ"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Περιγραφή gist..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Διάρκεια ζωής του gist"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Λήγει"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "Ποτέ"
 
@@ -2626,385 +2626,385 @@ msgstr "Περίληψη"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Ιστορικό αλλαγών"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Αρχεία"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Εμφάνιση Αιτήσεων Έλξης για %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Αιτήματα Έλξης"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Επιλογές"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Σύγκριση πιρουνιού"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Σύγκριση"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Αναζήτηση"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Παρακολούθηση"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Κατάργηση παρακολούθησης"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Πιρούνι"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Δημιουργία Αιτήματος Έλξης"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Αλλαγή Σε"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίσεις"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Εμφάνιση πρόσφατης δραστηριότητας"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Δημόσιο Ημερολόγιο"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Εμφάνιση δημόσιων gists"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gists"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "Όλα τα Δημόσια Gists"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "Τα Δημόσιά μου Gists"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "Τα Ιδιωτικά μου Gists"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Αναζήτηση σε αποθετήρια"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Τα αιτήματά μου για έλξη"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Συνδεθείτε στο λογαριασμό σας"
 

	
 
msgid "Forgot password?"
 
msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό πρόσβασης;"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Δεν έχετε λογαριασμό;"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Αποσύνδεση"
 

	
 
msgid "Parent rev."
 
msgstr "Γονική αναθ."
 

	
 
msgid "Child rev."
 
msgstr "Θυγατρική αναθ."
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Δημιουργία αποθετηρίων"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία "
 
"αποθετηρίου για αυτόν το χρήστη"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Δημιουργία ομάδων χρηστών"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία ομάδας "
 
"χρηστών για αυτόν το χρήστη"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Αποθετήρια διακλαδώσεων"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να επιτρέψετε τη διακλάδωση αποθετηρίου για "
 
"αυτόν τον χρήστη"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Εμφάνιση"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Δεν έχουν οριστεί ακόμα δικαιώματα"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Δικαίωμα"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Επεξεργασία Δικαιώματος"
 

	
 
msgid "No permission defined"
 
msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα δικαίωμα"
 

	
 
msgid "Retry"
 
msgstr "Επανάληψη"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "Υποβολή..."
 

	
 
msgid "Unable to post"
 
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημοσίευση"
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Προσθήκη και άλλου Σχολίου"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Διακοπή παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Έναρξη παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Ομάδα"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Φόρτωση..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "φόρτωση ..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Περικομμένη αναζήτηση"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία που να ταιριάζουν"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request from {0}"
 
msgstr "Άνοιγμα νέας αίτησης έλξης από {0}"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
 
msgstr "Άνοιγμα νέου αιτήματος έλξης για {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
 
msgstr "Εμφάνιση Επιλεγμένων Σετ Αλλαγών {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Selection Link"
 
msgstr "Σύνδεσμος Επιλογής"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "Σύμπτυξη Διαφοράς"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "Ανάπτυξη Διαφοράς"
 

	
 
msgid "No revisions"
 
msgstr "Χωρίς αναθεωρήσεις"
 

	
 
msgid "Type name of user or member to grant permission"
 
msgstr ""
 
"Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη ή του μέλους για την εκχώρηση "
 
"δικαιωμάτων"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Απέτυχε η ανάκληση του δικαιωμάτος"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
 
msgstr "Επιβεβαιώστε την ανάκληση του δικαιώματος για {0}: {1};"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Επιλογή σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Καθορισμός σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Κάντε κλικ για αύξουσα ταξινόμηση"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Κάντε κλικ για φθίνουσα ταξινόμηση"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Δεν βρέθηκαν εγγραφές."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Σφάλμα δεδομένων."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Φόρτωση..."
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "%s Αρχείο καταγραφής αλλαγών"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρηση"
 
msgstr[1] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρησεις"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "Μετάβαση στην κεφαλή του αποθετηρίου"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "Σύγκριση κλώνου με %s"
 

	
 
msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
 
msgstr "Σύγκριση κλώνου με μητρικό αποθετήριο (%s)"
 

	
 
msgid "Branch filter:"
 
msgstr "Φίλτρο κλάδου:"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Δεν υπάρχουν αλλαγές ακόμα"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "Αφαιρέθηκε"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "Αλλάχτηκε"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "Προστέθηκε"
 

	
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "Επηρεάστηκαν %s αρχεία"
 

	
 
msgid "First (oldest) changeset in this list"
 
msgstr "Πρώτο (παλαιότερο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
 

	
 
msgid "Last (most recent) changeset in this list"
 
msgstr "Τελευταίο (πιο πρόσφατο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
 

	
 
msgid "Position in this list of changesets"
 
msgstr "Θέση σε αυτήν τη λίστα των αλλαγών"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset status: %s by %s\n"
 
"Click to open associated pull request %s"
 
msgstr ""
 
"Κατάσταση συνόλου αλλαγών: %s από %s\n"
 
"Κάντε κλικ για να ανοίξετε το συσχετισμένο αίτημα έλξης %s"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s by %s"
 
msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών: %s από %s"
 

	
 
msgid "Expand commit message"
 
msgstr "Ανάπτυξη μηνύματος commit"
 

	
 
msgid "%s comments"
 
msgstr "%s σχόλια"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "Σελιδοδείκτης %s"
 

	
 
msgid "Tag %s"
 
msgstr "Ετικέτα %s"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Κλάδος %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "Σετ αλλαγών %s"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "Raw diff"
 
msgstr "Ακατέργαστη διαφορά"
 

	
 
msgid "Patch diff"
 
msgstr "Διαφορά κώδικα"
 

	
 
msgid "Download diff"
 
msgstr "Λήψη διαφοράς"
 

	
 
msgid "Merge"
 
msgstr "Συγχώνευση"
 

	
 
msgid "Grafted from:"
 
msgstr "Μπόλιασμα από:"
 

	
 
msgid "Transplanted from:"
 
msgstr "Μεταμοσχεύτηκε από:"
 

	
 
msgid "Replaced by:"
 
msgstr "Αντικαταστάθηκε από:"
 

	
 
msgid "Preceded by:"
 
msgstr "Προηγείται από:"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο"
 
msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
 
msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
 

	
 
msgid "Show full diff anyway"
 
msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς ούτως ή άλλως"
 

	
 
msgid "comment"
 
msgstr "σχόλιο"
 

	
 
msgid "on pull request"
 
msgstr "κατόπιν αιτήματος έλξης"
 

	
 
msgid "No title"
 
msgstr "Χωρίς τίτλο"
 

	
 
msgid "on this changeset"
 
msgstr "σε αυτό το σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "Delete comment?"
 
msgstr "Διαγραφή σχολίου;"
 

	
 
msgid "Status change"
 
msgstr "Αλλαγή κατάστασης"
 

	
 
msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
 
msgstr ""
 
"Τα σχόλια είναι σε απλό κείμενο. Χρησιμοποιήστε @username για να "
 
"ειδοποιήσετε έναν άλλο χρήστη."
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "Ορισμός κατάστασης σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "Vote for pull request status"
 
msgstr "Ψηφοφορία για την κατάσταση του αιτήματος έλξης"
 

	
 
msgid "No change"
 
msgstr "Καμία αλλαγή"
 

	
 
msgid "Finish pull request"
 
msgstr "Τερματισμός αιτήματος έλξης"
 

	
 
msgid "Close"
 
msgstr "Κλείσιμο"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "Σχολιασμός"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να σχολιάσετε."
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "Συνδεθείτε τώρα"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "Απόκρυψη"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d σχόλιο"
 
msgstr[1] "%d σχόλια"
kallithea/i18n/fr/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -1131,389 +1131,389 @@ msgid ""
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
 
"être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
 
"supprimez-les : %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"
 

	
 
msgid "Password reset notification"
 
msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"
 

	
 
msgid ""
 
"The password to your account %s has been changed using password reset "
 
"form."
 
msgstr ""
 
"Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
 
"réinitialisation du mot de passe."
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
 

	
 
msgid ""
 
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
 
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
 
msgstr ""
 
"Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
 
"des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
 
"caractère alphanumérique ou un underscore"
 

	
 
msgid "The input is not valid"
 
msgstr "L'entrée n'est pas valide"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
 
"alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
 
"commencer avec un caractère alphanumérique"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Ancien mot de passe invalide"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
 

	
 
msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
 
msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "URL de dépôt invalide"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr ""
 
"Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr ""
 
"Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
 
"d’utilisateur"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
 
"tirets ou de nombres"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"
 

	
 
msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
 
msgstr ""
 
"Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
 
"le même nom"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "À propos"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Ajouter un dépôt"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr ""
 
"Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Modifier le groupe de dépôts"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Dépôt"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Description"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Dernière modification"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Sommet"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Propriétaire"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Connexion"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Se connecter à %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Nom d’utilisateur"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Mot de passe"
 

	
 
msgid "Stay logged in after browser restart"
 
msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgstr "Mot de passe oublié ?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Mot de passe oublié?"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Vous n’avez pas de compte?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Connexion"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "Adresse e-mail"
 

	
 
msgid "Captcha"
 
msgstr "Captcha"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
 
"mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."
 

	
 
msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
 
msgstr ""
 
"Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
 
"%s."
 

	
 
msgid ""
 
"Note that you must use the same browser session for this as the one used "
 
"to request the password reset."
 
msgstr ""
 
"Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
 
"que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."
 

	
 
msgid "Code you received in the email"
 
msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid "Confirm"
 
msgstr "Confirmation"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Inscription"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "S'inscrire sur %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Confirmation"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Prénom"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Nom"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
 
msgstr ""
 
"Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
 
"aucune autre action."
 

	
 
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
 
msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "Historique d’administration"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "filtre du journal…"
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Filtre"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s entrée"
 
msgstr[1] "%s entrées"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Action"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Date"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "Depuis l’adresse IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Réglages d'authentification"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Authentification"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Greffons d'authentification"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Greffons activés"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
 
"est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
 
"utilisateur"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Greffons inclus disponibles"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Greffon"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Enregistrer"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Réglages par défaut du dépôt"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Type"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Dépôt privé"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"Les dépôts privés sont visibles seulement par les utilisateurs ajoutés "
 
"comme collaborateurs."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Activer les statistiques"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Afficher les statistiques sur la page du dépôt."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Activer les téléchargements"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Afficher le menu de téléchargements sur la page du dépôt."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Modifier le gist"
 

	
 
msgid ""
 
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
 
"%(here)s to reload new version."
 
msgstr ""
 
"Le gist a été mis à jour depuis que vous avez commencé à éditer. Copier "
 
"vos changements et cliquez %(here)s pour charger la nouvelle version."
 

	
 
msgid "here"
 
msgstr "ici"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Description du gist…"
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Durée de vie du gist"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Expire le"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "Jamais"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Mettre à jour le gist"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Annuler"
 
@@ -2614,385 +2614,385 @@ msgid "Summary"
 
msgstr "Résumé"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Historique"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Fichiers"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Demandes de pull"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Options"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Comparer le fork"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Comparer"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Rechercher"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Suivre"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Arrêter de suivre"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Fork"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Créer une requête de pull"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Basculer vers"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Afficher l'activité récente"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Journal public"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Afficher les gists publics"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gists"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "Tous les Gists publics"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "Mes Gists publics"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "Mes Gist privés"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Recherche dans les dépôts"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Mes requêtes de pull"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Non connecté"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Connexion à votre compte"
 

	
 
msgid "Forgot password?"
 
msgstr "Mot de passe oublié ?"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Se déconnecter"
 

	
 
msgid "Parent rev."
 
msgstr "Révision parente"
 

	
 
msgid "Child rev."
 
msgstr "Révision fille"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Création de dépôts"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
 
"groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Forker les dépôts"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Afficher"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Permission"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Éditer"
 

	
 
msgid "No permission defined"
 
msgstr "Aucune permission définie"
 

	
 
msgid "Retry"
 
msgstr "Réessayer"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "Envoi…"
 

	
 
msgid "Unable to post"
 
msgstr "Impossible de publier"
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Ajouter un autre commentaire"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Suivre ce dépôt"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Groupe"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Chargement..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "chargement..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Recherche tronquée"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Aucun fichier correspondant"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request from {0}"
 
msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
 
msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
 
msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Selection Link"
 
msgstr "Lien vers la sélection"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "Replier le Diff"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "Déplier le Diff"
 

	
 
msgid "No revisions"
 
msgstr "Aucune révision"
 

	
 
msgid "Type name of user or member to grant permission"
 
msgstr ""
 
"Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Échec de la révocation de permission"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Sélectionner le changeset"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Sélectionner le changeset"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Tri ascendant"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Tri descendant"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Erreur d’intégrité des données."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Chargement…"
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "Historique de %s"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
 
msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "Vider la sélection"
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "Comparer le fork avec %s"
 

	
 
msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
 
msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"
 

	
 
msgid "Branch filter:"
 
msgstr "Filtre de branche :"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "Supprimé"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "Modifié"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "Ajouté"
 

	
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "%s fichiers affectés"
 

	
 
msgid "First (oldest) changeset in this list"
 
msgstr "Premier changeset dans cette liste (le plus vieux)"
 

	
 
msgid "Last (most recent) changeset in this list"
 
msgstr "Dernier changeset dans cette liste (le plus récent)"
 

	
 
msgid "Position in this list of changesets"
 
msgstr "Position dans cette liste de changesets"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset status: %s by %s\n"
 
"Click to open associated pull request %s"
 
msgstr ""
 
"Statut du changeset : %s par %s\n"
 
"Cliquer pour ouvrir la requête de pull %s associée"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s by %s"
 
msgstr "Statut de changeset : %s par %s"
 

	
 
msgid "Expand commit message"
 
msgstr "Développer le message de commit"
 

	
 
msgid "%s comments"
 
msgstr "%s commentaires"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "Marque-page %s"
 

	
 
msgid "Tag %s"
 
msgstr "Tag %s"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Branche %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "Changeset de %s"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "Statut du changeset"
 

	
 
msgid "Raw diff"
 
msgstr "Diff brut"
 

	
 
msgid "Patch diff"
 
msgstr "Diff patch"
 

	
 
msgid "Download diff"
 
msgstr "Télécharger le diff"
 

	
 
msgid "Merge"
 
msgstr "Fusion"
 

	
 
msgid "Grafted from:"
 
msgstr "Grafté depuis :"
 

	
 
msgid "Transplanted from:"
 
msgstr "Transplanté depuis :"
 

	
 
msgid "Replaced by:"
 
msgstr "Remplacé par :"
 

	
 
msgid "Preceded by:"
 
msgstr "Précédé par :"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "%s fichier changé"
 
msgstr[1] "%s fichiers changés"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "%s fichier changé avec %s insertions et %s suppressions"
 
msgstr[1] "%s fichiers changés avec %s insertions et %s suppressions"
 

	
 
msgid "Show full diff anyway"
 
msgstr "Afficher le diff complet quand même"
 

	
 
msgid "comment"
 
msgstr "commentaire"
 

	
 
msgid "on pull request"
 
msgstr "sur la requête de pull"
 

	
 
msgid "No title"
 
msgstr "Aucun titre"
 

	
 
msgid "on this changeset"
 
msgstr "sur ce changeset"
 

	
 
msgid "Delete comment?"
 
msgstr "Supprimer le commentaire ?"
 

	
 
msgid "Status change"
 
msgstr "Changement de statut"
 

	
 
msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
 
msgstr ""
 
"Les commentaires sont en texte brut. Utilisez @nomutilisateur pour "
 
"envoyer une notification à un autre utilisateur."
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "Modifier le statut du changeset"
 

	
 
msgid "Vote for pull request status"
 
msgstr "Voter pour le statut de la requête de pull"
 

	
 
msgid "No change"
 
msgstr "Aucun changement"
 

	
 
msgid "Finish pull request"
 
msgstr "Terminer la requête de pull"
 

	
 
msgid "Close"
 
msgstr "Fermer"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "Commentaire"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "Vous devez être connecté pour poster des commentaires."
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "Se connecter maintenant"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "Masquer"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d commentaire"
 
msgstr[1] "%d commentaires"
kallithea/i18n/ja/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -811,388 +811,388 @@ msgstr "新規ユーザー登録"
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repositories: %s"
 
msgstr ""
 
"ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリの所有者のため削除することはできま"
 
"せん。リポジトリの所有者を変更するか削除してください: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repository groups: %s"
 
msgstr ""
 
"ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリグループの所有者のため削除すること"
 
"はできません。リポジトリグループの所有者を変更するか削除してください: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のユーザーグループの所有者のため削除することは"
 
"できません。ユーザーグループの所有者を変更するか削除してください。 %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "パスワードリセットのリンク"
 

	
 
msgid "Password reset notification"
 
msgstr "パスワードの再設定通知"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "空のリストにはできません"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "ユーザー名 \"%(username)s\" はすでに使われています"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "ユーザー名 %(username)s は使用できません"
 

	
 
msgid ""
 
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
 
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
 
msgstr ""
 
"ユーザー名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)し"
 
"か使えません。また、アルファベットまたはアンダースコア(_)から始まる必要が"
 
"あります"
 

	
 
msgid "The input is not valid"
 
msgstr "入力が正しくありません"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "ユーザー名 %(username)s は不正です"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "不正なユーザーグループ名です"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "ユーザーグループ \"%(usergroup)s\" はすでに存在します"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"ユーザーグループ名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッ"
 
"シュ(-)しか使えません。また、アルファベットから始まる必要があります"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "このグループは親にできません"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "グループ \"%(group_name)s\" はすでに存在します"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "グループ名 \"%(group_name)s\" を持つリポジトリはすでに存在します"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "パスワードに利用出来ない文字列(non-ascii)です"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "古いpasswordが間違っています"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "パスワードが一致しません"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "ユーザー名とパスワードの組み合わせが無効です"
 

	
 
msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
 
msgstr "リポジトリ名 %(repo)s は許可されていません"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "リポジトリ %(repo)s はすでに存在します"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr ""
 
"リポジトリ \"%(repo)s\" は グループ \"%(group)s\" にすでに存在します"
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "リポジトリグループ名 \"%(repo)s\" はすでに存在します"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "無効なリポジトリのURL"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "フォークは親と同じ種別の必要があります"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "このグループにリポジトリを作成する権限がありません"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "ルートにリポジトリを作成する権限がありません"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "この場所にグループを作成する権限がありません"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "ユーザー名かユーザーグループが不正です"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "不正なパスです"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "このメールアドレスはすでに取得されています"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "メールアドレス \"%(email)s\" がみつかりません"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"LDAPのこのCNに対するログイン属性は必須です。 - これは \"ユーザー名\" と同"
 
"じです"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "有効なIPv4かIPv6のアドレスを入力してください"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"ネットワークサイズ (bits) は0-32の範囲にする必要があります ( %(bits)r は不"
 
"正です)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"キー名にはアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)、数"
 
"字が使えます"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "ファイル名はディレクトリ内にすることはできません"
 

	
 
msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
 
msgstr ""
 
"%(loaded)s プラグインと %(next_to_load)s プラグインで同じ名前が使われてい"
 
"ます"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "リポジトリを追加"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "リポジトリグループを追加"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr "管理者権限をもっているため編集できます"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "リポジトリグループを編集"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "リポジトリ"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "説明"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "最後の変更点"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Tip"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "所有者"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "ログイン"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "%s へログイン"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "ユーザー名"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "パスワード"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "パスワードを忘れた?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "アカウントを持っていない?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "サインイン"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "パスワードのリセット"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "%sのパスワードをリセット"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "パスワードのリセット"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "メールアドレス"
 

	
 
msgid "Captcha"
 
msgstr "キャプチャ"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "パスワードリセットメールを送信"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"システムに登録されている場合、パスワードリセットのリンクを指定されたメール"
 
"アドレスに送信します。"
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "新しいパスワード"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "新しいパスワードの確認"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "サインアップ"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "%s へサインアップ"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "パスワード再入力"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "名前"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "名字"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "メールアドレス"
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "管理ジャーナル"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "ジャーナルフィルタ..."
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "フィルター"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s 個のエントリ"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "アクション"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "日時"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "アクセス元IPアドレス"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "まだアクションがありません"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "認証設定"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "認証"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "認証プラグイン"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "有効なプラグイン"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"カンマ区切りのプラグインの一覧です。Kallitheaはプラグインの並び順でユー"
 
"ザー認証を試みます"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "有効な組み込みプラグイン"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "プラグイン"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "保存"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "リポジトリのデフォルト設定"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "リポジトリの種別"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "非公開リポジトリ"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"非公開リポジトリはコラボレーターとして明示的に追加された人のみ閲覧できま"
 
"す。"
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "統計を有効にする"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "概要ページの統計ウィンドウを有効にします。"
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "ダウンロードを有効にする"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "概要ページのダウンロードメニューを有効にします。"
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Gistを編集"
 

	
 
msgid ""
 
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
 
"%(here)s to reload new version."
 
msgstr ""
 
"編集開始後にGistが更新されています。あなたの変更箇所をコピーしておき、 "
 
"%(here)s をクリックして新しいバージョンを読み込みなおしてください。"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Gist の説明..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Gist 有効期間"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "失効"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "しない"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Gistを更新"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "キャンセル"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "ユーザー %s の非公開 Gists"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "ユーザー %s の公開 Gists"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "公開 Gists"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "新しい Gist を作成"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "作成日"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "まだgistがありません"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Gistを新規作成"
 

	
 
msgid "Create Private Gist"
 
msgstr "非公開 Gist を作成"
 

	
 
msgid "Create Public Gist"
 
msgstr "公開 Gist を作成"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "リセット"
 
@@ -1960,385 +1960,385 @@ msgstr "ユーザー管理"
 

	
 
msgid "Auth Type"
 
msgstr "認証タイプ"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "サーバーインスタンス: %s"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "サポート"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Mercurialリポジトリ"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Gitリポジトリ"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "フォークを作成"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "要約"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "履歴"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "ファイル"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "%s のプルリクエストを表示"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "プルリクエスト"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "オプション"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "フォークと比較"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "比較"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "検索"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "フォロー"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "アンフォロー"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "フォーク"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "プルリクエストを作成"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "ブランチの切り替え"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "一致するものが見つかりません"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "最近の活動を表示"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "公開ジャーナル"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "公開 gists を表示"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gists"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "すべての公開 Gists"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "公開 Gists"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "非公開 Gists"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "リポジトリから検索"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "私のプルリクエスト"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "ログインしていません"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "あなたのアカウントにログイン"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "ログアウト"
 

	
 
msgid "Parent rev."
 
msgstr "親リビジョン"
 

	
 
msgid "Child rev."
 
msgstr "子リビジョン"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "リポジトリを作成する"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr ""
 
"ユーザーにリポジトリ作成を許可する場合はこのオプションを選んでください"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "ユーザーグループを作成"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr ""
 
"ユーザーにユーザーグループの作成を許可する場合はこのオプションを選んでくだ"
 
"さい"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "リポジトリをフォークする"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"ユーザーにリポジトリのフォークを許可する場合はこのオプションを選んでくださ"
 
"い"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "表示"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "まだ権限設定がありません"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "権限"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "権限を編集"
 

	
 
msgid "No permission defined"
 
msgstr "権限が設定されていません"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "送信中..."
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "別のコメントを追加"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "このリポジトリのフォローをやめる"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "このリポジトリのフォローする"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "グループ"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "読み込み中..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "読み込み中..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "検索結果は省略されています"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "マッチするファイルはありません"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request from {0}"
 
msgstr "新しいプルリクエストを{0}から作成"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
 
msgstr "{0} → {1}から新しいプルリクエストを作成する"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
 
msgstr "選択したチェンジセット{0} → {0}を表示"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "差分をたたむ"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "差分を表示"
 

	
 
msgid "No revisions"
 
msgstr "リビジョンなし"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "権限の取消に失敗しました"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
 
msgstr "権限 {0}: {1} を取り消してもよろしいですか?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "リビジョンを選択"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "チェンジセットを指定"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "昇順で並び換え"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "降順で並び替え"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "レコードが見つかりません"
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "データエラー"
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "読み込み中..."
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "%s チェンジログ"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "%d / %d リビジョンを表示"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "選択を解除"
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "リポジトリの最新のリビジョン(tip)に移動"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "%s とフォークを比較"
 

	
 
msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
 
msgstr "フォーク元(%s)と比較"
 

	
 
msgid "Branch filter:"
 
msgstr "ブランチフィルタ:"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "まだ変更がありません"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "削除"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "変更"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "追加"
 

	
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "%s ファイルに影響"
 

	
 
msgid "Expand commit message"
 
msgstr "コミットメッセージを展開"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "ブックマーク %s"
 

	
 
msgid "Tag %s"
 
msgstr "タグ %s"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "ブランチ %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "%s チェンジセット"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "チェンジセットステータス"
 

	
 
msgid "Raw diff"
 
msgstr "diffとして差分を表示"
 

	
 
msgid "Patch diff"
 
msgstr "パッチとして差分を表示"
 

	
 
msgid "Download diff"
 
msgstr "差分をダウンロード"
 

	
 
msgid "Merge"
 
msgstr "マージ"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "%s ファイルに影響"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "%s ファイルに影響。 %s 個の追加と %s 個の削除"
 

	
 
msgid "Show full diff anyway"
 
msgstr "とにかくすべての差分を表示"
 

	
 
msgid "No title"
 
msgstr "No title"
 

	
 
msgid "Delete comment?"
 
msgstr "コメントを削除しますか?"
 

	
 
msgid "Status change"
 
msgstr "ステータスを変更"
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "リビジョンステータスを設定"
 

	
 
msgid "Vote for pull request status"
 
msgstr "プルリクエストステータスの投票"
 

	
 
msgid "No change"
 
msgstr "変更なし"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "コメント"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "コメントにはログインする必要があります。"
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "今すぐログインする"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "隠す"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d 個のコメント"
 

	
 
msgid "%d inline"
 
msgid_plural "%d inline"
 
msgstr[0] "%d inline"
 

	
 
msgid "%d general"
 
msgid_plural "%d general"
 
msgstr[0] "%d general"
 

	
 
msgid "%s Changesets"
 
msgstr "%s チェンジセット"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s"
 
msgstr "チェンジセットステータス: %s"
 

	
 
msgid "Files affected"
 
msgstr "影響のあるファイル"
 

	
 
msgid "Deleted"
 
msgstr "削除"
 

	
 
msgid "Renamed"
 
msgstr "リネーム"
 

	
 
msgid "Show full diff for this file"
 
msgstr "このファイルのすべての差分を表示"
 

	
 
msgid "Show full side-by-side diff for this file"
 
msgstr "このファイルの差分を並べて表示"
 

	
 
msgid "Show inline comments"
 
msgstr "インラインコメントを表示"
 

	
 
msgid "No changesets"
 
msgstr "チェンジセットはありません"
 

	
 
msgid "Show merge diff"
 
msgstr "マージの差分を表示"
 

	
 
msgid "is"
 
msgstr "is"
 

	
 
msgid "%s changesets"
 
msgstr "%s チェンジセット"
 

	
 
msgid "behind"
 
msgstr "behind"
 

	
 
msgid "%s Compare"
 
msgstr "%s 比較"
 

	
 
msgid "Compare Revisions"
 
msgstr "リビジョンを比較"
 

	
 
msgid "Swap"
 
msgstr "入れ替え"
 

	
 
msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
kallithea/i18n/nb_NO/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -425,385 +425,385 @@ msgid "The default user cannot be edited
 
msgstr "Forvalgt bruker kan ikke redigeres"
 

	
 
msgid "Added IP address %s to user whitelist"
 
msgstr "La til IP-adressen %s i brukerhvitlisten"
 

	
 
msgid "An error occurred while adding IP address"
 
msgstr "Kunne ikke legge til IP-adresse"
 

	
 
msgid "Removed IP address from user whitelist"
 
msgstr "Fjernet IP-adressen fra brukerhvitlisten"
 

	
 
msgid "Binary file"
 
msgstr "Binærfil"
 

	
 
msgid "Fork name %s"
 
msgstr "Forgreningsnavn %s"
 

	
 
msgid "Pull request %s"
 
msgstr "Flettingsforespørsel %s"
 

	
 
msgid "[created] repository as fork"
 
msgstr "[opprettet] pakkebrønn som forgrening"
 

	
 
msgid "[created] user"
 
msgstr "[opprettet] bruker"
 

	
 
msgid "[updated] user"
 
msgstr "[oppdaterte] bruker"
 

	
 
msgid "[created] user group"
 
msgstr "[opprettet] brukergruppe"
 

	
 
msgid "[updated] user group"
 
msgstr "[oppdaterte] brukergruppe"
 

	
 
msgid "[commented] on pull request for"
 
msgstr "[kommenterte] flettingsforespørsel for"
 

	
 
msgid "[closed] pull request for"
 
msgstr "[lukket] flettingsforespørsel for"
 

	
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[dyttet] til"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "Ingen filer"
 

	
 
msgid "new file"
 
msgstr "ny fil"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d år"
 
msgstr[1] "%d år"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d måned"
 
msgstr[1] "%d måneder"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d dag"
 
msgstr[1] "%d dager"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d time"
 
msgstr[1] "%d timer"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d minutt"
 
msgstr[1] "%d minutter"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d sekund"
 
msgstr[1] "%d sekunder"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "om %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "for %s siden"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "om %s og %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s og %s siden"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "akkurat nå"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "på linje %s"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "toppnivå"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Kallithea-administrator"
 

	
 
msgid "Not approved"
 
msgstr "Ikke godkjent"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Godkjent"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Skriv inn ett passord"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "Lukker"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Brukernavnet \"%(username)s\" finnes allerede"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "Brukernavnet \"%(username)s\" kan ikke brukes"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Ugyldig brukergruppenavn"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Brukergruppen \"%(usergroup)s\" finnes allerede"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Ugyldig gammelt passord"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Passordene samsvarer ikke"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "Ugyldig pakkebrønnsnettadresse"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Dette er ikke en gyldig sti"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "E-postadressen er allerede i bruk"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Skriv inn en gyldig IPv4- eller IPv6-adresse"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "Om"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Legg til pakkebrønn"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Legg til pakkebrønnsgruppe"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr ""
 
"Du har administratorrettigheter til denne gruppen, og kan redigere den"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Rediger pakkebrønnsgruppe"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Pakkebrønn"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Beskrivelse"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Siste endring"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Tips"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Eier"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Logg inn"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Logg inn på %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Brukernavn"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Passord"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Glemt passordet ditt?"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Passordstilbakestilling"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Tilbakestill passordet ditt til %s"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Tilbakestill passordet ditt"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "E-postadresse"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "Send e-post for passordtilbakestilling"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"En passordtilbakestillingslenke vil bli sendt til angitt e-postadresse "
 
"hvis den er registrert i systemet."
 

	
 
msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
 
msgstr "Du er i ferd med å sette et nytt passord for e-postadressen %s."
 

	
 
msgid "Code you received in the email"
 
msgstr "Koden du mottok per e-post"
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Nytt passord"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Bekreft nytt passord"
 

	
 
msgid "Confirm"
 
msgstr "Bekreft"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Registrer"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "Registrer på %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Skriv inn passord på ny"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Fornavn"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Etternavn"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-post"
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Filter"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s oppføring"
 
msgstr[1] "%s oppføringer"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Handling"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Dato"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Ingen handlinger enda"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Identitetsbekreftelsesinnstillinger"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Identitetsbekreftelse"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Identitetsbekreftelsesprogramtillegg"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Aktiverte programtillegg"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Tilgjengelige innebygde programtillegg"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Programtillegg"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Lagre"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Pakkebrønnsdetaljer"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Type"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Privat pakkebrønn"
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Skru på statistikk"
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Skru på nedlastinger"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Skru på nedlastingsmeny på sammendragsside."
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Utløper"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "Aldri"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Avbryt"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Opprettet"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Tilbakestill"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "Nettadresse"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Slett"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Rediger"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "opprettet"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Min konto"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Profil"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "E-postadresser"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "API-nøkler"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Eide pakkebrønner"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Innebygd"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Bekreft tilbakestilling av denne API-nøkkelen: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Utløpt"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Bekreft fjerning av denne API-nøklen: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Fjern"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Ingen ytterligere API-nøkler angitt"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Ny API-nøkkel"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Legg til"
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Ny e-postadresse"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Endre ditt kontopassord"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Nåværende passord"
 

	
 
msgid "New password"
kallithea/i18n/pl/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -899,388 +899,388 @@ msgstr "Klucz SSH %r jest nieprawidłowy: %s"
 
msgid "SSH key %s is already used by %s"
 
msgstr "Klucz SSH %s jest już używany przez %s"
 

	
 
msgid "SSH key with fingerprint %r found"
 
msgstr "Znaleziono klucz SSH z odciskiem palca %r"
 

	
 
msgid "New user registration"
 
msgstr "nowy użytkownik się zarejestrował"
 

	
 
msgid ""
 
"You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
 
msgstr ""
 
"Nie możesz usunąć tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
 
"aplikacji"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "łącze resetowania hasła"
 

	
 
msgid "Password reset notification"
 
msgstr "Powiadomienie o zresetowaniu hasła"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Wartość listy nie może być pusta"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Użytkownik \"%(username)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "Nazwa użytkownika \"%(username)s\" nie może być użyta"
 

	
 
msgid ""
 
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
 
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
 
msgstr ""
 
"Nazwa użytkownika może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
 
"kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym lub "
 
"podkreśleniem"
 

	
 
msgid "The input is not valid"
 
msgstr "Dane wejściowe są nieprawidłowe"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Nazwa użytkownika %(username)s jest nieprawidłowa"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Nazwa grupy \"%(usergroup)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"nazwa grupy może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
 
"kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Nie można przypisać do tej grupy jako rodzic"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Nazwa grupy \"%(group_name)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Repozytorium o nazwie \"%(group_name)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Nieprawidłowe znaki (nie-ascii) w haśle"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Hasła różnią się"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
 

	
 
msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
 
msgstr "Nazwa repozytorium  %(repo)s jest zabroniona"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Repozytorium o nazwie %(repo)s już istnieje"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Repozytorium  \"%(repo)s\" już istnieje w grupie \"%(group)s\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Grupa repozytoriów z nazwą \"%(repo)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "Nieprawidłowy adres URL repozytorium"
 

	
 
msgid ""
 
"Invalid repository URL. It must be a valid http, https, ssh, svn+http or "
 
"svn+https URL"
 
msgstr ""
 
"Nieprawidłowy adres URL repozytorium. Musi to być prawidłowy adres URL "
 
"typu http, https, ssh, svn + http lub svn + https"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Fork musi być tego samego typu, jak rodzic"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej grupie"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej lokacji roota"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia grupy w tym miejscu"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Ta nazwa użytkownika lub grupy użytkowników nie jest prawidłowa"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "To nie jest prawidłowa ścieżka"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "Ten adres e-mail jest już zajęty"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "e-mail \"%(email)s\" nie istnieje"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"Atrybut logowania CN do LDAP należy określić, jest to nazwa atrybutu, "
 
"który jest odpowiednikiem  \"username\""
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Proszę podać poprawny adres IPv4 lub IPv6"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"Rozmiar sieci (bits) może mieścić się w zakresie od 0-32 (nie %(bits)r)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Klucz nazwy może składać się tylko z liter, podkreślenia, myślnika lub "
 
"numerów"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Nazwa pliku nie może znajdować się w katalogu"
 

	
 
msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
 
msgstr "Wtyczki %(loaded)s i %(next_to_load)s eksportują tę samą nazwę"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Dodaj Repozytorium"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Dodaj Grupę Repozytoriów"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr "Jako administrator uprawnienia tej grupy, i możesz je edytować"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Edytuj Grupę Repozytoriów"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Repozytorium"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Opis"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Ostatnia aktywność"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Ostatnia zmiana"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Właściciel"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Zaloguj się"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Zaloguj się do %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Nazwa użytkownika"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Hasło"
 

	
 
msgid "Stay logged in after browser restart"
 
msgstr "Pozostań zalogowany po ponownym uruchomieniu przeglądarki"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Nie masz konta?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Zaloguj się"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Łącze resetowania hasła"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Zresetować hasło do %s"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Zresetuj hasło"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "Adres Email"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "Wyślij email z resetowaniem hasła"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Link do zresetowania hasła zostanie wysłany na adres e-mail znajdujący "
 
"się w systemie."
 

	
 
msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
 
msgstr "Zamierzasz ustawić nowe hasło dla adresu e-mail %s."
 

	
 
msgid ""
 
"Note that you must use the same browser session for this as the one used "
 
"to request the password reset."
 
msgstr ""
 
"Zapamiętaj, że należy użyć do tego tej samej sesji przeglądarki, co użyta "
 
"do żądania zresetowania hasła."
 

	
 
msgid "Code you received in the email"
 
msgstr "Kod otrzymany w wiadomości e-mail"
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Nowe hasło"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
 

	
 
msgid "Confirm"
 
msgstr "Potwierdź"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Zarejestruj się"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "Zarejestruj się w %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Ponownie wprowadź hasło"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Imię"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Nazwisko"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
 
msgstr ""
 
"Zarejestrowane konta są gotowe do użycia i nie wymagają dalszych działań."
 

	
 
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
 
msgstr "Poczekaj, aż administrator aktywuje Twoje konto."
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "Dziennik administratora"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "filtr dziennika..."
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "filtr"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s wejście"
 
msgstr[1] "%s wejść"
 
msgstr[2] "%s wejść"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Działanie"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Data"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "Z IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Brak akcji"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Ustawienia Autentykacji"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Autentykacja"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Wtyczki Autentykacji"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Włączone Wtyczki"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"Lista wtyczek oddzielonych przecinkami; Kallithea spróbuje uwierzytelnić "
 
"użytkownika wg kolejności ich podania"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Dostępne wbudowane wtyczki"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Wtyczka"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Zapisz"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Repozytoria domyślne"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Typ"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Prywatne repozytorium"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"Prywatne repozytoria są widoczne tylko dla osób bezpośrednio dodanych "
 
"jako współpracownicy."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Włącz statystyki"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Włącz okno statystyk na stronie podsumowania."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Włącz pobieranie"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Włącz menu pobierania na stronie podsumowania."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Edytuj Gist"
 

	
 
msgid "here"
 
msgstr "tutaj"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Opis Gist ..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Trwałość Gist"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Wygasa"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "nigdy"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Zaktualizuj Gist"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Anuluj"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "Prywatne Gists użytkownika %s"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "Publiczne Gists użytkownika %s"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Publiczne Gists"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "Utwórz Nowy Gist"
kallithea/i18n/pt/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -529,389 +529,389 @@ msgstr[0] "%d mês"
 
msgstr[1] "%d meses"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d dia"
 
msgstr[1] "%d dias"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d hora"
 
msgstr[1] "%d horas"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d minuto"
 
msgstr[1] "%d minutos"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d segundo"
 
msgstr[1] "%d segundos"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "em %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "%s atrás"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "em %s e %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s e %s atrás"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "agora há pouco"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "na linha %s"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[Menção]"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "nível superior"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Administrador do Kallithea"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Registo desativado"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Aprovado"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Por favor entre um login"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Entre um valor com %(min)i caracteres ou mais"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Por favor entre com uma palavra-passe"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Entre com %(min)i caracteres ou mais"
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "tip mais recente"
 

	
 
msgid "New user registration"
 
msgstr "Novo registo de utilizador"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Ligação para trocar palavra-passe"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "O valor não pode ser uma lista vazia"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "O username \\\"%(username)s\\\" já existe"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "O username \"%(username)s\" não é válido"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Nome inválido de grupo de utilizadores"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "O grupo de utilizadores \"%(usergroup)s\" já existe"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"O nome de um grupo de utilizadores só pode conter characters alfa-"
 
"numéricos, underscores, pontos ou hífens, e deve começar om um caractere "
 
"alfa-numérico"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Não é possível associar esse grupo como progenitor"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "O grupo \\\"%(group_name)s\\\" já existe"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Um repositório com o nome \"%(group_name)s\" já existe"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Caracteres inválidos (não-ascii) na palavra-passe"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Palavras-passe não conferem"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Um repositório chamado %(repo)s já existe"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Um repositório \"%(repo)s\" já existe no grupo \"%(group)s\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Um Grupo de Repositórios chamado \"%(repo)s\" já existe"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "A bifurcação deve ser do mesmo tipo que o pai"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "Não tem permissão para criar um repositório neste grupo"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "Não tem permissão para criar um repositório na raiz"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "Não tem permissão para criar um grupo neste local"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Este nome de utilizador ou de grupo de utilizadores não é válido"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Esse não é um caminho válido"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"O atributo de login LDAP do CN deve ser especificado - isto é o nome do "
 
"atributo que é equivalente ao 'nome de utilizador'"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Por favor, forneça um endereço válido IPv4 ou IPv6"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"O tamanho da rede (bits) deve estar no intervalo 0-32 (não %(bits)r)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr "O nome da chave só pode conter letras, underscore, hífen ou dígitos"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "O nome de ficheiro não pode estar dentro de um diretório"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr "Tem direitos de administrador neste grupo e pode editá-lo"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Repositório"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Descrição"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Última Alteração"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Ponta"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Dono"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Entrar"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Log in em %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Nome de utilizador"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Palavra-passe"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgstr "Esqueceu sua palavra-passe ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Esqueceu sua palavra-passe?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgstr "Não possui uma conta ?"
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Não possui uma conta?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Entrar"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Palavra-passe Trocada"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Inscrever-se"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Repita a palavra-passe"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Primeiro Nome"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Último Nome"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "filtro de diário..."
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Ação"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Data"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "A partir do IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Ainda não há ações"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Gravar"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Tipo"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Repositório privado"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"Repositórios privados são visíveis somente por pessoas explicitamente "
 
"adicionadas como colaboradores."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Ativar estatísticas"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Ativar janela de estatísticas na página de sumário."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Ativar descarregas"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Ativar menu de descarregar na página de sumário."
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Descrição do gist ..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Tempo de vida do Gist"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Expira"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Cancelar"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Gists Públicos"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Criado"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Não há nenhum gist ainda"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Limpar"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Apagar"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Editar"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "criado"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Mostrar original"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Minha Conta"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Adicionar"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Confirme para apagar este email: %s"
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Novo endereço de email"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Nova palavra-passe"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Nome"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Acesso anônimo"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Todas as permissões predefinidos em cada repositório serão modificadas "
 
"para a permissão escolhida, note que todas as permissões predefinidas "
 
"customizadas nos repositórios serão perdidas"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Grupo de repositórios"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Todas as permissões predefinidas em cada grupo de repositórios serão "
 
"modificadas para a permissão escolhida, note que todas as permissões "
 
"predefinidas customizadas em grupos de repositórios serão perdidas"
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Grupo de utilizadores"
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Criação de grupo de utilizadores"
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Bifurcação de repositório"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Registo"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Ativação de autenticação de conta externa"
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Novo endereço IP"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Nome do grupo"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Progenitor do grupo"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Configurações"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Permissões"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Criado em"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Confirme para apagar este grupo: %s com %s repositório"
 
msgstr[1] "Confirme para apagar este grupo: %s com %s repositórios"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Adicionar novo"
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
kallithea/i18n/pt_BR/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -529,389 +529,389 @@ msgstr[0] "%d mês"
 
msgstr[1] "%d meses"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d dia"
 
msgstr[1] "%d dias"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d hora"
 
msgstr[1] "%d horas"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d minuto"
 
msgstr[1] "%d minutos"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d segundo"
 
msgstr[1] "%d segundos"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "em %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "%s atrás"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "em %s e %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s e %s atrás"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "agora há pouco"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "na linha %s"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[Menção]"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "nível superior"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Administrador do Kallithea"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Registro desatilitado"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Aprovado"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Por favor entre um login"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Entre um valor com %(min)i caracteres ou mais"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Por favor entre com uma senha"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Entre com %(min)i caracteres ou mais"
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "tip mais recente"
 

	
 
msgid "New user registration"
 
msgstr "Novo registro de usuário"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Link para trocar senha"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "O valor não pode ser uma lista vazia"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "O username \\\"%(username)s\\\" já existe"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "O username \"%(username)s\" não é válido"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Nome inválido de grupo de usuários"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "O grupo de usuários \"%(usergroup)s\" já existe"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"O nome de um grupo de usuários só pode conter characters alfa-numéricos, "
 
"underscores, pontos ou hífens, e deve começar om um caractere alfa-"
 
"numérico"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Não é possível associar esse grupo como progenitor"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "O grupo \\\"%(group_name)s\\\" já existe"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Um repositório com o nome \"%(group_name)s\" já existe"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Caracteres inválidos (não-ascii) na senha"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Senhas não conferem"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Um repositório chamado %(repo)s já existe"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Um repositório \"%(repo)s\" já existe no grupo \"%(group)s\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Um Grupo de Repositórios chamado \"%(repo)s\" já existe"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "A bifurcação deve ser do mesmo tipo que o pai"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "Você não tem permissão para criar um repositório neste grupo"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "você não tem permissão para criar um repositório na raiz"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "Você não tem permissão para criar um grupo neste local"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Este nome de usuário ou de grupo de usuários não é válido"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Esse não é um caminho válido"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"O atributo de login LDAP do CN deve ser especificado - isto é o nome do "
 
"atributo que é equivalente ao 'nome de usuário'"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Por favor, forneça um endereço válido IPv4 ou IPv6"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"O tamanho da rede (bits) deve estar no intervalo 0-32 (não %(bits)r)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr "O nome da chave só pode conter letras, underscore, hífen ou dígitos"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "O nome de arquivo não pode estar dentro de um diretório"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr "Você tem direitos de administrador neste grupo e pode editá-lo"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Repositório"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Descrição"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Última Alteração"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Ponta"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Dono"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Entrar"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Log in em %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Nome de usuário"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Senha"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgstr "Esqueceu sua senha ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Esqueceu sua senha?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgstr "Não possui uma conta ?"
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Não possui uma conta?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Entrar"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Senha Trocada"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Inscrever-se"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Repita a senha"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Primeiro Nome"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Último Nome"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "filtro de diário..."
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Ação"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Data"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "A partir do IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Ainda não há ações"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Salvar"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Tipo"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Repositório privado"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"Repositórios privados são visíveis somente por pessoas explicitamente "
 
"adicionadas como colaboradores."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Habilitar estatísticas"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Habilitar janela de estatísticas na página de sumário."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Habilitar downloads"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Habilitar menu de descarregar na página de sumário."
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Descrição do gist ..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Tempo de vida do Gist"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Expira"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Cancelar"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Gists Públicos"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Criado"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Não há nenhum gist ainda"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Limpar"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Excluir"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Editar"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "criado"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Mostrar original"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Minha Conta"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Adicionar"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Confirme para excluir este email: %s"
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Novo endereço de email"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Nova senha"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Nome"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Acesso anônimo"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Todas as permissões padrão em cada repositório serão modificadas para a "
 
"permissão escolhida, note que todas as permissões padrão customizadas nos "
 
"repositórios serão perdidas"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Grupo de repositórios"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Todas as permissões padrão em cada grupo de repositórios serão "
 
"modificadas para a permissão escolhida, note que todas as permissões "
 
"padrão customizadas em grupos de repositórios serão perdidas"
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Grupo de usuários"
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Criação de grupo de usuários"
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Bifurcação de repositório"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Registro"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Ativação de autenticação de conta externa"
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Novo endereço IP"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Nome do grupo"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Progenitor do grupo"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Configurações"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Permissões"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Criado em"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Confirme para excluir este grupo: %s com %s repositório"
 
msgstr[1] "Confirme para excluir este grupo: %s com %s repositórios"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Adicionar novo"
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
kallithea/i18n/ru/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -1098,388 +1098,388 @@ msgstr ""
 
"Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s групп репозиториев и "
 
"поэтому не может быть удалён. Смените владельца или удалите данные "
 
"группы: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s групп пользователей и "
 
"поэтому не может быть удалён. Смените владельца или удалите данные "
 
"группы: %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Ссылка сброса пароля"
 

	
 
msgid "Password reset notification"
 
msgstr "Уведомление о сбросе пароля"
 

	
 
msgid ""
 
"The password to your account %s has been changed using password reset "
 
"form."
 
msgstr "Пароль к вашему аккаунту %s был изменён через форму сброса пароля."
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Значение не может быть пустым списком"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Пользователь с именем \"%(username)s\" уже существует"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "Имя «%(username)s» недопустимо"
 

	
 
msgid ""
 
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
 
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
 
msgstr ""
 
"Имя пользователя может содержать только буквы, цифры, символы "
 
"подчеркивания, точки и тире, а также должно начинаться с буквы, цифры или "
 
"с символа подчеркивания"
 

	
 
msgid "The input is not valid"
 
msgstr "Введено некорректное значение"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Имя \"%(username)s\" недопустимо"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Неверное имя группы пользователей"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Группа пользователей \"%(usergroup)s\" уже существует"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"имя группы пользователей может содержать только буквы, цифры, символы "
 
"подчеркивания, точки и тире; а так же должно начинаться с буквы или цифры"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Невозможно использовать эту группу как родителя"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Группа \"%(group_name)s\" уже существует"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Репозиторий с именем «%(group_name)s» уже существует"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Недопустимые символы (не ascii) в пароле"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Неверно задан старый пароль"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Пароли не совпадают"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль"
 

	
 
msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
 
msgstr "Имя репозитория %(repo)s недопустимо"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Репозитарий %(repo)s уже существует"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Репозитарий \"%(repo)s\" уже существует в группе \"%(group)s\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Группа репозиториев \"%(repo)s\" уже существует"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "Недопустимый URL репозитория"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Форк будет иметь тот же тип, что и родительский"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "У вас недостаточно прав для создания репозиториев в этой группе"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "недостаточно прав для создания репозитория в корневом каталоге"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "У Вас недостаточно привилегий для создания группы в этом месте"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Данное имя пользователя или группы пользователей недопустимо"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Этот путь ошибочен"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "Этот адрес почты уже занят"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "Адрес «%(email)s» не зарегистрирован"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"Для входа по LDAP должно быть указано значение аттрибута CN - это "
 
"эквивалент имени пользователя"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Пожалуйста, введите существующий IPv4 или IPv6 адре"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"Значение маски подсети должно быть в пределах от 0 до 32 (%(bits)r - "
 
"неверно)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Ключевое имя может только состоять из букв, символа подчеркивания, тире "
 
"или чисел"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Файла нет в каталоге"
 

	
 
msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
 
msgstr "Плагины %(loaded)s и %(next_to_load)s экспортируют одно и то же имя"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "О программе"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Добавить репозиторий"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Добавить группу репозиториев"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr ""
 
"Вы имеете администраторские права на эту группу и можете редактировать её"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Изменить группу репозиториев"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Репозиторий"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Описание"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Последнее изменение"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Состояние"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Владелец"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Войти"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Войти в %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Имя пользователя"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Пароль"
 

	
 
msgid "Stay logged in after browser restart"
 
msgstr "Оставаться авторизованным"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "Забыли пароль?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Нет аккаунта?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Войти"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Сброс пароля"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Сброс пароля для %s"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Сброс пароля"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "Почтовый адрес"
 

	
 
msgid "Captcha"
 
msgstr "Капча"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "Послать ссылку сброса пароля"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Ссылка для сброса пароля была отправлена на соответствующий e-mail, если "
 
"он был зарегистрирован в системе."
 

	
 
msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
 
msgstr "Вы собираетесь установить новый пароль для адреса %s."
 

	
 
msgid ""
 
"Note that you must use the same browser session for this as the one used "
 
"to request the password reset."
 
msgstr ""
 
"Обратите внимание, что вы должны оставаться в пределах этой сессии "
 
"браузера, поскольку в ней был запрошен сброс пароля."
 

	
 
msgid "Code you received in the email"
 
msgstr "Код, который вы получили по почте"
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Новый пароль"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Подтверждение пароля"
 

	
 
msgid "Confirm"
 
msgstr "Подтвердить"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Регистрация"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "Регистра на %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Повторите пароль"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Имя"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Фамилия"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
 
msgstr ""
 
"Зарегистрированные аккаунты готовы к использованию и не требуют "
 
"дальнейших действий."
 

	
 
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
 
msgstr ""
 
"Пожалуйста, подождите, пока администратор подтвердит Вашу регистрацию."
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "Журнал администратора"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "фильтр..."
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Отфильтровать"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s запись"
 
msgstr[1] "%s записи"
 
msgstr[2] "%s записей"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Действие"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Дата"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Действия ещё не производились"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Настройки аутентификации"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Аутентификация"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Плагины аутентификации"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Включенные плагины"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"Список плагинов через запятую. Kallithea будет аутентифицировать "
 
"пользователя в порядке указания плагинов"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Доступные встроенные плагины"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Плагин"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Сохранить"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Значения по умолчанию"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Тип"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Приватный репозиторий"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr "Приватные репозитории видны только их участникам."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Включить статистику"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Включить окно статистики на странице «Общие сведения»."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Включить скачивание"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Включить меню скачивания на странице «Общие сведения»."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Правка gist-записи"
 

	
 
msgid ""
 
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
 
"%(here)s to reload new version."
 
msgstr ""
 
"Gist был изменён с момента начала редактирования. Скопируйте свои правки "
 
"и нажмите %(here)s для загрузки новой версии."
 

	
 
msgid "here"
 
msgstr "сюда"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Описание..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Время жизни gist`а"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Истекает"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "никогда"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Обновить"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Отмена"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
@@ -2606,386 +2606,386 @@ msgstr "Git репозиторий"
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Создать форк"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Общие сведения"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "История изменений"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Файлы"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Показать pull-запросы для %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Pull-запросы"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Опции"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Сравнить форки"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Сравнить"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Поиск"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Подписаться"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Отписаться"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Форк"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Создать pull-запрос"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Переключиться на"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Совпадений не найдено"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Показать последнюю активность"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Общедоступный журнал"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Показать публичные записи"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "Все публичные Gist-записи"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "Мои публичные Gist-записи"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "Мои приватные Gist-записи"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Поиск по репозиториям"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Мои pull-запросы"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Не авторизован"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Авторизоваться"
 

	
 
msgid "Forgot password?"
 
msgstr "Забыли пароль?"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Нет аккаунта?"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Выход"
 

	
 
msgid "Parent rev."
 
msgstr "Ревизия предка"
 

	
 
msgid "Child rev."
 
msgstr "Ревизия потомка"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Создать репозитории"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr "Опция разрешает пользователю создавать репозитарии"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Создавать группы пользователей"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr "Опция разрешает пользователю создавать группы пользователей"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Создавать форки"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Выберите, чтобы разрешить данному пользователю создавать форки "
 
"репозиториев"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Показать"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Привилегии еще не назначены"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Привилегия"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Изменить привилегии"
 

	
 
msgid "No permission defined"
 
msgstr "Права не заданы"
 

	
 
msgid "Retry"
 
msgstr "Повторить"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "Применение..."
 

	
 
msgid "Unable to post"
 
msgstr "Не удалось отправить"
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Добавить ещё один комментарий"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Отписаться от этого репозитория"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Подписаться к этому репозиторию"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Группа"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Загрузка..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "загрузка..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Поиск усечен"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Нет совпадений"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request from {0}"
 
msgstr "Открыть новый pull-запрос от {0}"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
 
msgstr "Открыть новый pull-запрос для {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
 
msgstr "Показать выбранные наборы изменений: {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Selection Link"
 
msgstr "Ссылка выбора"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "Свернуть сравнение"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "Раскрыть сравнение"
 

	
 
msgid "No revisions"
 
msgstr "Нет ревизий"
 

	
 
msgid "Type name of user or member to grant permission"
 
msgstr ""
 
"Введите имя пользователя или члена группы для предоставления доступа"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Не удалось отозвать привилегии"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
 
msgstr "Подтвердите удаление привилегии для {0}: {1} ?"
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
 
msgstr "Подтвердите удаление привилегии для {0}: {1}?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Выбрать набор изменений"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Выбрать набор изменений"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "По возрастанию"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "По убыванию"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Записи не найдены."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Ошибка данных."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Загрузка..."
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "Логи изменений %s"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "Показана %d из %d ревизий"
 
msgstr[1] "Показаны %d из %d ревизий"
 
msgstr[2] "Показаны %d из %d ревизий"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "Очистить выбор"
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "Перейти к началу репозитория"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "Сравнить fork с %s"
 

	
 
msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
 
msgstr "Сравнить форк с родительским репозиторием (%s)"
 

	
 
msgid "Branch filter:"
 
msgstr "Отфильтровать ветку:"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Изменений ещё нет"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "Удалено"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "Изменено"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "Добавлено"
 

	
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "Затрагивает %s файлов"
 

	
 
msgid "First (oldest) changeset in this list"
 
msgstr "Первый (самый старый) набор изменений в списке"
 

	
 
msgid "Last (most recent) changeset in this list"
 
msgstr "Последний (самый свежий) набор изменений в списке"
 

	
 
msgid "Position in this list of changesets"
 
msgstr "Позиция в списке наборов изменений"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset status: %s by %s\n"
 
"Click to open associated pull request %s"
 
msgstr ""
 
"Статус набора изменений: %s от %s\n"
 
"Кликните, чтобы открыть соответствующий pull-запрос %s"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s by %s"
 
msgstr "Статус набора изменений: %s от %s"
 

	
 
msgid "Expand commit message"
 
msgstr "Развернуть сообщение фиксации"
 

	
 
msgid "%s comments"
 
msgstr "%s комментариев"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "Закладка %s"
 

	
 
msgid "Tag %s"
 
msgstr "Метка %s"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Ветка %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "%s Изменения"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "Статус изменений"
 

	
 
msgid "Raw diff"
 
msgstr "Отобразить в формате diff"
 

	
 
msgid "Patch diff"
 
msgstr "Применить разностное исправление (Patch diff)"
 

	
 
msgid "Download diff"
 
msgstr "Скачать diff"
 

	
 
msgid "Merge"
 
msgstr "Слить"
 

	
 
msgid "Grafted from:"
 
msgstr "Перенесено из:"
 

	
 
msgid "Transplanted from:"
 
msgstr "Трансплантировано из:"
 

	
 
msgid "Replaced by:"
 
msgstr "Заменено:"
 

	
 
msgid "Preceded by:"
 
msgstr "Предшествует:"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "%s файл изменён"
 
msgstr[1] "%s файлов изменено"
 
msgstr[2] "%s файла изменено"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "%s файл изменён: %s добавление, %s удаление"
 
msgstr[1] "%s файла изменёно: %s добавления, %s удаления"
 
msgstr[2] "%s файлов изменёно: %s добавлений, %s удалений"
 

	
 
msgid "Show full diff anyway"
 
msgstr "Показать полный diff"
 

	
 
msgid "comment"
 
msgstr "комментарий"
 

	
 
msgid "on pull request"
 
msgstr "в pull-запросе"
 

	
 
msgid "No title"
 
msgstr "Нет заголовка"
 

	
 
msgid "on this changeset"
 
msgstr "в этом наборе изменений"
 

	
 
msgid "Delete comment?"
 
msgstr "Удалить комментарий?"
 

	
 
msgid "Status change"
 
msgstr "Изменение статуса"
 

	
 
msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
 
msgstr ""
 
"Используйте @имя_пользователя в тексте, чтобы отправить оповещение "
 
"указанному пользователю."
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "Изменить статус ревизии"
 

	
 
msgid "Vote for pull request status"
 
msgstr "Голосовать за статус pull-запроса"
 

	
 
msgid "No change"
 
msgstr "Без изменений"
 

	
 
msgid "Finish pull request"
 
msgstr "Завершить pull-запрос"
 

	
 
msgid "Close"
 
msgstr "Закрыть"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "Комментировать"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "Вам необходимо авторизоваться, чтобы оставлять комментарии."
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "Авторизоваться сейчас"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "Скрыть"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
kallithea/i18n/zh_CN/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -426,388 +426,388 @@ msgid "[created] repository as fork"
 
msgstr "[创建]复刻版本库"
 

	
 
msgid "[forked] repository"
 
msgstr "[复刻]版本库"
 

	
 
msgid "[updated] repository"
 
msgstr "[更新]版本库"
 

	
 
msgid "[delete] repository"
 
msgstr "[删除]版本库"
 

	
 
msgid "[created] user"
 
msgstr "[创建]用户"
 

	
 
msgid "[updated] user"
 
msgstr "[更新]用户"
 

	
 
msgid "[commented] on revision in repository"
 
msgstr "[评论]了版本库中的修订"
 

	
 
msgid "[commented] on pull request for"
 
msgstr "[评论]拉取请求"
 

	
 
msgid "[closed] pull request for"
 
msgstr "[关闭] 拉取请求"
 

	
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[推送]到"
 

	
 
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
 
msgstr "[通过Kallithea提交]到版本库"
 

	
 
msgid "[pulled from remote] into repository"
 
msgstr "[远程拉取]到版本库"
 

	
 
msgid "[pulled] from"
 
msgstr "[拉取]自"
 

	
 
msgid "[started following] repository"
 
msgstr "[开始关注]版本库"
 

	
 
msgid "[stopped following] repository"
 
msgstr "[停止关注]版本库"
 

	
 
msgid " and %s more"
 
msgstr " 还有%s个"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "无文件"
 

	
 
msgid ""
 
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
 
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
 
"repositories"
 
msgstr ""
 
"版本库%s没有映射到数据库,可能是从文件系统创建或者重命名,请重启Kallithea"
 
"以重新扫描版本库"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d年"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d月"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d天"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d时"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d分"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d秒"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "%s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "%s前"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "%s零%s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s零%s前"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "刚才"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "在%s行"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[提及]"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Kallithea 管理员"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "已批准"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "请登录"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "输入一个不少于%(min)i个字符的值"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "请输入密码"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "输入少于%(min)i个字符"
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "最新tip版本"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "值不能为空"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "用户名称%(username)s已经存在"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "用户名称 %(username)s 无效"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "不能将这个组作为parent"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "组 \"%(group_name)s\" 已经存在"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "已经存在名为 \"%(group_name)s\" 的版本库"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "密码含有无效(非ASCII)字符"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "密码不符"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "已经存在版本库%(repo)s"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "版本库组 \"%(group)s\" 中已经存在版本库 \"%(repo)s\""
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "复刻版本库必须和父版本库类型相同"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "没有在该版本库组中创建版本库的权限"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "不是一个合法的路径"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr "LDAP 登陆属性的 CN 必须指定 - 这个名字作为用户名"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "版本库"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "描述"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "最后修改"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Tip"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "所有者"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "登录"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "帐号"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "密码"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "忘记了密码?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "还没有帐号?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "登录"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "注册"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "确认密码"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "名"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "姓"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "电子邮件"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "日志过滤..."
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "操作"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "日期"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "来源IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "无操作"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "保存"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "类型"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "私有版本库"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr "私有版本库只对成员可见。"
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "启用统计"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "启用概况页面上的统计窗口。"
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "启用下载"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "启用概况页面上的下载菜单。"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "重置"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "删除"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "我的账户"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "增加"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "确认删除邮箱:%s"
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "增加邮箱"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "新密码"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "名称"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "匿名访问"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "版本库组"
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "版本库复刻"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "注册"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "组名"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "上级组"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "设置"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "权限"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "创建于"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "确认删除这个版本库组:%s包含%s个版本库"
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr "保持简短。用README文件来写更长的描述。"
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "可选的选择一个组将版本库放到其中。"
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "要创建的版本库类型。"
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "默认修订"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "远程"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "统计"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "从公共日志删除"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "确认删除版本库:%s"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "键"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr "文件浏览、下载、whoosh和README的默认修订版本"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "修改这个版本库的所有者。"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "钩子"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "发送"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "移除钩子失败"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "重新索引"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "推送后显示版本库大小"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "推送后更新版本库(hg update)"
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "通用"
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "图标"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "显示公共版本库图标"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "显示私有版本库图标"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "启用"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "成员"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "还没有成员"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "启用成员"
 

	
kallithea/i18n/zh_TW/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -17,388 +17,388 @@ msgid "(closed)"
 
msgstr "(已關閉)"
 

	
 
msgid "Show whitespace"
 
msgstr "顯示空格"
 

	
 
msgid "Ignore whitespace"
 
msgstr "忽略空格"
 

	
 
msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
 
msgstr "增加 diff 上下文至 %(num)s 行"
 

	
 
msgid "No response"
 
msgstr "未回應"
 

	
 
msgid "You don't have permission to view this page"
 
msgstr "您沒有權限瀏覽這個頁面"
 

	
 
msgid "The resource could not be found"
 
msgstr "找不到這個資源"
 

	
 
msgid "%s committed on %s"
 
msgstr "%s 評論於 %s"
 

	
 
msgid "Changes on %s repository"
 
msgstr "修改於版本庫 %s"
 

	
 
msgid "No changes"
 
msgstr "沒有修改"
 

	
 
msgid "Successfully committed to %s"
 
msgstr "成功遞交至 %s"
 

	
 
msgid "Unknown revision %s"
 
msgstr "未知修訂 %s"
 

	
 
msgid "Empty repository"
 
msgstr "空的版本庫"
 

	
 
msgid "Unknown archive type"
 
msgstr "未知的存檔類型"
 

	
 
msgid "Changesets"
 
msgstr "變更"
 

	
 
msgid "Branches"
 
msgstr "分支"
 

	
 
msgid "Tags"
 
msgstr "標籤"
 

	
 
msgid "Repositories"
 
msgstr "版本庫"
 

	
 
msgid "Public Journal"
 
msgstr "開放日誌"
 

	
 
msgid "Journal"
 
msgstr "日誌"
 

	
 
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
 
msgstr "密碼重設的確認碼已寄出"
 

	
 
msgid "Invalid password reset token"
 
msgstr "無效的密碼重設確認碼"
 

	
 
msgid "No description"
 
msgstr "無描述"
 

	
 
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
 
msgstr "無效的查詢。請使用跳脫字元。"
 

	
 
msgid "Statistics are disabled for this repository"
 
msgstr "這個版本庫的統計功能已停用"
 

	
 
msgid "Unmodified"
 
msgstr "未修改"
 

	
 
msgid "Your account was updated successfully"
 
msgstr "您的帳號已更新完成"
 

	
 
msgid "Read"
 
msgstr "讀"
 

	
 
msgid "Write"
 
msgstr "寫"
 

	
 
msgid "Admin"
 
msgstr "管理"
 

	
 
msgid "Disabled"
 
msgstr "停用"
 

	
 
msgid "Enabled"
 
msgstr "啟用"
 

	
 
msgid "Repository %s updated successfully"
 
msgstr "版本庫 %s 更新完成"
 

	
 
msgid "Updated application settings"
 
msgstr "更新應用設定"
 

	
 
msgid "Added new hook"
 
msgstr "新增hook"
 

	
 
msgid "Updated hooks"
 
msgstr "更新hook"
 

	
 
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
 
msgstr "Whoosh 重新索引工作排程"
 

	
 
msgid "User updated successfully"
 
msgstr "使用者更新完成"
 

	
 
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
 
msgstr "您必須是註冊使用者才能執行這個動作"
 

	
 
msgid "You need to be signed in to view this page"
 
msgstr "您必須登入後才能瀏覽這個頁面"
 

	
 
msgid "No changes detected"
 
msgstr "尚未有任何變更"
 

	
 
msgid "and"
 
msgstr "和"
 

	
 
msgid "revisions"
 
msgstr "修訂"
 

	
 
msgid "Fork name %s"
 
msgstr "分支名稱 %s"
 

	
 
msgid "Pull request %s"
 
msgstr "提取要求 %s"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "現在"
 

	
 
msgid "Only admins can fork repositories"
 
msgstr "祗有管理者才能分歧版本庫"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "未審核"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "審核中"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "請登入"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "請輸入密碼"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "關閉中"
 

	
 
msgid ""
 
"You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
 
msgstr "您無法移除這個使用者,因為係供整個應用使用"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"使用者羣組名稱可以包括文數字字元、底線、句點或破折號,必須以文數字啟頭"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "密碼不相符"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "無效的用戶名稱或密碼"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "無效的版本庫 URL"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "不是一個有效的路徑"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "版本庫"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "描述"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "擁有者"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "帳號"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "密碼"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgid "Forgot your password?"
 
msgstr "忘記您的密碼?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "沒有帳號?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "登入"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "登入"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "確認密碼"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "名"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "姓"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "電子郵件"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "動作"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "時間"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "來源IP"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "儲存"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "類型"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "私有的版本庫"
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "啟用統計"
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "啟用下載"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "重設"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "移除"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "我的帳號"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "新密碼"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "名稱"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "訪客權限"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "版本庫群組"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "註冊"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "群組名稱"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "父群組"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "設定"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "權限"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "遠端"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "統計"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "從公開日誌移除"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "移除hook失敗"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "重新索引"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "push 後顯示版本庫大小"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "push後更新版本庫 (hg update)"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "啟用"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "成員"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "啟用的成員"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "新增使用者"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "使用者"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Mercurial 版本庫"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git 版本庫"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "概況"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "修改紀錄"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "檔案"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "選項"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "搜尋"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "分支"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "公開日誌"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "登出"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "建立版本庫"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "顯示"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "停止追蹤這個版本庫"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "開始追蹤這個版本庫"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "群組"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "尚未有任何變更"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "公開的版本庫"
 

	
 
msgid "No changesets yet"
 
msgstr "尚未有任何變更"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "訂閱 %s rss"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "訂閱 %s atom"
 

	
 
msgid "File diff"
 
msgstr "檔案差異"
 

	
 
msgid "Location"
 
msgstr "位置"
 

	
 
msgid "Loading file list..."
 
msgstr "載入檔案列表..."
 

	
 
msgid "Size"
 
msgstr "大小"
 

	
 
msgid "Binary file (%s)"
 
msgstr "二進位檔 (%s)"
 

	
 
msgid "Followers"
kallithea/templates/admin/repo_groups/repo_group_edit_perms.html
Show inline comments
 
${h.form(url('edit_repo_group_perms', group_name=c.repo_group.group_name))}
 
<div class="form">
 
    <div>
 
        <div>
 
            <table id="permissions_manage" class="table">
 
                <tr>
 
                    <td>${_('None')}<br />(${_('Not visible')})</td>
 
                    <td>${_('Read')}<br />(${_('Visible')})</td>
 
                    <td>${_('Write')}<br />(${_('Add repos')})</td>
 
                    <td>${_('Admin')}<br />(${_('Add/Edit groups')})</td>
 
                    <td>${_('User/User Group')}</td>
 
                    <td></td>
 
                </tr>
 
                ## USERS
 
                %for r2p in c.repo_group.repo_group_to_perm:
 
                    ##forbid revoking permission from yourself, except if you're an super admin
 
                    <tr id="id${id(r2p.user.username)}">
 
                      %if request.authuser.user_id != r2p.user.user_id or request.authuser.is_admin:
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'group.none')}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'group.read')}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'group.write')}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'group.admin')}</td>
 
                        <td>
 
                            ${h.gravatar(r2p.user.email, cls="perm-gravatar", size=14)}
 
                            %if h.HasPermissionAny('hg.admin')() and r2p.user.username != 'default':
 
                             <a href="${h.url('edit_user',id=r2p.user.user_id)}">${r2p.user.username}</a>
 
                            %else:
 
                             ${r2p.user.username if r2p.user.username != 'default' else _('Default')}
 
                            %endif
 
                        </td>
 
                        <td>
 
                          %if r2p.user.username !='default':
 
                            <button type="button" class="btn btn-default btn-xs" onclick="ajaxActionRevoke(${r2p.user.user_id}, 'user', '${'id%s'%id(r2p.user.username)}', '${r2p.user.username}')">
 
                             <i class="icon-minus-circled"></i>${_('Revoke')}
 
                            </button>
 
                          %endif
 
                        </td>
 
                      %else:
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'group.none', disabled="disabled")}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'group.read', disabled="disabled")}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'group.write', disabled="disabled")}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'group.admin', disabled="disabled")}</td>
 
                        <td>
 
                            ${h.gravatar(r2p.user.email, cls="perm-gravatar", size=14)}
 
                            ${r2p.user.username if r2p.user.username != 'default' else _('Default')}
 
                        </td>
 
                        <td><i class="icon-user"></i>${_('Admin')}</td>
 
                      %endif
 
                    </tr>
 
                %endfor
 

	
 
                ## USER GROUPS
 
                %for g2p in c.repo_group.users_group_to_perm:
 
                    <tr id="id${id(g2p.users_group.users_group_name)}">
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.users_group.users_group_name,'group.none')}</td>
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.users_group.users_group_name,'group.read')}</td>
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.users_group.users_group_name,'group.write')}</td>
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.users_group.users_group_name,'group.admin')}</td>
 
                        <td>
 
                            <i class="icon-users"></i>
 
                            %if h.HasPermissionAny('hg.admin')():
 
                             <a href="${h.url('edit_users_group',id=g2p.users_group.users_group_id)}">
 
                                 ${g2p.users_group.users_group_name}
 
                             </a>
 
                            %else:
 
                             ${g2p.users_group.users_group_name}
 
                            %endif
 
                        </td>
 
                        <td>
 
                            <button type="button" class="btn btn-default btn-xs" onclick="ajaxActionRevoke(${g2p.users_group.users_group_id}, 'user_group', '${'id%s'%id(g2p.users_group.users_group_name)}', '${g2p.users_group.users_group_name}')">
 
                            <i class="icon-minus-circled"></i>${_('Revoke')}
 
                            </button>
 
                        </td>
 
                    </tr>
 
                %endfor
 
                ## New entries added by addPermAction here.
 
                <tr class="new_members last_new_member" id="add_perm_input"><td colspan="6"></td></tr>
 
                <tr>
 
                    <td colspan="6">
 
                        <button type="button" id="add_perm" class="btn btn-link btn-xs">
 
                            <i class="icon-plus"></i>${_('Add new')}
 
                        </button>
 
                    </td>
 
                </tr>
 
                <tr>
 
                    <td colspan="6">
 
                       ${_('Apply to children')}:
 
                       ${h.radio('recursive', 'none', label=_('None'), checked="checked")}
 
                       ${h.radio('recursive', 'groups', label=_('Repository Groups'))}
 
                       ${h.radio('recursive', 'repos', label=_('Repositories'))}
 
                       ${h.radio('recursive', 'all', label=_('Both'))}
 
                       <span class="help-block">${_('Set or revoke permission to all children of that group, including non-private repositories and other groups if selected.')}</span>
 
                    </td>
 
                </tr>
 
            </table>
 
        </div>
 
        <div class="buttons">
 
            ${h.submit('save',_('Save'),class_="btn btn-default")}
 
            ${h.reset('reset',_('Reset'),class_="btn btn-default")}
 
        </div>
 
    </div>
 
</div>
 
${h.end_form()}
 

	
 
<script>
 
    'use strict';
 
    function ajaxActionRevoke(obj_id, obj_type, field_id, obj_name) {
 
        let url = ${h.jshtml(h.url('edit_repo_group_perms_delete', group_name=c.repo_group.group_name))};
 
        var revoke_msg = _TM['Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?'].format(obj_type.replace('_', ' '), obj_name);
 
        var revoke_msg = _TM['Confirm to revoke permission for {0}: {1}?'].format(obj_type.replace('_', ' '), obj_name);
 
        if (confirm(revoke_msg)){
 
            var recursive = $('input[name=recursive]:checked').val();
 
            ajaxActionRevokePermission(url, obj_id, obj_type, field_id, {recursive:recursive});
 
        }
 
    }
 

	
 
    $(document).ready(function () {
 
        if (!$('#perm_new_member_name').hasClass('error')) {
 
            $('#add_perm_input').hide();
 
        }
 
        $('#add_perm').click(function () {
 
            addPermAction('group');
 
        });
 
    });
 
</script>
kallithea/templates/admin/repos/repo_edit_permissions.html
Show inline comments
 
${h.form(url('edit_repo_perms_update', repo_name=c.repo_name))}
 
<div class="form">
 
        <div class="form-group">
 
            ${h.hidden('repo_private')}
 
            <table id="permissions_manage" class="table table-condensed">
 
                <tr>
 
                    <td>${_('None')}</td>
 
                    <td>${_('Read')}</td>
 
                    <td>${_('Write')}</td>
 
                    <td>${_('Admin')}</td>
 
                    <td>${_('User/User Group')}</td>
 
                    <td></td>
 
                </tr>
 
                ## USERS
 
                %for r2p in sorted(c.repo_info.repo_to_perm, key=lambda x: '' if x.user.username == 'default' else x.user.username):
 
                    %if r2p.user.username =='default' and c.repo_info.private:
 
                        <tr>
 
                            <td colspan="4">
 
                                <span class="private_repo_msg">
 
                                ${_('Private Repository')}
 
                                </span>
 
                            </td>
 
                            <td class="private_repo_msg"><i class="icon-user"></i>${_('Default')}</td>
 
                        </tr>
 
                    %else:
 
                    <tr id="id${id(r2p.user.username)}">
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'repository.none')}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'repository.read')}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'repository.write')}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'repository.admin')}</td>
 
                        <td>
 
                            ${h.gravatar(r2p.user.email, size=14)}
 
                            %if h.HasPermissionAny('hg.admin')() and r2p.user.username != 'default':
 
                             <a href="${h.url('edit_user',id=r2p.user.user_id)}">${r2p.user.username}</a>
 
                            %else:
 
                             ${r2p.user.username if r2p.user.username != 'default' else _('Default')}
 
                            %endif
 
                        </td>
 
                        <td>
 
                          %if r2p.user.username !='default':
 
                            <button type="button" class="btn btn-default btn-xs" onclick="ajaxActionRevoke(${r2p.user.user_id}, 'user', '${'id%s'%id(r2p.user.username)}', '${r2p.user.username}')">
 
                            <i class="icon-minus-circled"></i>${_('Revoke')}
 
                            </button>
 
                          %endif
 
                        </td>
 
                    </tr>
 
                    %endif
 
                %endfor
 

	
 
                ## USER GROUPS
 
                %for g2p in sorted(c.repo_info.users_group_to_perm, key=lambda x:x.users_group.users_group_name):
 
                    <tr id="id${id(g2p.users_group.users_group_name)}">
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.users_group.users_group_name,'repository.none')}</td>
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.users_group.users_group_name,'repository.read')}</td>
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.users_group.users_group_name,'repository.write')}</td>
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.users_group.users_group_name,'repository.admin')}</td>
 
                        <td>
 
                            <i class="icon-users"></i>
 
                            %if h.HasPermissionAny('hg.admin')():
 
                             <a href="${h.url('edit_users_group',id=g2p.users_group.users_group_id)}">${g2p.users_group.users_group_name}</a>
 
                            %else:
 
                             ${g2p.users_group.users_group_name}
 
                            %endif
 
                        </td>
 
                        <td>
 
                            <button type="button" class="btn btn-default btn-xs" onclick="ajaxActionRevoke(${g2p.users_group.users_group_id}, 'user_group', '${'id%s'%id(g2p.users_group.users_group_name)}', '${g2p.users_group.users_group_name}')">
 
                            <i class="icon-minus-circled"></i>${_('Revoke')}
 
                            </button>
 
                        </td>
 
                    </tr>
 
                %endfor
 
                ## New entries added by addPermAction here.
 
                <tr class="new_members last_new_member" id="add_perm_input"><td colspan="6"></td></tr>
 
                <tr>
 
                    <td colspan="6">
 
                        <button type="button" id="add_perm" class="btn btn-link btn-xs">
 
                            <i class="icon-plus"></i>${_('Add new')}
 
                        </button>
 
                    </td>
 
                </tr>
 
            </table>
 
        </div>
 
        <div class="form-group">
 
            ${h.submit('save',_('Save'),class_="btn btn-default")}
 
            ${h.reset('reset',_('Reset'),class_="btn btn-default")}
 
        </div>
 
</div>
 
${h.end_form()}
 

	
 
<script>
 
    'use strict';
 
    function ajaxActionRevoke(obj_id, obj_type, field_id, obj_name) {
 
        let url = ${h.js(h.url('edit_repo_perms_revoke',repo_name=c.repo_name))};
 
        var revoke_msg = _TM['Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?'].format(obj_type.replace('_', ' '), obj_name);
 
        var revoke_msg = _TM['Confirm to revoke permission for {0}: {1}?'].format(obj_type.replace('_', ' '), obj_name);
 
        if (confirm(revoke_msg)){
 
            ajaxActionRevokePermission(url, obj_id, obj_type, field_id);
 
        }
 
    }
 

	
 
    $(document).ready(function () {
 
        if (!$('#perm_new_member_name').hasClass('error')) {
 
            $('#add_perm_input').hide();
 
        }
 
        $('#add_perm').click(function () {
 
            addPermAction('repository');
 
        });
 
    });
 
</script>
kallithea/templates/admin/user_groups/user_group_edit_perms.html
Show inline comments
 
${h.form(url('edit_user_group_perms_update', id=c.user_group.users_group_id))}
 
<div class="form">
 
   <div>
 
        <div>
 
            <table id="permissions_manage" class="table">
 
                <tr>
 
                    <td>${_('None')}</td>
 
                    <td>${_('Read')}</td>
 
                    <td>${_('Write')}</td>
 
                    <td>${_('Admin')}</td>
 
                    <td>${_('User/User Group')}</td>
 
                    <td></td>
 
                </tr>
 
                ## USERS
 
                %for r2p in c.user_group.user_user_group_to_perm:
 
                    ##forbid revoking permission from yourself, except if you're an super admin
 
                    <tr id="id${id(r2p.user.username)}">
 
                      %if request.authuser.user_id != r2p.user.user_id or request.authuser.is_admin:
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'usergroup.none')}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'usergroup.read')}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'usergroup.write')}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'usergroup.admin')}</td>
 
                        <td>
 
                            ${h.gravatar(r2p.user.email, cls="perm-gravatar", size=14)}
 
                            %if h.HasPermissionAny('hg.admin')() and r2p.user.username != 'default':
 
                             <a href="${h.url('edit_user',id=r2p.user.user_id)}">${r2p.user.username}</a>
 
                            %else:
 
                             ${r2p.user.username if r2p.user.username != 'default' else _('Default')}
 
                            %endif
 
                        </td>
 
                        <td>
 
                          %if r2p.user.username !='default':
 
                            <button type="button" class="btn btn-default btn-xs" onclick="ajaxActionRevoke(${r2p.user.user_id}, 'user', '${'id%s'%id(r2p.user.username)}', '${r2p.user.username}')">
 
                             <i class="icon-minus-circled"></i>${_('Revoke')}
 
                            </button>
 
                          %endif
 
                        </td>
 
                      %else:
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'usergroup.none', disabled="disabled")}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'usergroup.read', disabled="disabled")}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'usergroup.write', disabled="disabled")}</td>
 
                        <td>${h.radio('u_perm_%s' % r2p.user.username,'usergroup.admin', disabled="disabled")}</td>
 
                        <td>
 
                            ${h.gravatar(r2p.user.email, cls="perm-gravatar", size=14)}
 
                            ${r2p.user.username if r2p.user.username != 'default' else _('Default')}
 
                        </td>
 
                        <td><i class="icon-user"></i>${_('Admin')}</td>
 
                      %endif
 
                    </tr>
 
                %endfor
 

	
 
                ## USER GROUPS
 
                %for g2p in c.user_group.user_group_user_group_to_perm:
 
                    <tr id="id${id(g2p.user_group.users_group_name)}">
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.user_group.users_group_name,'usergroup.none')}</td>
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.user_group.users_group_name,'usergroup.read')}</td>
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.user_group.users_group_name,'usergroup.write')}</td>
 
                        <td>${h.radio('g_perm_%s' % g2p.user_group.users_group_name,'usergroup.admin')}</td>
 
                        <td>
 
                            <i class="icon-users"></i>
 
                            %if h.HasPermissionAny('hg.admin')():
 
                             <a href="${h.url('edit_users_group',id=g2p.user_group.users_group_id)}">
 
                                 ${g2p.user_group.users_group_name}
 
                             </a>
 
                            %else:
 
                             ${g2p.user_group.users_group_name}
 
                            %endif
 
                        </td>
 
                        <td>
 
                            <button class="btn btn-default btn-xs" onclick="ajaxActionRevoke(${g2p.user_group.users_group_id}, 'user_group', '${'id%s'%id(g2p.user_group.users_group_name)}', '${g2p.user_group.users_group_name}')">
 
                            <i class="icon-minus-circled"></i>${_('Revoke')}
 
                            </button>
 
                        </td>
 
                    </tr>
 
                %endfor
 
                ## New entries added by addPermAction here.
 
                <tr class="new_members last_new_member" id="add_perm_input"><td colspan="6"></td></tr>
 
                <tr>
 
                    <td colspan="6">
 
                        <button id="add_perm" class="btn btn-link btn-xs">
 
                            <i class="icon-plus"></i>${_('Add new')}
 
                        </button>
 
                    </td>
 
                </tr>
 
            </table>
 
        </div>
 
        <div class="buttons">
 
            ${h.submit('save',_('Save'),class_="btn btn-default")}
 
            ${h.reset('reset',_('Reset'),class_="btn btn-default")}
 
        </div>
 
   </div>
 
</div>
 
${h.end_form()}
 

	
 
<script>
 
    'use strict';
 
    function ajaxActionRevoke(obj_id, obj_type, field_id, obj_name) {
 
        let url = ${h.js(h.url('edit_user_group_perms_delete', id=c.user_group.users_group_id))};
 
        var revoke_msg = _TM['Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?'].format(obj_type.replace('_', ' '), obj_name);
 
        var revoke_msg = _TM['Confirm to revoke permission for {0}: {1}?'].format(obj_type.replace('_', ' '), obj_name);
 
        if (confirm(revoke_msg)){
 
            ajaxActionRevokePermission(url, obj_id, obj_type, field_id);
 
        }
 
    }
 

	
 
    $(document).ready(function () {
 
        if (!$('#perm_new_member_name').hasClass('error')) {
 
            $('#add_perm_input').hide();
 
        }
 
        $('#add_perm').click(function () {
 
            addPermAction('usergroup');
 
        });
 
    });
 
</script>
kallithea/templates/base/root.html
Show inline comments
 
## -*- coding: utf-8 -*-
 
<!DOCTYPE html>
 
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
 
    <head>
 
        <title><%block name="title"/><%block name="branding_title"/></title>
 
        <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
 
        <meta http-equiv="X-UA-Compatible" content="IE=10"/>
 
        <meta name="robots" content="index, nofollow"/>
 
        <meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0" />
 
        <link rel="shortcut icon" href="${h.url('/images/favicon.ico')}" type="image/x-icon" />
 
        <link rel="icon" type="image/png" href="${h.url('/images/favicon-32x32.png')}" sizes="32x32">
 
        <link rel="icon" type="image/png" href="${h.url('/images/favicon-16x16.png')}" sizes="16x16">
 
        <link rel="apple-touch-icon" sizes="180x180" href="${h.url('/images/apple-touch-icon.png')}">
 
        <link rel="manifest" href="${h.url('/images/manifest.json')}">
 
        <link rel="mask-icon" href="${h.url('/images/safari-pinned-tab.svg')}" color="#b1d579">
 
        <meta name="msapplication-config" content="${h.url('/images/browserconfig.xml')}">
 
        <meta name="theme-color" content="#ffffff">
 

	
 
        ## CSS ###
 
        <link rel="stylesheet" type="text/css" href="${h.url('/css/style.css', ver=c.kallithea_version)}" media="screen"/>
 
        <%block name="css_extra"/>
 

	
 
        ## JAVASCRIPT ##
 
        <script>
 
            'use strict';
 
            ## JS translations map
 
            var TRANSLATION_MAP = {
 
                'Cancel': ${h.jshtml(_("Cancel"))},
 
                'Retry': ${h.jshtml(_("Retry"))},
 
                'Submitting ...': ${h.jshtml(_("Submitting ..."))},
 
                'Unable to post': ${h.jshtml(_("Unable to post"))},
 
                'Add Another Comment': ${h.jshtml(_("Add Another Comment"))},
 
                'Stop following this repository': ${h.jshtml(_('Stop following this repository'))},
 
                'Start following this repository': ${h.jshtml(_('Start following this repository'))},
 
                'Group': ${h.jshtml(_('Group'))},
 
                'Loading ...': ${h.jshtml(_('Loading ...'))},
 
                'loading ...': ${h.jshtml(_('loading ...'))},
 
                'Search truncated': ${h.jshtml(_('Search truncated'))},
 
                'No matching files': ${h.jshtml(_('No matching files'))},
 
                'Open New Pull Request from {0}': ${h.jshtml(_('Open New Pull Request from {0}'))},
 
                'Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}': ${h.js(_('Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}'))},
 
                'Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}': ${h.js(_('Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}'))},
 
                'Selection Link': ${h.jshtml(_('Selection Link'))},
 
                'Collapse Diff': ${h.jshtml(_('Collapse Diff'))},
 
                'Expand Diff': ${h.jshtml(_('Expand Diff'))},
 
                'No revisions': ${h.jshtml(_('No revisions'))},
 
                'Type name of user or member to grant permission': ${h.jshtml(_('Type name of user or member to grant permission'))},
 
                'Failed to revoke permission': ${h.jshtml(_('Failed to revoke permission'))},
 
                'Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?': ${h.jshtml(_('Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?'))},
 
                'Confirm to revoke permission for {0}: {1}?': ${h.jshtml(_('Confirm to revoke permission for {0}: {1}?'))},
 
                'Enabled': ${h.jshtml(_('Enabled'))},
 
                'Disabled': ${h.jshtml(_('Disabled'))},
 
                'Select changeset': ${h.jshtml(_('Select changeset'))},
 
                'Specify changeset': ${h.jshtml(_('Specify changeset'))},
 
                'MSG_SORTASC': ${h.jshtml(_('Click to sort ascending'))},
 
                'MSG_SORTDESC': ${h.jshtml(_('Click to sort descending'))},
 
                'MSG_EMPTY': ${h.jshtml(_('No records found.'))},
 
                'MSG_ERROR': ${h.jshtml(_('Data error.'))},
 
                'MSG_LOADING': ${h.jshtml(_('Loading...'))}
 
            };
 
            var _TM = TRANSLATION_MAP;
 

	
 
            var TOGGLE_FOLLOW_URL = ${h.js(h.url('toggle_following'))};
 

	
 
            var REPO_NAME = "";
 
            %if hasattr(c, 'repo_name'):
 
                var REPO_NAME = ${h.js(c.repo_name)};
 
            %endif
 

	
 
            var _session_csrf_secret_token = ${h.js(h.session_csrf_secret_token())};
 
        </script>
 
        <script src="${h.url('/js/jquery.min.js', ver=c.kallithea_version)}"></script>
 
        <script src="${h.url('/js/jquery.dataTables.js', ver=c.kallithea_version)}"></script>
 
        <script src="${h.url('/js/dataTables.bootstrap.js', ver=c.kallithea_version)}"></script>
 
        <script src="${h.url('/js/bootstrap.js', ver=c.kallithea_version)}"></script>
 
        <script src="${h.url('/js/select2.js', ver=c.kallithea_version)}"></script>
 
        <script src="${h.url('/js/jquery.caret.min.js', ver=c.kallithea_version)}"></script>
 
        <script src="${h.url('/js/jquery.atwho.min.js', ver=c.kallithea_version)}"></script>
 
        <script src="${h.url('/js/base.js', ver=c.kallithea_version)}"></script>
 
        ## EXTRA FOR JS
 
        <%block name="js_extra"/>
 
        <script>
 
            'use strict';
 
            $(document).ready(function(){
 
              tooltip_activate();
 
              show_more_event();
 
              // routes registration
 
              pyroutes.register('home', ${h.js(h.url('home'))}, []);
 
              pyroutes.register('new_gist', ${h.js(h.url('new_gist'))}, []);
 
              pyroutes.register('gists', ${h.js(h.url('gists'))}, []);
 
              pyroutes.register('new_repo', ${h.js(h.url('new_repo'))}, []);
 

	
 
              pyroutes.register('summary_home', ${h.js(h.url('summary_home', repo_name='%(repo_name)s'))}, ['repo_name']);
 
              pyroutes.register('changelog_home', ${h.js(h.url('changelog_home', repo_name='%(repo_name)s'))}, ['repo_name']);
 
              pyroutes.register('files_home', ${h.js(h.url('files_home', repo_name='%(repo_name)s',revision='%(revision)s',f_path='%(f_path)s'))}, ['repo_name', 'revision', 'f_path']);
 
              pyroutes.register('edit_repo', ${h.js(h.url('edit_repo', repo_name='%(repo_name)s'))}, ['repo_name']);
 
              pyroutes.register('edit_repo_perms', ${h.js(h.url('edit_repo_perms', repo_name='%(repo_name)s'))}, ['repo_name']);
 
              pyroutes.register('pullrequest_home', ${h.js(h.url('pullrequest_home', repo_name='%(repo_name)s'))}, ['repo_name']);
 

	
 
              pyroutes.register('toggle_following', ${h.js(h.url('toggle_following'))});
 
              pyroutes.register('changeset_info', ${h.js(h.url('changeset_info', repo_name='%(repo_name)s', revision='%(revision)s'))}, ['repo_name', 'revision']);
 
              pyroutes.register('changeset_home', ${h.js(h.url('changeset_home', repo_name='%(repo_name)s', revision='%(revision)s'))}, ['repo_name', 'revision']);
 
              pyroutes.register('repo_size', ${h.js(h.url('repo_size', repo_name='%(repo_name)s'))}, ['repo_name']);
 
              pyroutes.register('repo_refs_data', ${h.js(h.url('repo_refs_data', repo_name='%(repo_name)s'))}, ['repo_name']);
 
              pyroutes.register('users_and_groups_data', ${h.js(h.url('users_and_groups_data'))}, []);
 
             });
 
        </script>
 

	
 
        <%block name="head_extra"/>
 
    </head>
 
    <body>
 
      <nav class="navbar navbar-inverse mainmenu">
 
          <div class="navbar-header" id="logo">
 
            <a class="navbar-brand" href="${h.url('home')}">
 
              <span class="branding">${c.site_name}</span>
 
            </a>
 
            <button type="button" class="navbar-toggle collapsed" data-toggle="collapse" data-target="#navbar" aria-expanded="false">
 
              <span class="sr-only">Toggle navigation</span>
 
              <span class="icon-bar"></span>
 
              <span class="icon-bar"></span>
 
              <span class="icon-bar"></span>
 
            </button>
 
          </div>
 
          <div id="navbar" class="navbar-collapse collapse">
 
            <%block name="header_menu"/>
 
          </div>
 
      </nav>
 

	
 
      ${next.body()}
 

	
 
      %if c.ga_code:
 
      ${h.literal(c.ga_code)}
 
      %endif
 
    </body>
 
</html>
kallithea/templates/login.html
Show inline comments
 
## -*- coding: utf-8 -*-
 
<%inherit file="base/root.html"/>
 

	
 
<%block name="title">
 
    ${_('Log In')}
 
</%block>
 

	
 
<%include file="/base/flash_msg.html"/>
 
<div class="container">
 
<div class="row">
 
<div class="centered-column">
 
<div id="login" class="panel panel-primary">
 
    <div class="panel-heading">
 
      <h5>
 
        <i class="icon-lock"></i>
 
        %if c.site_name:
 
            ${_('Log In to %s') % c.site_name}
 
        %else:
 
            ${_('Log In')}
 
        %endif
 
      </h5>
 
    </div>
 
    <div class="panel-body">
 
        ${h.form(url('login_home', came_from=c.came_from))}
 
        <div class="form">
 

	
 
                <div class="form-group">
 
                    <label class="control-label" for="username">${_('Username')}:</label>
 
                    <div>
 
                        ${h.text('username',class_='form-control')}
 
                    </div>
 
                </div>
 
                <div class="form-group">
 
                    <label class="control-label" for="password">${_('Password')}:</label>
 
                    <div>
 
                        ${h.password('password',class_='form-control')}
 
                    </div>
 
                </div>
 
                <div class="form-group">
 
                    <div>
 
                        <div class="checkbox">
 
                            <label>
 
                                <input type="checkbox" id="remember" name="remember"/>
 
                                ${_('Stay logged in after browser restart')}
 
                            </label>
 
                        </div>
 
                    </div>
 
                </div>
 

	
 
            <div class="form-group">
 
                <div>
 
                    ${h.link_to(_('Forgot your password ?'),h.url('reset_password'))}
 
                    ${h.link_to(_('Forgot your password?'),h.url('reset_password'))}
 
                    %if h.HasPermissionAny('hg.admin', 'hg.register.auto_activate', 'hg.register.manual_activate')():
 
                        /
 
                        ${h.link_to(_("Don't have an account ?"),h.url('register'))}
 
                        ${h.link_to(_("Don't have an account?"),h.url('register'))}
 
                    %endif
 
                </div>
 
            </div>
 

	
 
            <div class="form-group">
 
                <div class="buttons">
 
                    ${h.submit('sign_in',_('Sign In'),class_="btn btn-default")}
 
                </div>
 
            </div>
 
        </div>
 
        ${h.end_form()}
 
        <script>
 
        'use strict';
 
        $(document).ready(function(){
 
            $('#username').focus();
 
        });
 
        </script>
 
    </div>
 
</div>
 
</div>
 
</div>
 
</div>
0 comments (0 inline, 0 general)